اَوَ لَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ کَانُوۡا مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَانُوۡا ہُمۡ اَشَدَّ مِنۡہُمۡ قُوَّۃً وَّ اٰثَارًا فِی الۡاَرۡضِ فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ بِذُنُوۡبِہِمۡ ؕ وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ وَّاقٍ ﴿۲۲﴾
۞أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُواْ هُمۡ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَءَاثَارٗا فِي ٱلۡأَرۡضِ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُ بِذُنُوبِهِمۡ وَمَا كَانَ لَهُم مِّنَ ٱللَّهِ مِن وَاقٖ
English
Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were mightier than these in power and in the marks they left in the earth. But Allah seized them for their sins, and they had no protector against Allah.
English Short Commentary
[a]Have they not travelled in the earth that they could see what was the end of those before them? They were mightier than these in power and they left firmer marks in the earth. But Allah seized them for their sins, and they had no one to protect them from Allah.
English Five Volume Commentary
[a]Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those before them? They were mightier than these in power and inmarks they left in the earth. But Allah seized them for their sins, and they had no protector against Allah.[3510]
3510. Important Words:
واق (protector) is derived from وقی They say وقی فلاناً i.e. he preserved or guarded such a one from trouble. وقاہ الله عن السوء means, may God protect him from evil. وقی الامر means, he set the affair right. واق means, one who protects, a protector (Aqrab & Lane).
Commentary:
The verse warns disbelievers that rejection of truth has never borne good fruit and that the opponents of God’s Prophets have always met with a sad end. This is one supreme lesson of all history. (close)
اُردو
کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے تھے؟ وہ ان سے قوّت میں اور زمین میں نشانات چھوڑنے کے لحاظ سے زیادہ شدید تھے۔ پس اللہ نے ان کو بھی ان کے گناہوں کے سبب پکڑ لیا اور انہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہ تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا یہ لوگ زمین میں نہیں پھرے تا دیکھتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا انجام کیا ہوا تھا؟ وہ لوگ ان سے طاقت اور پیچھے چھوڑے ہوئے نشانوں کے لحاظ سے بڑے تھے۔ سو اللہ نے ان کو ان کے گناہوں کی وجہ سے تباہ کر دیا اور کوئی بھی اللہ کی گرفت سے ان کو بچانے والا پیدا نہ ہوا۔
Français
N’ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de ceux qui les ont devancés ? Ils étaient plus puissants que ceux-ci et plus avancés quant aux vestiges qu’ils ont laissés sur la terre. Néanmoins, Allāh les a saisis à cause de leurs péchés, et ils n’ont eu aucun protecteur contre Allāh.
Español
¿Acaso no han viajado por la tierra y han visto cuál fue el fin de quienes les precedieron? Eran más poderosos que éstos y mas potentes en las huellas que dejaron en la tierra. Pero Al-lah les atrapó por sus pecados, y no tuvieron protector alguno contra Al-lah.
Deutsch
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Diese waren stärker als sie an Macht und (bleibender) in den Spuren (die sie) auf Erden (hinterließen). Und doch erfasste sie Allah um ihrer Sünden willen, und sie hatten keinen, der sie wider Allah hätte schützen können.
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَانَتۡ تَّاۡتِیۡہِمۡ رُسُلُہُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ فَکَفَرُوۡا فَاَخَذَہُمُ اللّٰہُ ؕ اِنَّہٗ قَوِیٌّ شَدِیۡدُ الۡعِقَابِ ﴿۲۳﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَانَت تَّأۡتِيهِمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَكَفَرُواْ فَأَخَذَهُمُ ٱللَّهُۚ إِنَّهُۥ قَوِيّٞ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
English
That was because their Messengers came to them with manifest Signs, but they disbelieved; so Allah seized them. Surely He is Powerful, Severe in punishment.
English Short Commentary
That was because [b]their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is Powerful, Severe in punishment.
English Five Volume Commentary
That was because [b]their Messengers came to them with manifest Signs, but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is Powerful, Severe in punishment.
