فَادۡعُوا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۱۵﴾
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
English
Call ye then on Allah, being sincere to Him in religion, though the disbelievers may be averse.
English Short Commentary
Call ye, then, upon Allah, [d]devoting your obedience wholly and sincerely to Him, though the disbelievers may be averse to it.
English Five Volume Commentary
Call ye then on Allah, [d]being sincere to Him in religion, though the disbelievers may be averse to it.
اُردو
پس اللہ کو، اُسی کی خاطر اطاعت کو خالص کرتے ہوئے، پکارو خواہ کافر ناپسند کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اپنی اطاعت کو خالص اسی کے لئے کرتے ہوئے اللہ کو پکارو‘ خواہ کفار اسے ناپسند ہی کریں۔
Français
Invoquez donc Allāh, étant sincères dans votre foi en Lui, malgré que les mécréants détestent cela.
Español
Invocad pues a Al-lah, siendo sinceros con Él en la fe, aunque los incrédulos se aparten.
Deutsch
Rufet denn Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein.
رَفِیۡعُ الدَّرَجٰتِ ذُو الۡعَرۡشِ ۚ یُلۡقِی الرُّوۡحَ مِنۡ اَمۡرِہٖ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ لِیُنۡذِرَ یَوۡمَ التَّلَاقِ ﴿ۙ۱۶﴾
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَٰتِ ذُو ٱلۡعَرۡشِ يُلۡقِي ٱلرُّوحَ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوۡمَ ٱلتَّلَاقِ
English
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne. He sends the Word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting,
English Short Commentary
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne.[2600] [e]He sends His word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting,
2600. The expression. Dhul-‘Arsh (Lord of the Throne), is like Dhur-Rahmah (Lord of Mercy) and refutes the popular wrong notion that ‘Arsh is something material. (close)
English Five Volume Commentary
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne. [a]He sends the Word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting.[3506]
3506. Commentary:
In this verse God has been described as ذوالعرش which literally meaning, "Possessor or Owner of the Throne," has been translated as Lord of the Throne for want of a better word. Elsewhere (23:87, 117) God has been described as رب العرش i.e. Lord of the Throne. عرش (Throne) as mentioned above (v. 8) signifies Divine attributes. The construction ذوالعرش (Lord of the Throne) is like ذو الرحمة i.e. Lord of mercy (18:59) and thus refutes the popular wrong notion that عرش is something physical. For الروح (Word) see 4:172 and16:3. (close)
اُردو
وہ بلند درجات والا صاحبِ عرش ہے۔ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے اپنے امر سے روح کو اُتارتا ہے تاکہ وہ ملاقات کے دن سے ڈرائے۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ) اونچے درجوں والا (ہے) عرش کا مالک ہے اور اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا کلام نازل کرتا ہے تا کہ وہ (بندہ خدا کی) ملاقات کے دن سے لوگوں کو ڈرائے۔
Français
Il est Celui Qui élève les rangs, le Seigneur du Trône. Il envoie l’Esprit avec Son commandement à qui Il veut parmi Ses serviteurs, afin qu’Il avertisse les hommes du Jour de leur Rencontre avec Lui,
Español
El que Eleva en rangos, el Señor del Trono. Él hace que el espíritu descienda por Su orden a aquel de Sus siervos que Le place, para poder advertir sobre el Día de la Reunión.
Deutsch
Der über alle Rangstufen Erhabene, der Herr des Thrones! Er sendet das Wort nach Seinem Geheiß zu wem Er will von Seinen Dienern, auf dass er warne vor dem Tag der Begegnung,
یَوۡمَ ہُمۡ بٰرِزُوۡنَ ۬ۚ لَا یَخۡفٰی عَلَی اللّٰہِ مِنۡہُمۡ شَیۡءٌ ؕ لِمَنِ الۡمُلۡکُ الۡیَوۡمَ ؕ لِلّٰہِ الۡوَاحِدِ الۡقَہَّارِ ﴿۱۷﴾
يَوۡمَ هُم بَٰرِزُونَۖ لَا يَخۡفَىٰ عَلَى ٱللَّهِ مِنۡهُمۡ شَيۡءٞۚ لِّمَنِ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَۖ لِلَّهِ ٱلۡوَٰحِدِ ٱلۡقَهَّارِ
English
The day when they will all come forth; nothing concerning them will be hidden from Allah. ‘Whose is the kingdom this day?’ ‘It is Allah’s, the One, the Most Supreme.
