مِثۡلَ دَاۡبِ قَوۡمِ نُوۡحٍ وَّ عَادٍ وَّ ثَمُوۡدَ وَ الَّذِیۡنَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ ؕ وَ مَا اللّٰہُ یُرِیۡدُ ظُلۡمًا لِّلۡعِبَادِ ﴿۳۲﴾
English
“Like the case of the people of Noah, and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah intends no injustice to His servants.
English Short Commentary
[b]‘Like that which happened to the people of Noah, and the tribes of ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah intends no injustice to His servants:
اُردو
نوح کی قوم کی ڈگر جیسا زمانہ اور عاد اور ثمود جیسا اور ان لوگوں جیسا جو اُن کے بعد آئے۔ اور اللہ بندوں پر ظلم کا کوئی ارادہ نہیں رکھتا۔
اُردو تفسیر صغیر
جیسا کہ نوح کی قوم اور عاد اور ثمود پر گذرا۔ اور جو لوگ ان کے بعد گذرے۔ اور اللہ اپنے بندوں پر ظلم نہیں کرنا چاہتا۔
Français
Comme ce qui arriva au peuple de Noé, et aux ‘Ād et aux Thamūd et à ceux qui vinrent après eux. Et Allāh ne désire aucune injustice à l’encontre de Ses serviteurs.
Español
“A lo sucedido del pueblo del Noé, de Ad y Zamud, y de los que los siguieron. Y Al-lah no causa injusticia alguna a Sus siervos”.
Deutsch
gleiches, was dem Volke Noahs und den ´Âd und den Thamûd und denen nach ihnen widerfuhr. Und Allah will keine Ungerechtigkeit gegen die Diener.
وَ یٰقَوۡمِ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ یَوۡمَ التَّنَادِ ﴿ۙ۳۳﴾
English
“And O my people, I fear for you the day of mutual calling and wailing,
English Short Commentary
‘And O my people, I fear for you the day when people will call one another for help,[2604]
2604. The day when people will take fright and disperse in different directions; or when they will hate and oppose each other and will become separated, or when they will call one another for help (Aqrab). (close)
اُردو
اور اے میری قوم! میں تم پر ایسا زمانہ آنے سے ڈرتا ہوں جب بلند آواز سے ایک دوسرے کو پکارا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اے میری قوم! میں تم پر اس دن سے ڈرتا ہوں جس دن لوگ ایک دوسرے کو مدد کے لئے پکاریں گے۔
Français
Et ô mon peuple, je crains pour vous le jour où les gens s’appelleront réciproquement au secours ;
Español
“¡Oh, pueblo mío! temo para vosotros el día de las mutuas llamadas de socorro”,
Deutsch
O mein Volk, ich fürchte für euch den Tag der gegenseitigen Hilferufe,
یَوۡمَ تُوَلُّوۡنَ مُدۡبِرِیۡنَ ۚ مَا لَکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ مِنۡ عَاصِمٍ ۚ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ ہَادٍ ﴿۳۴﴾
English
“A day when you shall turn your backs fleeing. No defender shall you have against Allah. And for him whom Allah adjudges astray shall be no guide.
English Short Commentary
‘The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from Allah’s wrath. And for him whom Allah leaves to go astray, there shall be no guide.’
اُردو
جس دن تم پیٹھ پھیر کر بھاگ کھڑے ہوگے۔ تمہیں اللہ سے بچانے والا کوئی نہ ہوگا اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرادے پھر اسے کوئی ہدایت دینے والا نہیں ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن تم پیٹھ پھیر کر (خدائی لشکروں کے سامنے سے) بھاگ جاٶ گے اور اللہ کے مقابلہ میں کوئی تم کو بچانے والا نہیں ہوگا اور جس کو اللہ گمراہ قرار دے اس کو کوئی ہدایت نہیں دے سکتا۔
Français
Le jour où vous tournerez le dos pour fuir. Vous n’aurez aucun défenseur contre Allāh. Et pour celui qu’Allāh déclarera égaré il n’y aura pas de guide. »
Español
“Un día en el que volveréis la espalda huyendo. Nadie os defenderá contra Al-lah. Y para quien Al-lah sentencia como extraviado no habrá guía”.