اُردو
یہ اس لئے ہوا کہ ان کے پاس ان کے رسول کھلے کھلے نشانات لے کر آتے رہے پھر بھی انہوں نے انکار کردیا۔ پس اللہ نے ان کو پکڑ لیا۔ یقیناً وہ بہت طاقتور (اور) سزا دینے میں سخت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (بے کسی) اس وجہ سے تھی کہ ان کے پاس ان کے رسول نشانات لے کر آتے رہے اور انہوں نے (ہمیشہ) انکار سے کام لیا پس اللہ نے بھی ان کو ہلاک کردیا وہ بڑا قوی ہے (اور) اس کا عذاب سخت ہے۔
Français
C’est parce que leurs Messagers étaient venus à eux avec des Signes manifestes, mais qu’ils avaient refusé de croire ; alors Allāh les a saisis. Assurément, Il est Fort, Sévère dans Son châtiment.
Español
Esto fue porque Sus Mensajeros llegaron a ellos con Signos manifiestos, pero no creyeron; Al-lah pues, cayó sobre ellos. En verdad Él es Poderoso, Severo en el castigo.
Deutsch
Das war, weil ihre Gesandten zu ihnen kamen mit offenbaren Zeichen, sie aber glaubten nicht; drum erfasste sie Allah. Fürwahr, Er ist stark, streng im Strafen.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی بِاٰیٰتِنَا وَ سُلۡطٰنٍ مُّبِیۡنٍ ﴿ۙ۲۴﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَا وَسُلۡطَٰنٖ مُّبِينٍ
English
And We did send Moses, with Our Signs and manifest authority,
English Short Commentary
[c]And, surely, We sent Moses with Our Signs and manifest authority,
English Five Volume Commentary
[c]And We did send Moses, with Our Signs and manifest authority,[3511]
3511. Commentary:
A notable instance of the fact that opposition to truth has always landed the opposers into ruin is that of the opponents of Moses—the great counterpart of the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو بھی اپنے نشانات اور کھلی کھلی غالب دلیل کے ساتھ بھیجا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو بھی اپنے نشانات کے ساتھ اور کھلے کھلے غلبہ کے ساتھ فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف بھیجا تھا مگر انہوں نے کہا یہ شخص دھوکہ دینے والا (اور) جھوٹا ہے۔
Français
Et, en vérité, Nous avons envoyé Moïse, avec Nos Signes et un argument clair et convaincant,
Español
Enviamos a Moisés, con Nuestros Signos y autoridad manifiesta,
Deutsch
Wir entsandten wahrlich Moses mit Unseren Zeichen und mit einer klaren Vollmacht
اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ ہَامٰنَ وَ قَارُوۡنَ فَقَالُوۡا سٰحِرٌ کَذَّابٌ ﴿۲۵﴾
إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَهَٰمَٰنَ وَقَٰرُونَ فَقَالُواْ سَٰحِرٞ كَذَّابٞ
English
Unto Pharaoh and Haman and Korah; but they said, ‘He is a magician and an impostor.’
English Short Commentary
Unto Pharaoh and Haman and Korah;[2601] but they said, ‘He is a sorcerer and a great liar.’
2601. For Korah and Haman see 2198 and 2231. Every Prophet of God had had his Pharaoh, Haman and Korah. These names respectively may symbolise power, priesthood and material wealth, as Haman was the head of priestly class, and Korah an extremely rich man among Pharaoh’s nobles. Unlimited political power, servile priesthood and uncontrolled capitalism are the three evils which have ever retarded and arrested the political, economic, moral and spiritual growth of a people, and naturally it is against these enemies of man that Heavenly Reformers have waged relentless war in every age. (close)
English Five Volume Commentary
[d]Unto Pharaoh and Haman and Korah; but they said, ‘He is a lying sorcerer.’[3512]
3512. Commentary:
For Korah and Haman see 28:7, 77. Every Prophet of God had had his Pharaoh, Haman and Korah. These names respectively may symbolise political power, priesthood and material wealth, as Haman was the head of priestly class, and Korah an extremely rich man among Pharaoh’s nobles. Unlimited political power, servile priesthood and uncontrolled capitalism are the three evils which have ever retarded and arrested the political, economic, moral and spiritual growth of a people, and naturally it is against these enemies of man that Heavenly Reformers have waged relentless war in every age. (close)
اُردو
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف ۔ پس انہوں نے کہا یہ تو جادوگر (اور) بہت جھوٹا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
فرعون اور ہامان اور قارون کی طرف بھیجا تھا مگر انہوں نے کہا یہ شخص دھوکہ دینے والا (اور) جھوٹا ہے۔
Français
Vers Pharaon et Hāmān et Korah ; mais ils dirent : « C’est un magicien et un grand menteur ! »
Español
Al Faraón, Haman y Korah; pero dijeron: “Es un mago y un impostor”.
