فَکَیۡفَ اِذَا جَمَعۡنٰہُمۡ لِیَوۡمٍ لَّا رَیۡبَ فِیۡہِ ۟ وَ وُفِّیَتۡ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۶﴾
فَكَيۡفَ إِذَا جَمَعۡنَٰهُمۡ لِيَوۡمٖ لَّا رَيۡبَ فِيهِ وَوُفِّيَتۡ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
a. 3:10; 4:88; 45:27. (close)
391. The verse constitutes an emphatic contradiction of the doctrine that the blood of any person, and not one’s own good works, can bring about salvation. (close)
b. 3:10; 4:88; 45:27. (close)
The People of the Book are here called upon to imagine how they will fare when they will have to render an account of their deeds before God on the Day of Judgement and will find to their mortification that the fact of their being descendants of God’s Prophets or their belief in the crucifixion of Jesus will not save them from the punishment of Hell.
The clause, When every soul shall be paid in full what it has earned, shows that the reference to forgers of lies mentioned in the previous verse is particularly to Christians. This verse is an emphatic contradiction of the doctrine that the blood of anyone, and not one’s own good works, can be a means of salvation. (close)
قُلِ اللّٰہُمَّ مٰلِکَ الۡمُلۡکِ تُؤۡتِی الۡمُلۡکَ مَنۡ تَشَآءُ وَ تَنۡزِعُ الۡمُلۡکَ مِمَّنۡ تَشَآءُ ۫ وَ تُعِزُّ مَنۡ تَشَآءُ وَ تُذِلُّ مَنۡ تَشَآءُ ؕ بِیَدِکَ الۡخَیۡرُ ؕ اِنَّکَ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۲۷﴾
قُلِ ٱللَّهُمَّ مَٰلِكَ ٱلۡمُلۡكِ تُؤۡتِي ٱلۡمُلۡكَ مَن تَشَآءُ وَتَنزِعُ ٱلۡمُلۡكَ مِمَّن تَشَآءُ وَتُعِزُّ مَن تَشَآءُ وَتُذِلُّ مَن تَشَآءُۖ بِيَدِكَ ٱلۡخَيۡرُۖ إِنَّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
b. 2:285; 5:19, 41; 35:14; 40:17; 48:15. (close)
392. See next verse for explanation of this verse. (close)
a. 2:285; 5:19, 41; 35:14; 40:17; 48:15. (close)
317A. See under next verse. (close)
تُوۡلِجُ الَّیۡلَ فِی النَّہَارِ وَ تُوۡلِجُ النَّہَارَ فِی الَّیۡلِ ۫ وَ تُخۡرِجُ الۡحَیَّ مِنَ الۡمَیِّتِ وَ تُخۡرِجُ الۡمَیِّتَ مِنَ الۡحَیِّ ۫ وَ تَرۡزُقُ مَنۡ تَشَآءُ بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۲۸﴾
تُولِجُ ٱلَّيۡلَ فِي ٱلنَّهَارِ وَتُولِجُ ٱلنَّهَارَ فِي ٱلَّيۡلِۖ وَتُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَتُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّۖ وَتَرۡزُقُ مَن تَشَآءُ بِغَيۡرِ حِسَابٖ
c. 7:55; 13:4; 22:62; 35:14; 39:6; 57:7. (close)
393. "The day" may here represent the prosperity and power of a people and "the night" their decline and degradation. (close)
d. 6:96; 10:32; 30:20. (close)
394. This and the preceding verse point to the immutable Divine law that nations rise and fall as they conform to, or defy, the Will of God, Who is the Source of all power and glory. (close)
b. 7:55; 13:4; 22:62; 35:14; 39:6; 57:7. (close)
c. 6:96; 10:32; 30:20. (close)
This and the preceding verse point to the immutable divine law that nations rise and fall as they conform to, or defy, the will of God, Who is the source of all power and glory. They also refer to the fulfilment of a great prophecy. A nation which had enjoyed temporal and spiritual sovereignty for a long time was going to be abased, because it had persistently violated the divine law and had become spiritually dead; and in place of it another nation, till now very low in the scale of humanity, was going to be raised to the highest pinnacle of temporal and spiritual power. The sovereignty or kingdom mentioned in the preceding verse refers to both the temporal and spiritual kingdom which was promised to the progeny of Abraham and which the Israelites had enjoyed for a long time. That kingdom was now going to be transferred to the House of Ishmael to find its completest manifestation in Islam. A living nation had suffered death and another, as good as dead, had arisen into life.