Deutsch
den Tag, an dem ihr den Rücken zur Flucht wenden sollt. Keinen Schirmer werdet ihr vor Allah haben. Und wen Allah zum Irrenden erklärt, der soll keinen Führer finden."
وَ لَقَدۡ جَآءَکُمۡ یُوۡسُفُ مِنۡ قَبۡلُ بِالۡبَیِّنٰتِ فَمَا زِلۡتُمۡ فِیۡ شَکٍّ مِّمَّا جَآءَکُمۡ بِہٖ ؕ حَتّٰۤی اِذَا ہَلَکَ قُلۡتُمۡ لَنۡ یَّبۡعَثَ اللّٰہُ مِنۡۢ بَعۡدِہٖ رَسُوۡلًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ مَنۡ ہُوَ مُسۡرِفٌ مُّرۡتَابُ ۣ﴿ۚۖ۳۵﴾
English
“And Joseph did come to you before with clear proofs, but you ceased not to be in doubt concerning that with which he came to you till, when he died, you said: ‘Allah will never raise up a Messenger after him.’ Thus does Allah adjudge as lost those who transgress, and are doubters,
English Short Commentary
And Joseph, indeed, came to you before with clear proofs, but you ceased not to be in doubt concerning that with which he came to you till, when he died, you said, ‘Allah will never raise a Messenger after him.’[2605] Thus does Allah adjudge as having gone astray every transgressor, doubter—
2605. Prophets have been coming in the world from time immemorial but so perverse is men’s thinking that whenever there comes a new Prophet they reject and oppose him and when he dies those who had believed in him said that no more Prophets would come and that the door of revelation is shut for ever. (close)
اُردو
اور یقیناً تمہارے پاس اس سے پہلے یوسف بھی کھلے کھلے نشانات لے کر آچکا ہے مگر تم اُس بارہ میں ہمیشہ شک میں رہے ہو جو وہ تمہارے پاس لایا یہاں تک کہ جب وہ مر گیا تو تم کہنے لگے کہ اب اس کے بعد اللہ ہرگز کوئی رسول مبعوث نہیں کرے گا۔ اسی طرح اللہ حد سے بڑھنے والے (اور) شکوک میں مبتلا رہنے والے کو گمراہ ٹھہراتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یوسف اس سے پہلے دلائل کے ساتھ تمہارے پاس آچکا ہے مگر تم جو کچھ وہ تمہارے پاس لایا تھا اس کے بارہ میں شک ہی میں رہے‘ یہاں تک کہ جب وہ فوت ہو گیا تو تم نے (مایوسی سے) کہنا شروع کیا کہ اللہ اس کے بعد کوئی رسول مبعوث نہیں کرے گا اسی طرح اللہ ہر حد سے گذرنے والے (اور) شبہ کرنے والے کو گمراہ قرار دیتا ہے۔
Français
Et Joseph est sûrement venu à vous auparavant avec des preuves manifestes, mais vous n’avez cessé d’être dans le doute sur ce qu’il vous avait apporté, jusqu’à lorsqu’il mourut vous dîtes : « Allāh ne suscitera jamais de Messager après lui. » Et c’est ainsi qu’Allāh déclare égaré tout transgresseur qui entretient des doutes,
Español
“José vino a vosotros con pruebas claras, pero no dejasteis de dudar sobre aquello con lo que vino a vosotros hasta que, a su muerte, dijisteis: “Al-lah nunca suscitará un Mensajero después de él”. Así juzga Al-lah ciertamente como perdidos a los que transgreden y dudan”,
Deutsch
Und Joseph kam ja vordem zu euch mit deutlichen Beweisen, jedoch ihr hörtet nicht auf, im Zweifel zu sein über das, womit er zu euch kam, bis ihr dann, als er starb, sprachet: "Allah wird nimmermehr einen Gesandten erstehen lassen nach ihm." Also erklärt Allah jene zu Irrenden, die maßlos (und) Zweifler sind –
الَّذِیۡنَ یُجَادِلُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِ اللّٰہِ بِغَیۡرِ سُلۡطٰنٍ اَتٰہُمۡ ؕ کَبُرَ مَقۡتًا عِنۡدَ اللّٰہِ وَ عِنۡدَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ؕ کَذٰلِکَ یَطۡبَعُ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ قَلۡبِ مُتَکَبِّرٍ جَبَّارٍ ﴿۳۶﴾
English
“Those who dispute concerning the Signs of Allah without any authority having come to them. Grievously hateful is this in the sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus does Allah seal up the heart of every arrogant, haughty person.”