Deutsch
zu Pharao und Hâmân und Korah; jedoch sie sprachen: "Ein Zauberer, ein Betrüger!"
فَلَمَّا جَآءَہُمۡ بِالۡحَقِّ مِنۡ عِنۡدِنَا قَالُوا اقۡتُلُوۡۤا اَبۡنَآءَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مَعَہٗ وَ اسۡتَحۡیُوۡا نِسَآءَہُمۡ ؕ وَ مَا کَیۡدُ الۡکٰفِرِیۡنَ اِلَّا فِیۡ ضَلٰلٍ ﴿۲۶﴾
فَلَمَّا جَآءَهُم بِٱلۡحَقِّ مِنۡ عِندِنَا قَالُواْ ٱقۡتُلُوٓاْ أَبۡنَآءَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مَعَهُۥ وَٱسۡتَحۡيُواْ نِسَآءَهُمۡۚ وَمَا كَيۡدُ ٱلۡكَٰفِرِينَ إِلَّا فِي ضَلَٰلٖ
English
And when he came to them with truth from Us, they said: ‘Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.’ But the design of the disbelievers is but a thing wasted.
English Short Commentary
[a]And when he came to them with truth from Us, they said, [b]‘Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.’ But the design of the disbelievers is ever bound to fail.
English Five Volume Commentary
[a]And when he came to them with truth from Us, they said: ‘Slay the sons of those who have believed with him, and let their women live.’ But the design of the disbelievers is bound to fail.[3513]
3513. Commentary:
Pharaoh, his ministers and people sought to wipe out the entire manhood of Israel by killing their men and taking into forcible marriage their women. That indeed constituted a most wicked design against Israel on Pharaoh’s part. But the design failed miserably. So would the Holy Prophet’s opponents, the verse signifies, fail in their wicked designs against him. (close)
اُردو
پس جب وہ ہماری طرف سے حق لے کر ان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا۔ ان لوگوں کے بیٹوں کو قتل کرو جو اس کے ساتھ ایمان لائے اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھو۔ اور کافروں کی تدبیر بے کار جانے کے سوا کوئی حیثیت نہیں رکھتی۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب وہ (موسیٰ) ہماری طرف سے حق لے کر ان کے پاس آیا تو انہوں نے کہا‘ جو لوگ ایمان لا کر اس کے ساتھ شامل ہو گئے ہیں۔ ان کے بیٹوں کو ہلاک کر دو۔ اور ان کی عورتوں کو زندہ رکھو اور کافروں کی تدبیر ہمیشہ الٹی ہی پڑتی ہے۔
Français
Et lorsqu’il vint à eux avec la vérité de Notre part, ils dirent : « Tuez les fils de ceux qui ont cru avec lui, et épargnez leurs femmes. » Mais le dessein des mécréants n’est que peine perdue.
Español
Mas cuando llegó a ellos con Nuestra verdad, dijeron: “Matad a los hijos de quienes han creído con él, y dejad vivas a sus mujeres”. Pero el designio de los incrédulos no es sino inútil.
Deutsch
Und als er zu ihnen kam mit der Wahrheit von Uns, da sprachen sie: "Tötet die Söhne derer, die mit ihm glauben, und verschonet ihre Frauen." Doch der Anschlag der Ungläubigen ist nichts als vergeblich.
وَ قَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُوۡنِیۡۤ اَقۡتُلۡ مُوۡسٰی وَ لۡیَدۡعُ رَبَّہٗ ۚ اِنِّیۡۤ اَخَافُ اَنۡ یُّبَدِّلَ دِیۡنَکُمۡ اَوۡ اَنۡ یُّظۡہِرَ فِی الۡاَرۡضِ الۡفَسَادَ ﴿۲۷﴾
وَقَالَ فِرۡعَوۡنُ ذَرُونِيٓ أَقۡتُلۡ مُوسَىٰ وَلۡيَدۡعُ رَبَّهُۥٓۖ إِنِّيٓ أَخَافُ أَن يُبَدِّلَ دِينَكُمۡ أَوۡ أَن يُظۡهِرَ فِي ٱلۡأَرۡضِ ٱلۡفَسَادَ
English
And Pharaoh said: ‘Leave me alone that I may kill Moses; and let him call on his Lord. I fear lest he should change your religion or cause disorder to show itself in the land.’