The word النھار (day) represents prosperity and power, and اللیل (night) signifies the loss of power combined with decline and decadence. By using this simile, the Quran draws attention to the fact that a people who wish that the night of woes and miseries should never overtake them and that they should ever continue to enjoy the day of prosperity and glory, should so place themselves in front of the Divine Sun as to continue to be illuminated by its ever-effulgent light. In this connection it may also be noted that the Quranic expression, Thou makest the night pass into the day and makest the day pass into the night, does not merely signify "the" alternate ending and beginning of day and: night, but also the conversion of part of the day into night and vice versa, thus hinting at the lengthening of the one at the cost of the other.
The clause, And Thou givest to whomsoever thou pleasest without measure, holds out a promise to Muslims that the glory of Islam will be unparalleled and will last forever. Islam will never be displaced as a religion and Muslims will always continue to be one of the most exalted peoples of the earth till the end of time. The appearance of Ahmad, the Promised Messiah, at a time when the temporal power of Islam was at its lowest ebb and Muslims had also become morally and spiritually degenerate, was in fulfilment of this very promise. Through him Islam has found a new life. It will now bloom and blossom till whole nations shall come under its spiritual sway, and Muslims shall regain their pristine glory and shall become the most dominant people on the face of the earth. (close)
لَا یَتَّخِذِ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الۡکٰفِرِیۡنَ اَوۡلِیَآءَ مِنۡ دُوۡنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ ۚ وَ مَنۡ یَّفۡعَلۡ ذٰلِکَ فَلَیۡسَ مِنَ اللّٰہِ فِیۡ شَیۡءٍ اِلَّاۤ اَنۡ تَتَّقُوۡا مِنۡہُمۡ تُقٰٮۃً ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اِلَی اللّٰہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿۲۹﴾
لَّا يَتَّخِذِ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ ٱلۡكَٰفِرِينَ أَوۡلِيَآءَ مِن دُونِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَۖ وَمَن يَفۡعَلۡ ذَٰلِكَ فَلَيۡسَ مِنَ ٱللَّهِ فِي شَيۡءٍ إِلَّآ أَن تَتَّقُواْ مِنۡهُمۡ تُقَىٰةٗۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلۡمَصِيرُ
a. 3:119; 4:140, 145. (close)
395. With the accession of political power to Islam, as promised in the preceding verses, forging of political alliances became necessary for the Muslim State. The verse under comment embodies the guiding principle that no Muslim State should enter into treaty or alliance with a non-Muslim State which should in any way injure, or conflict with, the interests of other Muslim States. The interests of Islam should transcend all other interests. (close)
396. Muslims are warned to be on their guard against the plots and machinations of disbelievers. The expression, except that you guard yourselves fully against them, refers not to the power of the enemy but to his cunning of which Muslims should always be on their guard. (close)
397. Nafs means, a person’s self; purpose; will or desire; punishment, etc. (Aqrab). (close)
319. Important Words:
نفسه (His punishment). نفس is the noun-infinitive from نفس (nafusa) which literally means, it was or became loved and highly esteemed. نفس به (nafisa) means, he was tenacious or niggardly of it. نفس means, the soul; the spirit; the mind; the body; a person or being; a person’s or being’s self; brother or relative, or one belonging to one’s own religion; purpose, will or desire; punishment, etc. (Aqrab & Lane).
With the advent of political power to Islam, as promised in the preceding verses, the contracting of political alliances became necessary for the Muslim State. The verse under comment embodies the guiding principle that no Muslim state should enter into any treaty or alliance with a non-Muslim state which should in any way injure, or conflict with, the interests of other Muslim states. The interests of Islam should transcend all other interests.
The phrase, in preference to believers, means: (1) that Muslims should not form friendly relations with disbelievers in preference to believers, shunning the latter and seeking the former; (2) that they should not form any connection with disbelievers in a way that may harm the interests of Muslims. They are, however, free to contract friendly relations with such non-Muslims as are friendly to them, according to the exigencies of time and circumstances (60:9, 10).
The verse also instructs Muslims to be on their guard against the plots and machinations of disbelievers. The expression, except that you cautiously guard against them, refers not to the power of the enemy but to his cunning against which Muslims should always be on their guard.