English Short Commentary
Those who dispute concerning the Signs of Allah without any authority having come to them from Allah. Grievously hateful is this in the Sight of Allah and in the sight of those who believe. Thus does Allah set a seal upon the heart of every arrogant, haughty person.
اُردو
اُن لوگوں کو جو اللہ کی آیات کے بارہ میں بغیر کسی غالب دلیل کے جو اُن کے پاس آئی ہو جھگڑتے ہیں۔ اللہ کے نزدیک یہ بہت بڑا گناہ ہے اور اُن کے نزدیک بھی جو ایمان لائے ہیں۔ اسی طرح اللہ ہر متکبر (اور) سخت جابر کے دل پر مہر لگا دیتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اللہ کی آیتوں میں بغیر کسی دلیل کے جو ان کے پاس (اللہ کی طرف سے) آئی ہو بحثیں کرتے ہیں (ان کو معلوم ہونا چایئے کہ) یہ اللہ کے نزدیک اور مومنوں کے نزدیک بہت برا ہے اسی طرح اللہ متکبر انسان کے پورے پورے دل پر مہر لگا دیتا ہے۔
Français
Ceux qui discutent à propos des Signes d’Allāh, sans qu’aucune autorité ne leur soit venue. Ceci est extrêmement odieux aux yeux d’Allāh et de ceux qui croient. C’est ainsi qu’Allāh scelle le cœur de tout tyran arrogant. »
Español
“A quienes disputan sobre los Signos de Al-lah sin que les haya sido dada autoridad alguna. Esto es terriblemente odioso a la vista de Al-lah y a la vista de quienes creen. Así sella Al-lah el corazón de toda persona arrogante, orgullosa”.
Deutsch
solche, die über die Zeichen Allahs streiten, ohne dass irgendeine Ermächtigung zu ihnen kam. Schmerzhaft hassenswert ist das vor Allah und vor jenen, die gläubig sind. Also versiegelt Allah das Herz eines jeden Hoffärtigen, Stolzen.
وَ قَالَ فِرۡعَوۡنُ یٰہَامٰنُ ابۡنِ لِیۡ صَرۡحًا لَّعَلِّیۡۤ اَبۡلُغُ الۡاَسۡبَابَ ﴿ۙ۳۷﴾
English
And Pharaoh said: ‘O Haman, build thou for me a lofty building that I may attain to the means of approach,
English Short Commentary
And Pharaoh said, [a]‘O Haman, build thou for me a lofty tower that I may attain to the means of access—
اُردو
اور فرعون نے کہا اے ہامان! میرے لئے محل بنا تاکہ میں ان راستوں تک جاپہنچوں
اُردو تفسیر صغیر
اور فرعون نے کہا‘ اے ہامان! میرے لئے ایک محل بنوا۔ تا کہ میں ان راستوں پر جا پہنچوں‘
Français
Et Pharaon dit : « Ô Hāmān, construis donc pour moi un édifice élevé, afin que j’atteigne les voies d’accès,
Español
El Faraón respondió: “Oh, Haman, constrúyeme un edificio elevado para que pueda tener acceso,
Deutsch
Und Pharao sprach: "O Hâmân, baue mir einen Turm, so dass ich die Wege der Annäherung erreiche,
اَسۡبَابَ السَّمٰوٰتِ فَاَطَّلِعَ اِلٰۤی اِلٰہِ مُوۡسٰی وَ اِنِّیۡ لَاَظُنُّہٗ کَاذِبًا ؕ وَ کَذٰلِکَ زُیِّنَ لِفِرۡعَوۡنَ سُوۡٓءُ عَمَلِہٖ وَ صُدَّ عَنِ السَّبِیۡلِ ؕ وَ مَا کَیۡدُ فِرۡعَوۡنَ اِلَّا فِیۡ تَبَابٍ ﴿٪۳۸﴾
English
‘The means of approach to the heavens, so that I may have a look at the God of Moses, and I surely think him to be a liar.’ And thus the evil of his doing was made to look fair in the eyes of Pharaoh, and he was turned away from the right path; and the design of Pharaoh ended in nothing but ruin.