English Short Commentary
The day when they will all come forth; [a]nothing concerning them will be hidden from Allah. [b]‘Whose is the Kingdom this day!’ It is Allah’s, the One, the Most Supreme.
English Five Volume Commentary
The day when they will all come forth; [b]nothing concerning them will be hidden from Allah. [c]Whose is the kingdom this day? It is Allah’s, the One, the Most Supreme.[3507]
3507. Commentary:
The verse signifies that disbelievers will be brought face to face with the evil consequences of their wicked deeds on the Day of Reckoning. These deeds were never hidden from God but on the Day of Judgement they will appear in an embodied form before the eyes of the disbelievers themselves. The words "this day" may signify the Last Judgement Day, or the hour of reckoning of disbelievers in this very life. This hour of reckoning came upon the disbelieving Quraish on the day of the Fall of Mecca when the realization dawned upon them that "the kingdom was Allah’s—the One, the Most Supreme." (close)
اُردو
جس دن وہ نکل کھڑے ہوں گے ان کا کچھ حال اللہ پر مخفی نہ ہوگا۔ آج کے دن بادشاہت کس کی ہے؟ اللہ ہی کی ہے جو اکیلا (اور) صاحبِ جبروت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن وہ سب کے سب لوگ خدا کے سامنے آ حاضر ہوں گے‘ ان کی کوئی چیز بھی اللہ پر مخفی نہ ہوگی اس دن بادشاہت کس کو حاصل ہوگی؟ (صرف) اللہ کو جو اکیلا ہے (اور) سب پر غالب ہے۔
Français
Le jour où ils comparaîtront tous ; rien de ce qui les concerne ne sera caché à Allāh. « A qui est le royaume ce Jour ? » « A Allāh, l’Unique, le Tout-Dominant de par Sa majesté et Sa gloire. »
Español
El día en que comparecerán todos; nada de lo que se refiera a ellos estará oculto para Al-lah. “¿A quien pertenece el reino en este día?”. “A Al-lah, el Único, el Sumo Supremo”.
Deutsch
dem Tage, an dem sie vortreten werden und nichts von ihnen vor Allah verborgen bleibt. Wessen ist das Reich an diesem Tage? Allahs, des Einigen, des Allbezwingenden.
اَلۡیَوۡمَ تُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ ؕ لَا ظُلۡمَ الۡیَوۡمَ ؕ اِنَّ اللّٰہَ سَرِیۡعُ الۡحِسَابِ ﴿۱۸﴾
ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡۚ لَا ظُلۡمَ ٱلۡيَوۡمَۚ إِنَّ ٱللَّهَ سَرِيعُ ٱلۡحِسَابِ
English
‘This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day. Surely, Allah is Swift at reckoning.’
English Short Commentary
[c]This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day! Surely, Allah is Swift at reckoning.
English Five Volume Commentary
[d]This day will every soul be requited for that which it has earned. No injustice this day! Surely, Allah is Swift at reckoning.
اُردو
آج ہر جان کو اس کا بدلہ دیا جائے گا جو اس نے کمایا۔ آج کوئی ظلم نہیں ہوگا۔ یقیناً اللہ حساب لینے میں بہت تیز ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس دن ہر جان کو اس کے عمل کی جزا دی جائے گی اور اس دن کسی قسم کا ظلم نہیں ہوگا۔ اللہ بہت جلدی حساب لے لیتا ہے۔
Français
Ce jour-là chaque âme sera rétribuée pour ce qu’elle aura acquis. Aujourd’hui aucune injustice ! Assurément, Allāh est Prompt dans Ses comptes.
Español
“En este día cada alma será retribuida con lo que ganó. No habrá injusticia en este día. En verdad, Al-lah es Rápido en las cuentas”.
Deutsch
An diesem Tage wird jedem vergolten werden, was er verdient. Keine Ungerechtigkeit an diesem Tage! Wahrlich, Allah ist schnell im Abrechnen.
