وَ قِہِمُ السَّیِّاٰتِ ؕ وَ مَنۡ تَقِ السَّیِّاٰتِ یَوۡمَئِذٍ فَقَدۡ رَحِمۡتَہٗ ؕ وَ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ٪﴿۱۰﴾
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
English
‘And protect them from evils; and he whom Thou dost protect from evils on that day — him hast Thou surely shown mercy. And that indeed is the supreme triumph.’
English Short Commentary
‘And guard them against evils; [b]and he whom Thou dost guard against evils on that day—him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.’
English Five Volume Commentary
And protect them from evils; [a]and he whom Thou dost protect from evils on that day—him hast Thou surely shown mercy. And that indeedis the supreme triumph.’[3501]
3501. Commentary:
There could be no greater success in life than that a person should get the best reward for all his good actions and be saved from the evil consequences of his lapses. This is what true believers receive in this world and will receive in the life to come. (close)
اُردو
اور انہیں بدیوں سے بچا۔ اور جسے تو نے اس دن بدیوں (کے نتائج) سے بچایا تو یقیناً تُو نے اس پر بہت رحم کیا اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کو تمام تکلیفوں سے بچا۔ اور جس کو تو اس دن تکلیفوں سے محفوظ رکھے تو یقیناً تو نے اس پر رحم کیا۔ اور یہ بڑی کامیابی ہے۔
Français
Et préserve-les des maux ; et celui que Tu préserves des maux ce jour-là – à lui assurément, Tu auras accordé miséricorde. Et cela, en vérité, est le triomphe suprême. »
Español
“Y protégelos del mal; pues a quien protejas de los males en ese ía, a ése le has mostrado ciertamente misericordia. Pues ése es en verdad el triunfo supremo”.
Deutsch
Und bewahre sie vor Übel, denn: wen Du vor Übel bewahrst an jenem Tage – ihm hast Du wahrlich Barmherzigkeit erwiesen. Und das ist die höchste Glückseligkeit."
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اللّٰہِ اَکۡبَرُ مِنۡ مَّقۡتِکُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ اِذۡ تُدۡعَوۡنَ اِلَی الۡاِیۡمَانِ فَتَکۡفُرُوۡنَ ﴿۱۱﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
English
An announcement will be made to those who disbelieve in the words: ‘Greater was the abhorrence of Allah when you were called to the faith and you disbelieved than your own abhorrence of yourselves today.’
English Short Commentary
It will be announced to those who disbelieve: ‘Greater was the abhorrence of Allah, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves[2597] today.’
2597. It is human nature that when a person is confronted with the evil consequences of his bad deeds, he begins to curse himself. The disbelievers are told that when they are face to face with punishment they feel disgusted with themselves. But the Merciful and Gracious God was more disgusted with them when they rejected His Message and opposed and persecuted His Messengers. (close)
English Five Volume Commentary
Those who disbelieve will be told, ‘Greater was the abhorrence of Allah when you were called to the faith and you disbelieved than your abhorrence of yourselves today.’[3502]
3502. Commentary:
It is human nature that when a person is confronted with the evil consequences of his bad deeds, he begins to curse himself. It is to this aspect of the nature of man that reference is made in this verse. The disbelievers are told that when they are face to face with punishment they feel disgusted with themselves. But they should know that the Merciful and Gracious God was more disgusted with them when they rejected His Message and opposed and persecuted His Messengers. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اُنہیں پکارا جائے گا کہ اللہ کی ناراضگی تمہاری آپس کی ناراضگیوں کے مقابل پر زیادہ بڑی تھی۔ جس وقت تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے پھر بھی انکار کر دیتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافروں کو یقیناً (موت کے بعد) کہا جائے گا کہ آج تم جتنا بھی اپنی جانوں کو نفرت کی نگاہ سے دیکھتے ہو اللہ کی نفرت (جو وہ تم سے کرتا ہے) اس سے زیادہ ہے (یاد کرو) جب تمہیں ایمان کی طرف پکارا جاتا تھا تو تم کفر کرتے تھے۔
Français
A ceux qui ne croient pas, l’annonce suivante sera faite : « Bien plus grand était l’aversion d’Allāh lorsque vous étiez invités vers la foi mais aviez refusé, que votre propre aversion pour vous-mêmes maintenant. »
Español
Ciertamente se hará una llamada a los incrédulos: “La aversión de Al-lah es mayor que vuestro mutuo aborrecimiento cuando fuisteis llamados a creer y rehusasteis”.