English Short Commentary
Pharaoh said, ‘Leave me alone that I may slay Moses, and let him call on his Lord. [c]I fear lest he should change your religion or cause disorder to appear in the land.’
English Five Volume Commentary
And Pharaoh said: ‘Leave me alone that I may kill Moses; and let him call on his Lord. [b]I fear lest he should change your religion or cause disorder to raise its head in the land.’[3514]
3514. Commentary:
In the pride of his material wealth and power Pharaoh challenges Moses to call upon his God to save him, if He can, from his clutches, as he is determined to exterminate him and his mission. The words, "Leave me alone that I may kill Moses," mean, "I am determined to kill Moses and will accept no advice to spare his life." (close)
اُردو
اور فرعون نے کہا مجھے ذرا چھوڑو کہ میں موسیٰ کو قتل کروں اور وہ اپنے رب کو پکارے۔ یقیناً میں ڈرتا ہوں کہ وہ تمہارا دین بدل دے گا یا زمین میں فساد پھیلا دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور فرعون نے کہا مجھے چھوڑو تا میں موسٰی کو قتل کروں اور چاہیئے کہ وہ اپنے رب کو پکارے میں اس بات سے ڈرتا ہوں کہ وہ تمہارے دین کو بدل نہ دے یا ملک میں کوئی فساد نہ پیدا کر دے۔
Français
Et Pharaon dit : « Laissez-moi afin que je tue Moïse ; et qu’il invoque son Seigneur. Je crains qu’il ne change votre religion, ou qu’il n’inonde le pays de désordre et de corruption. »
Español
El Faraón dijo: “Dejadme sólo para que mate a Moisés. Y dejadle que invoque a su Señor. Temo que vaya a cambiar vuestra religión o inunde la tierra con el desorden y la corrupción”.
Deutsch
Und Pharao sprach: "Lasset mich, ich will Moses töten; und lasst ihn seinen Herrn anrufen. Ich fürchte, er möchte sonst euren Glauben ändern oder Unfrieden im Land stiften."
وَ قَالَ مُوۡسٰۤی اِنِّیۡ عُذۡتُ بِرَبِّیۡ وَ رَبِّکُمۡ مِّنۡ کُلِّ مُتَکَبِّرٍ لَّا یُؤۡمِنُ بِیَوۡمِ الۡحِسَابِ ﴿٪۲۸﴾
وَقَالَ مُوسَىٰٓ إِنِّي عُذۡتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٖ لَّا يُؤۡمِنُ بِيَوۡمِ ٱلۡحِسَابِ
English
And Moses said, ‘I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.’
English Short Commentary
And Moses said, [d]‘I take refuge[2602] with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.’
2602. God is the ultimate refuge of His Prophets and the Elect. They knock at His door when they see darkness all around them and when the powers of evil are determined to exterminate the truth preached by them. (close)
English Five Volume Commentary
And Moses said, [c]I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.[3515]
3515. Commentary:
God is the last refuge of the Prophets and the Elect. They knock at His door when they see darkness all around them and when the powers of evil are determined to exterminate truth preached by them. (close)
اُردو
اور موسیٰ نے کہا یقیناً میں اپنے ربّ اور تمہارے ربّ کی پناہ میں آتا ہوں ہر ایسے متکبر سے جو حساب کتاب کے دن پر ایمان نہیں رکھتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر) موسیٰ نے کہا‘ میں اپنے رب سے اور تمہارے رب سے ہر متکبر کی شرارت سے جو یوم حساب پر ایمان نہیں لاتا پناہ مانگتا ہوں۔
Français
Et Moïse dit : « En vérité, je cherche refuge auprès de mon Seigneur et votre Seigneur, contre toute personne arrogante qui ne croit pas au Jour du règlement des Comptes. »
Español
Moisés dijo: “Me refugio en mi Señor y vuestro Señor contra cualquier persona arrogante que no crea en el Día de las Cuentas”.
Deutsch
Und Moses sprach: "Ich nehme meine Zuflucht bei meinem Herrn und eurem Herrn vor jedem Hoffärtigen, der nicht an den Tag der Abrechnung glaubt."