وَ اَنۡذِرۡہُمۡ یَوۡمَ الۡاٰزِفَۃِ اِذِ الۡقُلُوۡبُ لَدَی الۡحَنَاجِرِ کٰظِمِیۡنَ ۬ؕ مَا لِلظّٰلِمِیۡنَ مِنۡ حَمِیۡمٍ وَّ لَا شَفِیۡعٍ یُّطَاعُ ﴿ؕ۱۹﴾
وَأَنذِرۡهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡأٓزِفَةِ إِذِ ٱلۡقُلُوبُ لَدَى ٱلۡحَنَاجِرِ كَٰظِمِينَۚ مَا لِلظَّـٰلِمِينَ مِنۡ حَمِيمٖ وَلَا شَفِيعٖ يُطَاعُ
English
And warn them of the Approaching Day, when the hearts will reach to the throats while they will be full of suppressed grief. The wrongdoers will have no loving friend, nor any intercessor whose intercession will be complied with.
English Short Commentary
[d]And warn them of the day that is fast approaching, when the hearts will reach up to the throats, full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession would be accepted.
English Five Volume Commentary
[a]And warn them of the Day that is fast approaching, when the hearts will reach to the throats while they will be full of suppressed grief. The wrongdoers will have no warm friend, nor any intercessor whose intercession will be accepted.[3508]
3508. Important Words:
کاظمین (full of suppressed grief) is the plural of کاظم which is active participle from کظم. They say کظم الباب i.e. he shut the door. کظم القربة means, he filled the skin-bag and closed its mouth. کظم غیظه means, he restrained his wrath or rage. کاظم او کظیمmeans, full of grief or one who restrains or suppresses his wrath (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words "the fast approaching day" beside referring to the Day of Judgement may quite fittingly be applied to the day in this life when falsehood is vanquished and truth triumphs. They may also refer, as already mentioned, to the day when Mecca fell and the forces of evil were finally and irretrievably routed in Arabia and disbelievers could not even give vent to their grief that was eating into their hearts. (close)
اُردو
اور انہیں قریب آ جانے والی عقوبت کے دن سے ڈرا جب دل غم اور خوف سے حلق تک آ پہنچیں گے۔ ظالموں کے لئے نہ کوئی جگری دوست ہوگا اور نہ کوئی ایسا سفارش کرنے والا جس کی بات مانی جائے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کو اس دن سے ڈرا جو قریب سے قریب تر ہوتا جاتا ہے۔ جبکہ دل غم سے بھرے ہوئے (ہونگے اور) منہ تک آجائیں گے۔ ظالموں کا اس دن نہ کوئی دوست ہوگا نہ کوئی شفیع (ہوگا) جس کی بات مانی جائے۔
Français
Et avertis-les du Jour qui approche, où les cœurs monteront aux gorges, étouffés d’angoisse. Les impies n’auront aucun ami dévoué, ni d’intercesseur qui pourrait être écouté.
Español
Y adviérteles del Día que se acerca, cuando los corazones subirán hasta sus gargantas, mientras estén intentando suprimir su angustia. Los injustos no tendrán amigos que les quieran, ni intercesor alguno cuya intercesión les sirva.
Deutsch
Und warne sie vor dem immer näher kommenden Tage, da die Herzen zu den Kehlen emporsteigen werden voller innerer Trauer. Die Frevler werden keinen vertrauten Freund haben noch einen Fürsprecher, auf den gehört werden könnte.
یَعۡلَمُ خَآئِنَۃَ الۡاَعۡیُنِ وَ مَا تُخۡفِی الصُّدُوۡرُ ﴿۲۰﴾
يَعۡلَمُ خَآئِنَةَ ٱلۡأَعۡيُنِ وَمَا تُخۡفِي ٱلصُّدُورُ
English
He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.
English Short Commentary
[e]He knows the treachery[2600A] of the eyes and what the breasts conceal.