Deutsch
Den Ungläubigen wird zugerufen: "Allahs Widerwille ist größer als euer eigener Widerwille gegen euch. (Gedenket,) da ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet."
قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اَمَتَّنَا اثۡنَتَیۡنِ وَ اَحۡیَیۡتَنَا اثۡنَتَیۡنِ فَاعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوۡبِنَا فَہَلۡ اِلٰی خُرُوۡجٍ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿۱۲﴾
قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ

English
They will say, ‘Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice, and now we confess our sins. Is then there a way out?’
English Short Commentary
They will say, ‘Our Lord, [a]Thou hast caused us to die twice,[2598] and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out?’
2598. The state before birth is a sort of death and the end of this life is the second death. The birth and the Resurrection are the two lives. (close)
English Five Volume Commentary
They will say, ‘Our Lord, [a]Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice, and now we confess our sins. Is then there a way out?’[3503]
3503. Commentary:
The state before birth is a sort of death and the end of this life is the second death. The birth and the Resurrection are the two lives. (close)
اُردو
وہ کہیں گے اے ہمارے ربّ! تُو نے ہمیں دو دفعہ موت دی اور دو ہی دفعہ زندگی بخشی۔ پس ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں۔ تو کیا (اس سے بچ) نکلنے کی کوئی راہ ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہیں گے کہ اے ہمارے رب! تو نے ہم کو دو دفعہ مارا اور دو دفعہ زندہ کیا۔ سو ہم اپنی خطاٶں کا اقرار کرتے ہیں۔ پس (تو بتا کہ) اب (اس گرفت سے) نکلنے کی کوئی صورت بھی ہے۔
Français
Ils diront : « Notre Seigneur, Tu nous as fait mourir deux fois, et Tu nous as ramenés à la vie deux fois, et nous confessons nos péchés maintenant. Y a-t-il donc une issue de secours ? »
Español
Responderán: “Señor nuestro, nos has hecho morir dos veces, y nos has dado la vida dos veces, y ahora confesamos nuestros pecados. ¿Hay algún medio para salir de aquí?”.
Deutsch
Sie werden sprechen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht, und wir bekennen unsere Sünden. Ist da nun ein Weg zum Entkommen?"
ذٰلِکُمۡ بِاَنَّہٗۤ اِذَا دُعِیَ اللّٰہُ وَحۡدَہٗ کَفَرۡتُمۡ ۚ وَ اِنۡ یُّشۡرَکۡ بِہٖ تُؤۡمِنُوۡا ؕ فَالۡحُکۡمُ لِلّٰہِ الۡعَلِیِّ الۡکَبِیۡرِ ﴿۱۳﴾
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
English
It will be said to them, ‘This is because, when Allah was proclaimed as One, you disbelieved, but when partners were associated with Him, you believed. The decision now belongs only to Allah, the High, the Incomparably Great.’
English Short Commentary
It will be said to them, ‘This is because, [b]when Allah alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with Him, you believed. The decision now rests only with Allah, the High, the Incomparably Great.’
English Five Volume Commentary
It will be said to them, ‘This is because, [b]when Allah alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with Him, you believed. The decision now belongs only to Allah, the High, the Incomparably Great.’[3504]
3504. Commentary:
The basic doctrine of Islam, in fact of all religions, is the Unity of God. It is the pivot round which all other religious principles and teachings revolve. The Quran has laid the greatest stress on this doctrine. Second in importance to this doctrine is belief in life after death. (close)
اُردو
تمہارا یہ حال اس لئے ہے کہ جب بھی اکیلے اللہ کو پکارا جاتا تھا تم اس کا انکار کر دیتے تھے اور اگر اس کا شریک ٹھہرایا جاتا تھا تو تم مان لیتے تھے۔ پس فیصلہ کا اختیار اللہ ہی کو ہے جو بہت بلند (اور) بہت بڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارا یہ حال اس لئے ہے کہ جب صرف اللہ کو پکارا جاتا تھا تو تم انکار کر دیتے تھے اور جب اس کا کوئی شریک مقرر کیا جاتا تھا تو تم ایمان لے آتے تھے پس (آج ثابت ہو گیا کہ) سب حکومت عالی شان وسیع مملکت والے اللہ ہی کی ہے۔
Français
« Ceci est parce que, lorsque Allāh Seul fut proclamé sans aucun associé, vous aviez refusé de croire, mais lorsqu’on Lui attribue des associés, vous aviez cru. Mais la décision finale repose sur Allāh, le Très-Haut, l’Incomparablement-Grand. »
Español
Esto es porque, cuando Al-lah fue proclamado Uno, rechazasteis la lamada, pero cuando se Le asociaron partícipes, creísteis. Pero la última palabra corresponde a Al-lah, el Sublime, el Grande”.
