299. Important Words:
محکمات (decisive in meaning) is derived from احکم which again is derived from حکم which means, he decided or he judged; he prevented or restrained or withheld. احکمه means, he rendered it firm, stable and secure; he restrained it. Hence محکم means: (1) that which has been made secure from change or alteration; (2) that in which there is no ambiguity or possibility of doubt; (3) that which is clear in meaning and decisive in exposition (Aqrab, Mufradat & Lane).
ام (basis) is the noun-infinitive from ام (amma), i.e. he aimed at or sought or took himself to. ام possesses a variety of meanings some of which are: (1) mother; (2) source or origin or basis of a thing; (3) anything which is a means of sustenance and support or of reformation and correction for another; (4) anything to which other things surrounding it are linked (Aqrab & Mufradat).
متشابھات (susceptible of different interpretations) is the plural of متشابھة which is derived from شبه. They say شبھه به i.e. he made it to be like that; he likened it to that. شبه علیه الامر means, he rendered the affair confused or obscure or ambiguous to him. تشابه الرجلان means, the two men were so like each other that it was difficult to distinguish one from the other. متشابهmeans, mutually resembling. Thus the expressions متشابھه is used about (1) that phrase, sentence or verse which is susceptible of different, though concordant, interpretations; or (2) that whose parts resemble or are concordant with one another; or (3) that whose true significance bears a similarity to a sense which is not meant; or (4) that of which the true meaning is known only by referring it to what is termed محکم (decisive); or (5) that which cannot be rightly understood without repeated consideration (Aqrab, Lane & Mufradat).
زیغ (perversity) is the noun-infinitive from زاغ which means, he declined or deviated, or turned aside from the right course. So زیغ means, deviation from the truth or the right course; crookedness; doubt. ازاغه means, he made him deviate from the right course (Aqrab & Mufradat).
تاویله (its interpretation). تاویل is the noun-infinitive from اول which is derived from آل i.e. he or it turned or returned. اولهmeans, he caused it or him to turn or return. اول الکلام means, he interpreted or explained the speech or writing. اول الرؤیاmeans, he interpreted the dream. تاویل means, (1) interpretation or explanation; (2) conjecture about the meaning of a speech or writing; (3) turning away a speech or writing from its right interpretation; (4) interpretation of a dream; (5) end, result or sequel of a thing (Lane & Aqrab). In the present verse the word تاویل occurs twice, the first-mentioned تاویلgiving the second or the third meaning, while the second-mentioned gives the first or the fifth meaning.
الراسخون (firmly grounded) is the plural of الراسخ which is derived from رسخ i.e. he or it was or became firm, stable or established. رسخ الشیءmeans, the thing became firmly established. رسخ العلم فی قلبه means, knowledge became firmly established, or sank deep, in his heart. الراسخ فی العلم is one whose knowledge is extensive and deep-rooted, being firmly established and based on sure ground (Aqrab & Mufradat).
Commentary:
The verse, which was revealed when a party of Christians from Najran visited the Holy Prophet in Medina (Jarir), serves a fourfold purpose: (1) it gives the genesis of the later Christian doctrines and explains how the true original doctrines became perverted; (2) it tells how the critics of Islam, particularly the Christians, distort true Islamic teachings in order to find an excuse for attacking Islam; (3) it warns Muslims to take a lesson from the history of Christians; and (4) it supplies a sure and trustworthy principle of interpreting revealed Books, or, for that matter, any writing or speech, in a right manner.
What proved the perversion of the Christian faith was that expressions like "Son of God" etc. used metaphorically were taken literally and the simple and straightforward faith of Jesus was transformed out of all recognition, the متشابهbeing given the place of محکم.
Again, it is on record that when the party of Christians, referred to above, visited the Holy Prophet and had a discussion with him on the godhead of Jesus, they, like clever casuists, who when it suits their purpose tear a passage from its context and then base their arguments on it, asked the Holy Prophet if the words کلمة الله (word of God) and روح(spirit) were used about Jesus in the Quran, and, receiving an answer in the affirmative, joyfully exclaimed that the divinity of Jesus was thereby proved. They did not care to ponder over the explanation of these words in their context, which did not at all bear out the sense which they thought they possessed. It is to such objectionable practices that allusion is made in this verse, which lays down the golden rule that, in order to prove a controversial point, the decisive and clearly worded parts of a Scripture should be taken into consideration, and that if they are found to contradict the construction put upon a certain ambiguous passage quoted in support of an argument, that interpretation should be rejected and the passage should be so interpreted as to make it harmonize with the decisive and clearly worded parts of the text.