English Short Commentary
‘The means of access to the heavens, [b]so that I may have a look at the God of Moses,[2606] and I, surely, consider him to be a liar.’ And thus the evil of his conduct was made to look fair in the eyes of Pharaoh, and he was barred from the right path; and the design of Pharaoh was bound to end in ruin.
2606. Pharaoh sarcastically said that he wanted to go up to heavens to have a peep at Moses’s God, but God made him see a manifestation of His power in the depths of the sea. (close)
اُردو
جو آسمان کے راستے ہیں تاکہ میں موسیٰ کے معبود کو جھانک کر دیکھوں بلکہ درحقیقت میں تو اسے جھوٹا سمجھتا ہوں۔ اور اسی طرح فرعون کے لئے اس کے بداعمال خوبصورت کرکے دکھائے گئے اور وہ راستے سے روک دیا گیا اور فرعون کی تدبیر اس کے سوا کچھ نہ تھی کہ وہ نامرادی میں ڈوبی ہوئی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
جو آسمان کے راستے ہیں اور اس طرح موسیٰ کے خدا پر آگاہ ہو جاٶں۔ کیونکہ میں اسے جھوٹا سمجھتا ہوں۔ اور اس طرح فرعون کی نظر میں اس کے اعمال کی بدیاں خوبصورت کرکے دکھائی گئی تھیں اور وہ حقیقی راستہ سے (اپنی نافرمانیوں کی وجہ سے) روکا گیا تھا اور فرعون کی تدبیر ناکامی کی صورت میں ہی ظاہر ہونے والی تھی۔
Français
Les voies d’accès des cieux, pour que je puisse apercevoir le Dieu de Moïse, car vraiment je le crois être un menteur. » Ainsi l’iniquité de son œuvre fut rendue belle aux yeux de Pharaon, et il fut détourné du droit chemin ; et le dessein de Pharaon n’aboutit qu’à la ruine. »
Español
“Los medios para acercarme a los Cielos, para poder echar una mirada al Dios de Moisés, pues creo ciertamente que es un mentiroso”. De este modo se hizo que la maldad de sus acciones apareciera justa a los ojos del Faraón, y fue apartado del camino recto; más el designio del Faraón no terminó más que en la ruina.
Deutsch
die Wege der Annäherung zu den Himmeln, damit ich über dem Gott Mose die Kunde hole, denn ich halte ihn wahrlich für einen Lügner." Also wurde dem Pharao das Böse seines Tuns schön gemacht, und er wurde abgewendet von dem Pfade; und der Anschlag Pharaos endete bloß in Verderben.
وَ قَالَ الَّذِیۡۤ اٰمَنَ یٰقَوۡمِ اتَّبِعُوۡنِ اَہۡدِکُمۡ سَبِیۡلَ الرَّشَادِ ﴿ۚ۳۹﴾
English
And he who believed said: ‘O my people, follow me. I will guide you to the path of rectitude.
English Short Commentary
And he who believed said, ‘O my people, follow me. I will guide you to the path of rectitude;
اُردو
اور وہ شخص جو ایمان لایا تھا اس نے کہا اے میری قوم! میری پیروی کرو میں تمہیں ہدایت کی راہ دکھاؤں گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ شخص جو ایمان لایا تھا‘ اس نے کہا‘ اے میری قوم! میری اتباع کرو‘ میں تم کو ہدایت کا راستہ دکھاٶں گا۔
Français
Et celui qui croyait dit : « Ô mon peuple, suivez-moi. Je vous guiderai au chemin de la droiture.
Español
Aquel que creía dijo: “Oh, pueblo mío, seguidme. Os guiaré al camino de la rectitud”.
Deutsch
Und jener, der gläubig war, sprach: "O mein Volk, folget mir. Ich will euch zu dem Pfade der Rechtschaffenheit leiten.