Deutsch
Dies ist so, weil ihr ungläubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde, doch als Ihm Götter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr. Die Entscheidung ist allein bei Allah, dem Hohen, dem Großen.
ہُوَ الَّذِیۡ یُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ وَ یُنَزِّلُ لَکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ رِزۡقًا ؕ وَ مَا یَتَذَکَّرُ اِلَّا مَنۡ یُّنِیۡبُ ﴿۱۴﴾
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقٗاۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
English
He it is Who shows you His Signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to God.
English Short Commentary
[c]He it is Who shows you His Signs and sends down provision[2599] for you from heaven; but none pays heed save he who turns to Allah.
2599. All sustenance, spiritual as well as physical, descends from heaven. Water, upon which all life depends (21:31), comes down from heaven and so does revelation upon which man’s spiritual life depends. (close)
English Five Volume Commentary
[c]He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to God.[3505]
3505. Commentary:
All sustenance, spiritual as well as physical, descends from heaven. Water, upon which all life depends (21:31), comes down from it and so does revelation upon which man’s spiritual and moral life depends. (close)
اُردو
وہی ہے جو تمہیں اپنے نشانات دکھاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق اُتارتا ہے۔ اور نصیحت نہیں پکڑتا مگر وہی جو جُھکتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہی تم کو اپنے نشان دکھاتا ہے اور آسمان سے تمہارے لئے رزق اتارتا ہے اور نصیحت صرف وہی حاصل کرتا ہے جو خدا کی طرف جھکتا ہے۔
Français
C’est Lui Qui vous fait voir Ses Signes, et Qui fait descendre du ciel de la provision pour vous ; mais personne n’y fait attention, sauf celui qui se tourne vers Allāh.
Español
Él es Quien os muestra Sus Signos, y os envía provisiones desde el ielo; pero nadie cae en la cuenta excepto quien se vuelve a Dios.
Deutsch
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt hinabsendet vom Himmel; doch keiner lässt sich ermahnen, außer dem, der sich bekehrt.
فَادۡعُوا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۱۵﴾
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
English
Call ye then on Allah, being sincere to Him in religion, though the disbelievers may be averse.
English Short Commentary
Call ye, then, upon Allah, [d]devoting your obedience wholly and sincerely to Him, though the disbelievers may be averse to it.
English Five Volume Commentary
Call ye then on Allah, [d]being sincere to Him in religion, though the disbelievers may be averse to it.
اُردو
پس اللہ کو، اُسی کی خاطر اطاعت کو خالص کرتے ہوئے، پکارو خواہ کافر ناپسند کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اپنی اطاعت کو خالص اسی کے لئے کرتے ہوئے اللہ کو پکارو‘ خواہ کفار اسے ناپسند ہی کریں۔
Français
Invoquez donc Allāh, étant sincères dans votre foi en Lui, malgré que les mécréants détestent cela.
Español
Invocad pues a Al-lah, siendo sinceros con Él en la fe, aunque los incrédulos se aparten.
Deutsch
Rufet denn Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein.