The clause ویحذرکم الله نفسه rendered as And Allah cautions you against His punishment, may also be translated as "and Allah cautions or warns you concerning Himself", meaning that if you do not faithfully accept the guidance of God, and make friends with disbelievers in preference to believers, you will lose God, Who will in that case have no connection with you. (close)
قُلۡ اِنۡ تُخۡفُوۡا مَا فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ اَوۡ تُبۡدُوۡہُ یَعۡلَمۡہُ اللّٰہُ ؕ وَ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۳۰﴾
قُلۡ إِن تُخۡفُواْ مَا فِي صُدُورِكُمۡ أَوۡ تُبۡدُوهُ يَعۡلَمۡهُ ٱللَّهُۗ وَيَعۡلَمُ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
b. 27:75; 28:70. (close)
a. 27:75; 28:70. (close)
This and the succeeding verse are addressed to the enemies of Islam. They are warned that all their open or secret machinations against Islam shall come to naught, for the obvious reason that the Almighty and the All-Knowing God had promised to protect it. (close)
یَوۡمَ تَجِدُ کُلُّ نَفۡسٍ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَیۡرٍ مُّحۡضَرًا ۚۖۛ وَّ مَا عَمِلَتۡ مِنۡ سُوۡٓءٍ ۚۛ تَوَدُّ لَوۡ اَنَّ بَیۡنَہَا وَ بَیۡنَہٗۤ اَمَدًۢا بَعِیۡدًا ؕ وَ یُحَذِّرُکُمُ اللّٰہُ نَفۡسَہٗ ؕ وَ اللّٰہُ رَءُوۡفٌۢ بِالۡعِبَادِ ﴿٪۳۱﴾
يَوۡمَ تَجِدُ كُلُّ نَفۡسٖ مَّا عَمِلَتۡ مِنۡ خَيۡرٖ مُّحۡضَرٗا وَمَا عَمِلَتۡ مِن سُوٓءٖ تَوَدُّ لَوۡ أَنَّ بَيۡنَهَا وَبَيۡنَهُۥٓ أَمَدَۢا بَعِيدٗاۗ وَيُحَذِّرُكُمُ ٱللَّهُ نَفۡسَهُۥۗ وَٱللَّهُ رَءُوفُۢ بِٱلۡعِبَادِ
a. 18:50. (close)
a. 18:50. (close)
321. Important Words:
رؤوف (Most Compassionate) is one of the attributes of God. It is derived from رأف meaning, he pitied him or had compassion on him; he pitied or compassionated him tenderly or in the utmost degree (Lane & Aqrab).
For the meaning of the clause, And Allah cautions you against His punishment, see 3:29 above. (close)
قُلۡ اِنۡ کُنۡتُمۡ تُحِبُّوۡنَ اللّٰہَ فَاتَّبِعُوۡنِیۡ یُحۡبِبۡکُمُ اللّٰہُ وَ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ ذُنُوۡبَکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ غَفُوۡرٌ رَّحِیۡمٌ ﴿۳۲﴾
قُلۡ إِن كُنتُمۡ تُحِبُّونَ ٱللَّهَ فَٱتَّبِعُونِي يُحۡبِبۡكُمُ ٱللَّهُ وَيَغۡفِرۡ لَكُمۡ ذُنُوبَكُمۡۚ وَٱللَّهُ غَفُورٞ رَّحِيمٞ
b. 4:70. (close)
398. The verse emphatically declares that the goal to attain Divine love is now impossible of achievement except by following the Holy Prophet. It further removes the misunderstanding that may possibly arise from 2:63 that belief in the existence of God and in the Hereafter is alone sufficient for salvation. (close)
The verse is most important inasmuch as it pertains to the attainment of the love of God which is considered by Islam to be the highest goal of human life. It constitutes an open and unqualified challenge to mankind, particularly to Christians, who claim to be under the direct leadership of the "son of God", while they and the Jews both call themselves "the children of Allah and His beloved ones" (5:19). The verse emphatically declares that the goal pertaining to the attainment of Divine love is now impossible of achievement except by accepting Islam and following the Holy Prophet Muhammad. Those who seek to love God and attain to His nearness must follow the guidance of the Prophet of Islam, which will make them the beloved ones of God. This is the only door now left open for the attainment of Divine love; and as God loves only pure souls, such men as sincerely follow Islam and act upon its teachings will be purified by Him and have their faults forgiven them. (close)
قُلۡ اَطِیۡعُوا اللّٰہَ وَ الرَّسُوۡلَ ۚ فَاِنۡ تَوَلَّوۡا فَاِنَّ اللّٰہَ لَا یُحِبُّ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۳۳﴾
قُلۡ أَطِيعُواْ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡاْ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
c. 4:60; 5:93; 8:47; 24:55; 58:14. (close)
a. 4:60; 5:93; 8:47; 24:55; 58:14. (close)
In contrast to the previous verse, the present verse tells us of the end of those who do not love God and refuse to obey Him and His Messenger. They are disbelievers and are deprived of God’s love. (close)
اِنَّ اللّٰہَ اصۡطَفٰۤی اٰدَمَ وَ نُوۡحًا وَّ اٰلَ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ اٰلَ عِمۡرٰنَ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۙ۳۴﴾
۞إِنَّ ٱللَّهَ ٱصۡطَفَىٰٓ ءَادَمَ وَنُوحٗا وَءَالَ إِبۡرَٰهِيمَ وَءَالَ عِمۡرَٰنَ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