یٰقَوۡمِ اِنَّمَا ہٰذِہِ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا مَتَاعٌ ۫ وَّ اِنَّ الۡاٰخِرَۃَ ہِیَ دَارُ الۡقَرَارِ ﴿۴۰﴾
English
‘O my people, this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the home for permanent stay.
English Short Commentary
‘O my people, [c]this life of the world is but a temporary provision; and the Hereafter is certainly the permanent abode;[2607]
2607. The speech of 'the believing man' shows that true believers are fully convinced of the righteousness of their cause. It is this rock-like faith which enables them to suffer gladly all sorts of hardships and privations. (close)
اُردو
اے میری قوم! یہ دنیوی زندگی تو محض عارضی سامان ہے اور یقیناً آخرت ہی ہے جو ٹھہرنے کے لائق جگہ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے میری قوم! یہ ورلی زندگی صرف ایک چند روزہ فائدہ ہے‘ اور اُخروی زندگی ہی یقیناً پائیدار ٹھکانا ہے۔
Français
Ô mon peuple, cette vie du monde n’est qu’une jouissance des bénéfices pour un temps ; et l’au-delà est certainement la demeure permanente.
Español
“Oh, pueblo mío, la vida de este mundo no es más que una provisión temporal; y el Más Allá es ciertamente el hogar para una estancia permanente”.
Deutsch
O mein Volk, dies Leben hienieden ist nur ein vergänglicher Genuss; und das Jenseits allein ist die dauernde Heimstatt.
مَنۡ عَمِلَ سَیِّئَۃً فَلَا یُجۡزٰۤی اِلَّا مِثۡلَہَا ۚ وَ مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا مِّنۡ ذَکَرٍ اَوۡ اُنۡثٰی وَ ہُوَ مُؤۡمِنٌ فَاُولٰٓئِکَ یَدۡخُلُوۡنَ الۡجَنَّۃَ یُرۡزَقُوۡنَ فِیۡہَا بِغَیۡرِ حِسَابٍ ﴿۴۱﴾
English
‘Whoso does evil will be requited only with the like of it; but whoso does good, whether male or female, and is a believer — these will enter the Garden; they will be provided therein without measure.
English Short Commentary
[d]‘Whoso does evil will be requited only with the like of it; [e]but whoso does good, whether male or female, and is a believer—these will enter the Garden; they will be provided therein without measure;[2608]
2608. Whereas the requital of the evil deeds of disbelievers will be proportionate to their deeds, the reward of the good deeds of believers will be without limit or measure. This is the Islamic conception of Heaven and Hell. (close)
اُردو
جو بھی برائی کرے گا اسے سزا نہیں دی جائے گی مگر اُسی کے برابر۔ اور مرد اور عورت میں سے جو بھی نیکی کرے گا اور وہ مومن ہوگا پس یہی وہ لوگ ہیں جو جنت میں داخل ہوں گے۔ اس میں انہیں بے حساب رزق عطا کیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
جو برا عمل کرے گا۔ اس کو اسی کے مطابق نتیجہ ملے گا اور جو کوئی ایمان کے مطابق عمل کرے گا خواہ مرد ہو یا عورت‘ بشرطیکہ وہ ایمان میں سچا ہو وہ اور اس کے ہم مشرب لوگ جنت میں داخل ہوں گے اور ان کو اس میں بغیر حساب کے انعام دیا جائے گا۔
Français
Quiconque fait un mal ne sera payé qu’avec son équivalent ; mais quiconque fait un bien, qu’il soit homme ou femme, et est croyant – ceux-là entreront dans le Jardin où ils recevront une provision sans compter.
Español
“Quien hace el mal será pagado únicamente con algo similar; pero quien hace el bien, sea hombre o mujer, y crea, éstos entrarán en el Jardín; en él se les proporcionará sin medida”.
Deutsch
Wer Böses tut, dem soll nur mit Gleichem vergolten werden; wer aber Gutes tut – sei es Mann oder Weib – und gläubig ist, diese werden in den Garten eintreten; darin werden sie versorgt werden mit Unterhalt ohne Aufrechnung.