وَ قَالَ رَجُلٌ مُّؤۡمِنٌ ٭ۖ مِّنۡ اٰلِ فِرۡعَوۡنَ یَکۡتُمُ اِیۡمَانَہٗۤ اَتَقۡتُلُوۡنَ رَجُلًا اَنۡ یَّقُوۡلَ رَبِّیَ اللّٰہُ وَ قَدۡ جَآءَکُمۡ بِالۡبَیِّنٰتِ مِنۡ رَّبِّکُمۡ ؕ وَ اِنۡ یَّکُ کَاذِبًا فَعَلَیۡہِ کَذِبُہٗ ۚ وَ اِنۡ یَّکُ صَادِقًا یُّصِبۡکُمۡ بَعۡضُ الَّذِیۡ یَعِدُکُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِیۡ مَنۡ ہُوَ مُسۡرِفٌ کَذَّابٌ ﴿۲۹﴾
وَقَالَ رَجُلٞ مُّؤۡمِنٞ مِّنۡ ءَالِ فِرۡعَوۡنَ يَكۡتُمُ إِيمَٰنَهُۥٓ أَتَقۡتُلُونَ رَجُلًا أَن يَقُولَ رَبِّيَ ٱللَّهُ وَقَدۡ جَآءَكُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ مِن رَّبِّكُمۡۖ وَإِن يَكُ كَٰذِبٗا فَعَلَيۡهِ كَذِبُهُۥۖ وَإِن يَكُ صَادِقٗا يُصِبۡكُم بَعۡضُ ٱلَّذِي يَعِدُكُمۡۖ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي مَنۡ هُوَ مُسۡرِفٞ كَذَّابٞ

English
And a believing man from among the people of Pharaoh, who concealed his faith, said, “Will you slay a man because he says, ‘My Lord is Allah,’ while he has brought you clear proofs from your Lord? And if he be a liar, on him will be the sin of his lie; but if he is truthful, then some of that which he threatens you with will surely befall you. Certainly Allah guides not one who is a transgressor, and a liar.
English Short Commentary
And a believing man from among the people of Pharaoh, who kept hidden his faith,[2603] said, “Will you slay a man because he says, ‘My Lord is Allah,’ while he has also brought you clear proofs from your Lord? [a]And if he be a liar, on him will be the sin of his lie; but if he is truthful, then some of that which he threatens you with will, surely, befall you. Certainly, Allah guides not one who exceeds the bounds and is a great liar;’
2603. The believing man had kept hidden his faith in order to give expression to it on a suitable occasion. The bold manner in which he expressed his belief and spoke to the people of Pharaoh shows that the concealment was not due to fear. (close)
English Five Volume Commentary
And a believing man from among the people of Pharaoh, who kept hidden his faith, said, “Will you slay a man because he says, ‘My Lord is Allah,’ while he has brought you clear proofs from your Lord? [a]And if he be a liar, on him will be the sin of his lie; but if he is truthful, then some of that which he threatens you with will surely befall you. Certainly, Allah guides not one who exceeds the bounds and is a great liar.[3516]
3516. Commentary:
It seems that under the influence of Pharaoh’s wife who was a very righteous woman (66:12) some other members of his household had also believed in Moses and the "believing man" might have been one of them. The good man kept his faith concealed in order to give expression to it on a suitable occasion. The bold manner in which he expressed his belief and spoke to the people of Pharaoh shows that the concealment was not due to fear.