رَفِیۡعُ الدَّرَجٰتِ ذُو الۡعَرۡشِ ۚ یُلۡقِی الرُّوۡحَ مِنۡ اَمۡرِہٖ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ لِیُنۡذِرَ یَوۡمَ التَّلَاقِ ﴿ۙ۱۶﴾
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَٰتِ ذُو ٱلۡعَرۡشِ يُلۡقِي ٱلرُّوحَ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوۡمَ ٱلتَّلَاقِ
English
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne. He sends the Word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting,
English Short Commentary
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne.[2600] [e]He sends His word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting,
2600. The expression. Dhul-‘Arsh (Lord of the Throne), is like Dhur-Rahmah (Lord of Mercy) and refutes the popular wrong notion that ‘Arsh is something material. (close)
English Five Volume Commentary
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne. [a]He sends the Word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting.[3506]
3506. Commentary:
In this verse God has been described as ذوالعرش which literally meaning, "Possessor or Owner of the Throne," has been translated as Lord of the Throne for want of a better word. Elsewhere (23:87, 117) God has been described as رب العرش i.e. Lord of the Throne. عرش (Throne) as mentioned above (v. 8) signifies Divine attributes. The construction ذوالعرش (Lord of the Throne) is like ذو الرحمة i.e. Lord of mercy (18:59) and thus refutes the popular wrong notion that عرش is something physical. For الروح (Word) see 4:172 and16:3. (close)
اُردو
وہ بلند درجات والا صاحبِ عرش ہے۔ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے اپنے امر سے روح کو اُتارتا ہے تاکہ وہ ملاقات کے دن سے ڈرائے۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ) اونچے درجوں والا (ہے) عرش کا مالک ہے اور اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا کلام نازل کرتا ہے تا کہ وہ (بندہ خدا کی) ملاقات کے دن سے لوگوں کو ڈرائے۔
Français
Il est Celui Qui élève les rangs, le Seigneur du Trône. Il envoie l’Esprit avec Son commandement à qui Il veut parmi Ses serviteurs, afin qu’Il avertisse les hommes du Jour de leur Rencontre avec Lui,
Español
El que Eleva en rangos, el Señor del Trono. Él hace que el espíritu descienda por Su orden a aquel de Sus siervos que Le place, para poder advertir sobre el Día de la Reunión.
Deutsch
Der über alle Rangstufen Erhabene, der Herr des Thrones! Er sendet das Wort nach Seinem Geheiß zu wem Er will von Seinen Dienern, auf dass er warne vor dem Tag der Begegnung,
یَوۡمَ ہُمۡ بٰرِزُوۡنَ ۬ۚ لَا یَخۡفٰی عَلَی اللّٰہِ مِنۡہُمۡ شَیۡءٌ ؕ لِمَنِ الۡمُلۡکُ الۡیَوۡمَ ؕ لِلّٰہِ الۡوَاحِدِ الۡقَہَّارِ ﴿۱۷﴾
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
English
The day when they will all come forth; nothing concerning them will be hidden from Allah. ‘Whose is the kingdom this day?’ ‘It is Allah’s, the One, the Most Supreme.
English Short Commentary
The day when they will all come forth; [a]nothing concerning them will be hidden from Allah. [b]‘Whose is the Kingdom this day!’ It is Allah’s, the One, the Most Supreme.
English Five Volume Commentary
The day when they will all come forth; [b]nothing concerning them will be hidden from Allah. [c]Whose is the kingdom this day? It is Allah’s, the One, the Most Supreme.[3507]
3507. Commentary:
The verse signifies that disbelievers will be brought face to face with the evil consequences of their wicked deeds on the Day of Reckoning. These deeds were never hidden from God but on the Day of Judgement they will appear in an embodied form before the eyes of the disbelievers themselves. The words "this day" may signify the Last Judgement Day, or the hour of reckoning of disbelievers in this very life. This hour of reckoning came upon the disbelieving Quraish on the day of the Fall of Mecca when the realization dawned upon them that "the kingdom was Allah’s—the One, the Most Supreme." (close)
اُردو
جس دن وہ نکل کھڑے ہوں گے ان کا کچھ حال اللہ پر مخفی نہ ہوگا۔ آج کے دن بادشاہت کس کی ہے؟ اللہ ہی کی ہے جو اکیلا (اور) صاحبِ جبروت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن وہ سب کے سب لوگ خدا کے سامنے آ حاضر ہوں گے‘ ان کی کوئی چیز بھی اللہ پر مخفی نہ ہوگی اس دن بادشاہت کس کو حاصل ہوگی؟ (صرف) اللہ کو جو اکیلا ہے (اور) سب پر غالب ہے۔
Français
Le jour où ils comparaîtront tous ; rien de ce qui les concerne ne sera caché à Allāh. « A qui est le royaume ce Jour ? » « A Allāh, l’Unique, le Tout-Dominant de par Sa majesté et Sa gloire. »
Español
El día en que comparecerán todos; nada de lo que se refiera a ellos estará oculto para Al-lah. “¿A quien pertenece el reino en este día?”. “A Al-lah, el Único, el Sumo Supremo”.