2600A. Look of anger, contempt or lust. (close)
English Five Volume Commentary
[b]He knows the treachery of the eyes and what the breasts conceal.[3509]
3509. Important Words:
خائنة (treachery) is derived from خان which means, he was unfaithful or he acted unfaithfully to the trust or confidence reposed in him. It is an intensive epithet like علامة (very learned man) and is also the feminine gender of خائن which means, an unfaithful, treacherous and perfidious person. خوان (khawwan) and خائنة both mean, very unfaithful, treacherous and perfidious. خائنة الاعین means, a surreptitious look at a thing which it is not allowable to look at, or looking intentionally at a thing which it is not permissible to see i.e. treachery of the eyes (Lane). (close)
اُردو
وہ آنکھوں کی خیانت کو بھی جانتا ہے اور اسے بھی جو سینے چھپاتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ آنکھوں کی خیانت تک کو جانتا ہے اور اسے بھی جس کو سینے یا دل چھپائے ہوئے ہیں۔
Français
Il connaît la traîtrise des yeux et tout ce que dissimulent les poitrines.
Español
Él conoce la traición de los ojos y lo que ocultan los pechos.
Deutsch
Er kennt die Verräterei der Blicke und alles, was die Herzen verbergen.
وَ اللّٰہُ یَقۡضِیۡ بِالۡحَقِّ ؕ وَ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہٖ لَا یَقۡضُوۡنَ بِشَیۡءٍ ؕ اِنَّ اللّٰہَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡبَصِیۡرُ ﴿٪۲۱﴾
وَٱللَّهُ يَقۡضِي بِٱلۡحَقِّۖ وَٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِۦ لَا يَقۡضُونَ بِشَيۡءٍۗ إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
English
And Allah judges with truth, but those on whom they call beside Him cannot judge at all. Surely, Allah is the All-Hearing, the All-Seeing.
English Short Commentary
And Allah judges with truth, but those upon whom they call beside Him cannot judge at all. Surely, Allah is the All-Hearing, the All-Seeing.
English Five Volume Commentary
And Allah judges with truth, [c]but those on whom they call beside Him cannot judge at all. Surely, Allah is the All-Hearing, the All-Seeing.
اُردو
اور اللہ حق کے ساتھ فیصلہ کرتا ہے اور جن کو وہ لوگ اس کے سوا پکارتے ہیں وہ کسی چیز کا بھی فیصلہ نہیں کرتے۔ یقیناً اللہ ہی ہے جو بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ ہمیشہ انصاف کے مطابق فیصلہ کرتا ہے اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں‘ وہ کوئی بھی فیصلہ نہیں کرتے۔ اللہ یقیناً بہت سننے والا (اور) بہت دیکھنے والا ہے۔
Français
Et Allāh juge avec vérité, mais ceux à qui ils en appellent en dehors de Lui ne peuvent juger de rien. Assurément, Allāh est Celui Qui entend tout, Qui voit tout.
Español
Y Al-lah juzga con verdad, mientras que aquellos a quienes invocan fuera de Al-lah no deciden nada. En verdad, Al-lah es Quien Todo lo Oye, Quien todo lo Ve.
Deutsch
Allah richtet in Gerechtigkeit; die aber, die sie statt Ihn anrufen, können ganz und gar nicht richten. Wahrlich, Allah ist der Allhörende, der Allsehende.
اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ کَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَانُوۡا ہُمۡ اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً وَّ اٰثَارًا فِی الۡاَرۡضِ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّاقٍ ﴿۲۲﴾
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
English
Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were mightier than these in power and in the marks they left in the earth. But Allah seized them for their sins, and they had no protector against Allah.
English Short Commentary
[a]Have they not travelled in the earth that they could see what was the end of those before them? They were mightier than these in power and they left firmer marks in the earth. But Allah seized them for their sins, and they had no one to protect them from Allah.
English Five Volume Commentary
[a]Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were mightier than these in power and inmarks they left in the earth. But Allah seized them for their sins, and they had no protector against Allah.[3510]
3510. Important Words:
واق (protector) is derived from وقی They say وقی فلاناً i.e. he preserved or guarded such a one from trouble. وقاہ الله عن السوء means, may God protect him from evil. وقی الامر means, he set the affair right. واق means, one who protects, a protector (Aqrab & Lane).