The verse also embodies an infallible criterion to test the truth of the claim of a Divine Reformer viz. that (1) a forger of lies is never allowed to grow and prosper and that (2) the opponents of a Divine Reformer do not go unpunished. (close)
اُردو
اور فرعون کی آل میں سے ایک مومن مرد نے کہا جو اپنے ایمان کو چھپائے ہوئے تھا کہ کیا تم محض اس لئے ایک شخص کو قتل کروگے کہ وہ کہتا ہے کہ میرا ربّ اللہ ہے اور وہ تمہارے پاس تمہارے ربّ کی طرف سے کھلے کھلے نشان لے کر آیا ہے۔ اگر وہ جھوٹا نکلا تو یقیناً اُس کا جھوٹ اُسی پر پڑے گا اور اگر وہ سچا ہوا تو جن چیزوں سے وہ تمہیں ڈراتا ہے ان میں سے کچھ ضرور تمہیں آپکڑیں گی۔ یقیناً اللہ اُسے ہدایت نہیں دیا کرتا جو حد سے بڑھا ہوا (اور) سخت جھوٹا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آل فرعون میں سے ایک شخص جو ایمان دار تھا‘ مگر اپنا ایمان چھپاتا تھا اس نے کہا اے لوگو! کیا تم ایک آدمی کو صرف اس لئے مارتے ہو کہ وہ کہتا ہے کہ اللہ میرا رب ہے اور وہ تمہارے رب کی طرف سے نشانات بھی لایا ہے اور اگر وہ جھوٹا ہے تو اس کے جھوٹ کا وبال اسی پر پڑے گا اور اگر وہ سچا ہے تو اس کی کی ہوئی بعض (انذاری) پیشگوئیاں تمہارے متعلق پوری ہو جائیں گی۔ اللہ حد سے بڑھے ہوئے اور بہت جھوٹ بولنے والے کو کبھی کامیاب نہیں کرتا۔
Français
Et un homme croyant parmi le peuple de Pharaon, qui dissimulait sa foi, dit : « Voulez-vous tuer un homme parce qu’il dit : « Mon Seigneur est Allāh, » alors qu’il est venu à vous avec des preuves manifestes de la part de votre Seigneur ? Et s’il est un menteur, alors le péché de son mensonge retombera sur lui, mais s’il est véridique, alors une partie de ce dont il vous menace tombera sûrement sur vous. En vérité, Allāh ne guide pas celui qui est un transgresseur et un grand menteur.
Español
Un hombre creyente de entre el pueblo del Faraón, que ocultaba su fe, dijo: “¿Vais a matar a un hombre porque dice: “mi Señor es Al-lah”, al tiempo que os ha presentado pruebas claras de vuestro Señor? Si fuese un mentiroso, que caiga sobre él el pecado de su mentira; pero si es veraz, algo de aquello con lo que os ha amenazado caerá ciertamente sobre vosotros. En verdad Al-lah no guía a quien es transgresor y mentiroso.
Deutsch
Ein gläubiger Mann von den Leuten Pharaos, der seinen Glauben geheimhielt, sprach: "Wollt ihr einen Menschen töten, weil er spricht: "Mein Herr ist Allah", obwohl er zu euch gekommen ist mit klaren Beweisen von eurem Herrn? Wenn er ein Lügner ist, so ist seine Lüge auf ihm; ist er aber wahrhaftig, dann wird euch ein Teil von dem treffen, was er euch androht. Fürwahr, Allah weist nicht dem den Weg, der maßlos (und) ein Lügner ist.
یٰقَوۡمِ لَکُمُ الۡمُلۡکُ الۡیَوۡمَ ظٰہِرِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۫ فَمَنۡ یَّنۡصُرُنَا مِنۡۢ بَاۡسِ اللّٰہِ اِنۡ جَآءَنَا ؕ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَاۤ اُرِیۡکُمۡ اِلَّا مَاۤ اَرٰی وَ مَاۤ اَہۡدِیۡکُمۡ اِلَّا سَبِیۡلَ الرَّشَادِ ﴿۳۰﴾
يَٰقَوۡمِ لَكُمُ ٱلۡمُلۡكُ ٱلۡيَوۡمَ ظَٰهِرِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَمَن يَنصُرُنَا مِنۢ بَأۡسِ ٱللَّهِ إِن جَآءَنَاۚ قَالَ فِرۡعَوۡنُ مَآ أُرِيكُمۡ إِلَّا مَآ أَرَىٰ وَمَآ أَهۡدِيكُمۡ إِلَّا سَبِيلَ ٱلرَّشَادِ
English
“O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of Allah if it comes upon us?” Pharaoh said: ‘I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.
English Short Commentary
‘O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of Allah if it comes upon us?” Pharaoh said, ‘I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.’