This golden rule should always be observed whenever it is required to interpret or explain a passage which is susceptible of several interpretations and is not easily comprehensible. Its observance is all the more necessary when a seemingly difficult and knotty verse of the Quran is sought to be explained. Any interpretation which clashes with other verses of the Quran and runs counter to the clearly worded parts thereof should be rejected and only that interpretation which is in harmony with its basic principles should be accepted.
According to the verse, the Quran has two sets of verses. Some are محکم (decisive in meaning) and others متشابه(capable of different interpretations). The right way to interpret a متشابه verse is that only such interpretation of it should be accepted as agrees with the verses that are محکم and all other interpretations should be dismissed as incorrect. It is on record that one day the Holy Prophet, on hearing people disputing about the interpretation of certain verses of the Quran, angrily said: "Thus were ruined those who have gone before you. They interpreted certain parts of their scriptures in such a manner as to make them contradict other parts. But the Quran has been so revealed that different parts of it should corroborate one another. So do not reject any truth by making one part contradict the other. Act on what you understand thereof and refer that which you do not understand to those who know and understand it" (Musnad).
The above hadith also refutes the theory of abrogation, for it speaks of the Quran as a Book of which all parts corroborate one another and condemns those who think that some of its verses contradict others. To Ahmad, the Holy Founder of the Ahmadiyya Movement, goes the credit of exploding the so-called abrogation theory. He and his disciples have given convincing explanations of those verses which were previously regarded as abrogated.
It may be noted here that in 39:24 the whole Quran is called متشابه and in 11:2 all the Quranic verses have been described as محکم. This should not be taken as contradicting the verse under comment, according to which some verses of the Quran are محکم and others متشابه. The apparent in-consistency is easily explained. So far as the real significance of the Quranic verses is concerned the whole of the Quran is محکم (decisive), inasmuch as all its verses contain decisive and eternal truths. In another sense, however, the whole of the Quran is متشابه inasmuch as the Quranic verses have been so worded as to give, at one and the same time, several meanings equally true and good. The Quran is also متشابه (i.e.mutually resembling) in the sense that there is no contradiction or inconsistency in it, its different verses affording support to one another. But parts of it are certainly محکم or متشابه for different readers according to their mental and spiritual capacities, as the present verse points out.
As regards prophecies, those that are couched in plain and direct language, susceptible of only one meaning, would be regarded as محکم and those that are described in figurative or metaphorical language, capable of more than one interpretation, would be regarded as متشابه. The prophecies described in metaphorical language should, therefore, be interpreted in the light of the prophecies that have been clearly and literally fulfilled and also in the light of the basic and fundamental principles of Islam. For an example of محکم prophecies, the reader is referred to 58:22; whereas 28:86 contains a متشابه prophecy.
The term محکم may also be applied to such verses as embody full and complete commandments while متشابه verses are those which give only part of a certain commandment, and require to be read in conjunction with other verses to make a complete injunction.
Moreover, محکمات (decisive verses) generally deal with the Law and the doctrines of Faith, while متشابھات generally deal with topics of secondary importance or describe incidents in the lives of Prophets or the history of peoples and, while so doing, sometimes make use of idioms and phrases capable of different meanings. Such verses should not be so interpreted as to contradict the clear-worded tenets of the Faith.
The Arabic clause which has been translated as and none knows its right interpretation except Allah and those who are firmly grounded in knowledge; they say, ‘We believe in it; the whole is from our Lord', may be rendered in two ways, according as the pause is made after the word الله (Allah) or after the word العلم (knowledge). If the pause is made after العلم (knowledge), the clause would be translated as above and the term would in this case apply to verses pertaining to events of the past or verses containing general exhortation. If, however, the pause is made after الله (Allah), the term متشابھات would refer to prophecies of which the real interpretation is known to God only. In this case the clause would be translated as, "and none knows its interpretation except Allah; and those who are firmly grounded in knowledge say, "We believe in it, the whole is from our Lord". Grammatically, both constructions are correct.
Finally, it may be noted that the use of metaphors, the main basis of متشابھات verses, in religious scriptures is necessary; (1) to assure vastness of meaning in the fewest of words; (2) to add beauty and grace to the style; and (3) to provide for the people a trial (ابتلاء) without which spiritual development and perfection is not possible. (close)