399. ‘Imran may possibly refer to two persons: (1) Amram of the Bible, who was a son of Kohath and a grandson of Levi. He was the father of Moses, Aaron and Miriam, Moses being the youngest of the three (Jew. Enc. under Amram; Exod. 6:18-20); (2) ‘Imran, the father of Mary, mother of Jesus. This ‘Imran was the son of Yoshhim or Yoshim (Jarir & Kathir). The Qur’an has chosen this name with a twofold purpose: (1) To include, besides Moses, a reference to Aaron, the elder brother of Moses, and (2) to use it as a sort of preamble for introducing the story of Mary, the mother of Jesus, and, through it, that of Jesus himself. The repetition of the name ‘Imran in 3:36 also points to the same conclusion. It is significant that whereas the verse mentions the names of Adam and Noah singly and individually, it refers to Abraham and ‘Imran as heads of families. This has been done to point out that the latter names include references to certain individuals from among their progeny. Thus the expression "family of Abraham" not only refers to Abraham personally but also to his sons and grandsons—Ishmael, Isaac, Jacob and Joseph. It may also include a reference to the Holy Prophet of Islam who was likewise descended from Abraham. Similarly, the words "family of ‘Imran" refer to Aaron, Moses and Jesus. ‘Imran himself is not included, as he was not a Prophet. (close)
324. Important Words:
عمران (‘Imran) may possibly refer to two persons: (1) Amram of the Bible, who was a son of Kohath and a grandson of Levi. He was the father of Moses, Aaron and Miriam, Moses being the youngest of the three (Jew. Enc. under Amram; also Exod. 6:18-20). (2) ‘Imran, the father of Mary, mother of Jesus. This ‘Imran was the son of Yoshhim or Yoshim (Jarir & Kathir).
From this verse onward the Quranic narration narrows down specifically to the Christian people, the present verse beautifully beginning with the mention of Adam and ending with that of "the Family of ‘Imran". ‘Imran, as stated above, was (1) the name of the father of Moses and (2) of the father of Mary. The Quran has chosen this name with a twofold purpose: (1) to include, besides Moses, a reference to Aaron, the elder brother of Moses, and (2) to use it as a sort of preamble for introducing the story of Mary, the mother of Jesus, and, through it, that of Jesus himself. The repetition of the name "‘Imran" in the verse following the succeeding one also points to the same conclusion.
It is significant that whereas the verse mentions the names of Adam and Noah singly and individually, it refers to Abraham and ‘Imran as heads of families. This has been done in order to point out that the latter names include references to certain individuals from among their progeny. Thus the expression "family of Abraham" not only refers to Abraham personally but also to his sons and grandsons, Ishmael, Isaac, Jacob and Joseph. It may also include a reference to the Holy Prophet of Islam who was likewise descended from Abraham. Similarly, the words "Family of ‘Imran" refer to Aaron, Moses and Jesus. ‘Imran himself is not included, as he was not a Prophet. See also 3:36.
The verse also helps to clarify the meaning of such Quranic expressions as "Allah chose or exalted this or that person or this or that people above all peoples", for, here Adam and Noah and the family of Abraham and the family of ‘Imran have all been spoken of as being chosen above all peoples. As all these cannot possibly be above all others, for that would be a contradiction in terms, the only inference is that each one of the above-mentioned individuals and families was exalted above the men or the peoples of his or their age only and not above the peoples of all ages.
The verse also serves to point out that just as Adam, Noah, Abraham and the children of ‘Imran were successful in spite of the opposition of the people, so will God make the Prophet of Islam successful in spite of the hostility of the enemies of Islam and will prove that he and his Companions were His chosen people. (close)
ذُرِّیَّۃًۢ بَعۡضُہَا مِنۡۢ بَعۡضٍ ؕ وَ اللّٰہُ سَمِیۡعٌ عَلِیۡمٌ ﴿ۚ۳۵﴾
ذُرِّيَّةَۢ بَعۡضُهَا مِنۢ بَعۡضٖۗ وَٱللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
a. 6:88; 19:59. (close)
The word ذریة (a race) has been put in the verse not as مبتدا but as حال. The verse must, therefore, be considered a part of the preceding one and would literally mean, "while these were or are a race correlated with one another", the inference being that the individuals and families mentioned in the preceding verse were chosen by God because they all belonged to the same stock, the stock of good and righteous people. (close)