English Five Volume Commentary
O my people, yours is the sovereignty this day, you being dominant in the land. But who will help us and protect us from the punishment of Allah if it comes upon us?” Pharaoh said: ‘I only point out to you that which I see myself, and I guide you only to the path of rectitude.’[3517]
3517. Commentary:
The "believing man "warns the people of Pharaoh that their wealth and sovereignty should not delude them into a false sense of security and complacency because if they opposed Moses, Divine punishment would seize them. The verse also shows that power, prestige and wealth constitute the greatest obstacles in the way of truth being accepted by disbelievers. (close)
اُردو
اے میری قوم! آج تو تمہاری بادشاہت ہے اس حال میں کہ تم زمین پر غالب آتے جارہے ہو۔ مگر اللہ کے عذاب کی پکڑ سے کون ہماری مدد کرے گا اگر وہ ہم تک آ پہنچے؟ فرعون نے کہا میں جو کچھ سمجھتا ہوں ایسا ہی تمہیں سمجھا رہا ہوں اور میں ہدایت کے رستے کے سوا کسی اور طرف تمہاری راہنمائی نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے میری قوم! آج تمہاری ایسی حکومت ہے کہ تم ملک پر غالب ہو‘ پس بتاٶ کہ اللہ کے عذاب کے مقابلہ میں اگر وہ ہم پر نازل ہو گیا تو ہماری مدد کون کرے گا؟ فرعون نے کہا‘ میں تمہیں وہی بتاتا ہوں جو خود مجھے ٹھیک نظر آتا ہے اور میں تمہیں صرف ہدایت کا راستہ بتاتا ہوں۔
Français
Ô mon peuple, aujourd’hui, vous avez la souveraineté, et vous détenez le pouvoir. Mais qui nous aidera et nous protégera contre le châtiment d’Allāh s’il vient sur nous ? » Pharaon dit : « Je ne fais que vous indiquer ce que je vois moi-même, et je ne vous guide que vers le chemin de la rectitude. »
Español
“Oh, pueblo mío, vuestra es la soberanía en este día, ya que domináis en el país. Pero ¿quién nos ayudará y protegerá contra el castigo de Al-lah si cae sobre nosotros?”. El Faraón dijo: “Sólo te digo lo que veo por mí mismo y sólo te guío al camino de la rectitud”.
Deutsch
O mein Volk, euer ist heute die unumschränkte Herrschaft, denn ihr seid die Oberherren im Land. Wer aber wird uns vor der Strafe Allahs schützen, wenn sie über uns kommt?" Pharao sprach: "Ich weise euch nur auf das hin, was ich selbst sehe, und ich leite euch nur auf den Pfad der Rechtschaffenheit."
وَ قَالَ الَّذِیۡۤ اٰمَنَ یٰقَوۡمِ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ مِّثۡلَ یَوۡمِ الۡاَحۡزَابِ ﴿ۙ۳۱﴾
وَقَالَ ٱلَّذِيٓ ءَامَنَ يَٰقَوۡمِ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُم مِّثۡلَ يَوۡمِ ٱلۡأَحۡزَابِ
English
And he who believed said: “O my people, I fear for you something like the day of the parties,
English Short Commentary
And he who believed said, ‘O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past;
English Five Volume Commentary
And he who believed said: “O my people, I fear for you the like of the day of destruction of the parties,[3518]
3518. Important Words:
یوم (day) of which the plural is ایام means, time absolutely; day from sunrise to sunset; present time; now, etc. (1:4). ایام العرب means, the contests and fights of the Arabs. ابن الایام means, a person who is well acquainted with the conditions and circumstances of the time. ایام الله means, the favours and punishments of God (Aqrab). See also 1:4 and 14:6.
احزاب (parties) is the plural of حزب which means, a party or company of men and here signifies the parties who opposed the Prophets of God in their respective times. "The day of the parties" signifies the day when they met their doom. (close)
اُردو
اور اس نے جو ایمان لایا تھا کہا: اے میری قوم! یقیناً میں تم پر احزاب کے زمانے جیسا زمانہ آنے سے ڈرتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ شخص جو (درحقیقت) ایمان لا چکا تھا اس نے کہا کہ اے میری قوم! گزشتہ بڑی بڑی قوموں کی ہلاکت کے دن کی طرح میں تمہاری ہلاکت کے دن سے بھی ڈرتا ہوں۔
Français
Et celui qui croyait dit : « Ô mon peuple, je crains pour vous comme au jour décisif des coalisés ;
Español
Mas quien creía respondió: “Oh, pueblo mío, temo para vosotros algo similar al tiempo fatídico de los confederados”.
Deutsch
Da sprach jener, der gläubig war: "O mein Volk, ich fürchte für euch Gleiches, was den Verbündeten,