Deutsch
dem Tage, an dem sie vortreten werden und nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. Wessen ist das Reich an diesem Tage? Allahs, des Einigen, des Allbezwingenden.
اَلۡیَوۡمَ تُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ ؕ لَا ظُلۡمَ الۡیَوۡمَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۱۸﴾
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
English
‘This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day. Surely, Allah is Swift at reckoning.’
English Short Commentary
[c]This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day! Surely, Allah is Swift at reckoning.
English Five Volume Commentary
[d]This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day! Surely, Allah is Swift at reckoning.
اُردو
آج ہر جان کو اس کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کمایا۔ آج کوئی ظلم نہیں ہوگا۔ یقیناً اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن ہر جان کو اس کے عمل کی جزا دی جائے گی اور اس دن کسی قسم کا ظلم نہیں ہوگا۔ اللہ بہت جلدی حساب لے لیتا ہے۔
Français
Ce jour-là chaque âme sera rétribuée pour ce qu’elle aura acquis. Aujourd’hui aucune injustice ! Assurément, Allāh est Prompt dans Ses comptes.
Español
“En este día cada alma será retribuida con lo que ganó. No habrá injusticia en este día. En verdad, Al-lah es Rápido en las cuentas”.
Deutsch
An diesem Tage wird jedem vergolten werden, was er verdient. Keine Ungerechtigkeit an diesem Tage! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
وَ اَنۡذِرۡہُمۡ یَوۡمَ الۡاٰزِفَۃِ اِذِ الۡقُلُوۡبُ لَدَی الۡحَنَاجِرِ کٰظِمِیۡنَ ۬ؕ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ حَمِیۡمٍ وَّ لَا شَفِیۡعٍ یُّطَاعُ ﴿ؕ۱۹﴾
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمٖ وَلَا شَفِيعٖ يُطَاعُ
English
And warn them of the Approaching Day, when the hearts will reach to the throats while they will be full of suppressed grief. The wrongdoers will have no loving friend, nor any intercessor whose intercession will be complied with.
English Short Commentary
[d]And warn them of the day that is fast approaching, when the hearts will reach up to the throats, full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession would be accepted.
English Five Volume Commentary
[a]And warn them of the Day that is fast approaching, when the hearts will reach to the throats while they will be full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession will be accepted.[3508]
3508. Important Words:
کاظمین (full of suppressed grief) is the plural of کاظم which is active participle from کظم. They say کظم الباب i.e. he shut the door. کظم القربة means, he filled the skin-bag and closed its mouth. کظم غیظه means, he restrained his wrath or rage. کاظم او کظیمmeans, full of grief or one who restrains or suppresses his wrath (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words "the fast approaching day" beside referring to the Day of Judgement may quite fittingly be applied to the day in this life when falsehood is vanquished and truth triumphs. They may also refer, as already mentioned, to the day when Mecca fell and the forces of evil were finally and irretrievably routed in Arabia and disbelievers could not even give vent to their grief that was eating into their hearts. (close)
اُردو
اور انہیں قریب آ جانے والی عقوبت کے دن سے ڈرا جب دل غم اور خوف سے حلق تک آ پہنچیں گے۔ ظالموں کے لئے نہ کوئی جگری دوست ہوگا اور نہ کوئی ایسا سفارش کرنے والا جس کی بات مانی جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کو اس دن سے ڈرا جو قریب سے قریب تر ہوتا جاتا ہے۔ جبکہ دل غم سے بھرے ہوئے (ہونگے اور) منہ تک آجائیں گے۔ ظالموں کا اس دن نہ کوئی دوست ہوگا نہ کوئی شفیع (ہوگا) جس کی بات مانی جائے۔
Français
Et avertis-les du Jour qui approche, où les cœurs monteront aux gorges, étouffés d’angoisse. Les impies n’auront aucun ami dévoué, ni d’intercesseur qui pourrait être écouté.
Español
Y adviérteles del Día que se acerca, cuando los corazones subirán hasta sus gargantas, mientras estén intentando suprimir su angustia. Los injustos no tendrán amigos que les quieran, ni intercesor alguno cuya intercesión les sirva.
Deutsch
Und warne sie vor dem immer näher kommenden Tage, da die Herzen zu den Kehlen emporsteigen werden voller innerer Trauer. Die Frevler werden keinen vertrauten Freund haben noch einen Fürsprecher, auf den gehört werden könnte.