Commentary:
The verse warns disbelievers that rejection of truth has never borne good fruit and that the opponents of God’s Prophets have always met with a sad end. This is one supreme lesson of all history. (close)
اُردو
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے تھے؟ وہ ان سے قوّت میں اور زمین میں نشانات چھوڑنے کے لحاظ سے زیادہ شدید تھے۔ پس اللہ نے ان کو بھی ان کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا اور انہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا یہ لوگ زمین میں نہیں پھرے تا دیکھتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیا ہوا تھا؟ وہ لوگ ان سے طاقت اور پیچھے چھوڑے ہوئے نشانوں کے لحاظ سے بڑے تھے۔ سو اللہ نے ان کو ان کے گناہوں کی وجہ سے تباہ کر دیا اور کوئی بھی اللہ کی گرفت سے ان کو بچانے والا پیدا نہ ہوا۔
Français
N’ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui les ont devancés ? Ils étaient plus puissants que ceux-ci et plus avancés quant aux vestiges qu’ils ont laissés sur la terre. Néanmoins, Allāh les a saisis à cause de leurs péchés, et ils n’ont eu aucun protecteur contre Allāh.
Español
¿Acaso no han viajado por la tierra y han visto cuál fue el fin de quienes les precedieron? Eran más poderosos que éstos y mas potentes en las huellas que dejaron en la tierra. Pero Al-lah les atrapó por sus pecados, y no tuvieron protector alguno contra Al-lah.
Deutsch
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Diese waren stärker als sie an Macht und (bleibender) in den Spuren (die sie) auf Erden (hinterließen). Und doch erfasste sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie wider Allah hätte schützen können.
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَانَتۡ تَّاۡتِیۡہِمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَکَفَرُوۡا فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ ؕ اِنَّہٗ قَوِیٌّ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۲۳﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
English
That was because their Messengers came to them with manifest Signs, but they disbelieved; so Allah seized them. Surely He is Powerful, Severe in punishment.
English Short Commentary
That was because [b]their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is Powerful, Severe in punishment.
English Five Volume Commentary
That was because [b]their Messengers came to them with manifest Signs, but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is Powerful, Severe in punishment.
اُردو
یہ اس لئے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلے کھلے نشانات لے کر آتے رہے پھر بھی انہوں نے انکار کردیا۔ پس اللہ نے ان کو پکڑ لیا۔ یقیناً وہ بہت طاقتور (اور) سزا دینے میں سخت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (بے کسی) اس وجہ سے تھی کہ ان کے پاس ان کے رسول نشانات لے کر آتے رہے اور انہوں نے (ہمیشہ) انکار سے کام لیا پس اللہ نے بھی ان کو ہلاک کردیا وہ بڑا قوی ہے (اور) اس کا عذاب سخت ہے۔
Français
C’est parce que leurs Messagers étaient venus à eux avec des Signes manifestes, mais qu’ils avaient refusé de croire ; alors Allāh les a saisis. Assurément, Il est Fort, Sévère dans Son châtiment.
Español
Esto fue porque Sus Mensajeros llegaron a ellos con Signos manifiestos, pero no creyeron; Al-lah pues, cayó sobre ellos. En verdad Él es Poderoso, Severo en el castigo.
Deutsch
Das war, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit offenbaren Zeichen, sie aber glaubten nicht; drum erfasste sie Allah. Fürwahr, Er ist stark, streng im Strafen.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی بِاٰیٰتِنَا وَ سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۲۴﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
English
And We did send Moses, with Our Signs and manifest authority,
English Short Commentary
[c]And, surely, We sent Moses with Our Signs and manifest authority,
English Five Volume Commentary
[c]And We did send Moses, with Our Signs and manifest authority,[3511]
3511. Commentary:
A notable instance of the fact that opposition to truth has always landed the opposers into ruin is that of the opponents of Moses—the great counterpart of the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو بھی اپنے نشانات اور کھلی کھلی غالب دلیل کے ساتھ بھیجا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو بھی اپنے نشانات کے ساتھ اور کھلے کھلے غلبہ کے ساتھ فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف بھیجا تھا مگر انہوں نے کہا یہ شخص دھوکہ دینے والا (اور) جھوٹا ہے۔
Français
Et, en vérité, Nous avons envoyé Moïse, avec Nos Signes et un argument clair et convaincant,
Español
Enviamos a Moisés, con Nuestros Signos y autoridad manifiesta,
Deutsch
Wir entsandten wahrlich Moses mit Unseren Zeichen und mit einer klaren Vollmacht