لَخَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ اَکۡبَرُ مِنۡ خَلۡقِ النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۵۸﴾
لَخَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ أَكۡبَرُ مِنۡ خَلۡقِ ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most men know not.
English Short Commentary
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind;[2614] but most men know not.
2614. According to learned scholars and Commentators, such as Baghvi, Ibn-e-Hajr and others, the word an-Nas in the verse signifies the Dajjal. This interpretation finds its confirmation in a well-known saying of the Holy Prophet, viz. 'From the creation of Adam to the Day of Resurrection there has not been a greater creation than that of the Dajjal' (Bukhari). This Hadith points to the mightiness and all-powerfulness of the Dajjal; and as he is a great deceiver and beguiler, the Faithful are warned to be on their guard against being deceived or intimidated by his glamour and material glory. In view of this Hadith the implication of the verse seems to be that the forces of darkness, of which the Dajjal is the greatest representative, however, mighty and powerful they may be, will not be able to retard the progress of Islam, and that these forces will eventually be vanquished by it. The verse may also mean that quite insignificant as compared to the great universe created by God, man in his conceit and arrogance refuses to respond to the Divine Call. (close)
English Five Volume Commentary
Certainly, the creation of the heavens and the earth is greater than the creation of mankind; but most men know not.[3535]
3535. Commentary:
The verse drives home the supreme lesson that false pride has led many a people to their moral undoing. What is man, it purports to say, as compared to the vast universe, that he should refuse to accept the Word of God Who is its sole Creator. The implication of the verse may also be that when God could create heaven and earth, He could also bring man to life after death.
The verse possesses yet another significance. According to learned scholars and commentators, such as Baghvi, Ibn Hajr and others, the word الناس (mankind) in the verse signifies the Dajjal. This interpretation finds its confirmation in a well-known saying of the Holy Prophet, viz.:
ما بین خلق آدم الی قیام الساعة خلق أکبر من الدجال
i.e. from the creation of Adam to the Day of Resurrection there has not been a greater creation than that of the Dajjal (Bukhari). This hadith points to the mightiness and all-powerfulness of the Dajjal; and as he is a great deceiver and beguiler, the Faithful are warned to be on their guard against being deceived or intimidated by his apparent glamour and material glory. In view of this hadith the implication of the verse seems to be that the forces of darkness, of which the Dajjal is the greatest representative, however mighty and powerful they may be, will fail to retard the progress of Islam, and that such forces will eventually be vanquished by the new Faith. (close)
اُردو
یقیناً آسمانوں اور زمین کی تخلیق انسانوں کی تخلیق سے بہت بڑھ کر ہے۔ لیکن اکثر لوگ جانتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
آسمانوں اور زمین کی پیدائش انسانوں کی پیدائش سے بڑا کام ہے۔ مگر اکثر انسان جانتے نہیں۔
Français
Certainement, la création des cieux et de la terre dépasse largement la création des hommes ; mais la plupart des hommes ne savent pas.
Español
En verdad, la creación de los cielos y la tierra es mayor que la creación de la humanidad; pero la mayoría de los hombres lo desconocen.
Deutsch
Die Schöpfung der Himmel und der Erde ist größer als die Schöpfung der Menschen; allein die meisten Menschen wissen es nicht.
وَ مَا یَسۡتَوِی الۡاَعۡمٰی وَ الۡبَصِیۡرُ ۬ۙ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ لَا الۡمُسِیۡٓءُ ؕ قَلِیۡلًا مَّا تَتَذَکَّرُوۡنَ ﴿۵۹﴾
وَمَا يَسۡتَوِي ٱلۡأَعۡمَىٰ وَٱلۡبَصِيرُ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَلَا ٱلۡمُسِيٓءُۚ قَلِيلٗا مَّا تَتَذَكَّرُونَ
English
And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect.
English Short Commentary
[a]And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect.
English Five Volume Commentary
[a]And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect.[3536]
3536. Commentary:
The verse means to say that those who accept the truth and do good deeds are not like those who do evil deeds, because the former are gifted with spiritual sight while the latter are deprived of it; and the seeing and the blind can never be equal. (close)
اُردو
اور اندھا اور بینا برابر نہیں ہوسکتے۔ اسی طرح وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے وہ اور برائی کرنے والے برابر نہیں ہو سکتے۔ بہت تھوڑا ہے جو تم نصیحت پکڑتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اندھے اور آنکھوں والے برابر نہیں ہو سکتے اور جو لوگ ایمان لے آئے اور ایمان کے مطابق انہوں نے کام کیے۔ وہ بدکار لوگوں کے (برابر نہیں ہو سکتے) تم لوگ بالکل نصیحت حاصل نہیں کرتے۔
Français
Et l’aveugle et le voyant ne sont pas égaux ; non plus ceux qui croient et font de bonnes œuvres et ceux qui font le mal. Vous ne réfléchissez que peu !
Español
Los ciegos y los que ven no son iguales; tampoco quienes creen y practican las buenas obras son iguales a quienes hacen el mal. Muy poco reflexionáis.
Deutsch
Der Blinde und der Sehende sind nicht gleich; noch sind jene, die glauben und gute Werke tun, denen (gleich), die Böses tun. Wenig ist es, was ihr zu bedenken pflegt!
اِنَّ السَّاعَۃَ لَاٰتِیَۃٌ لَّا رَیۡبَ فِیۡہَا وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿۶۰﴾
إِنَّ ٱلسَّاعَةَ لَأٓتِيَةٞ لَّا رَيۡبَ فِيهَا وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يُؤۡمِنُونَ
English
The Hour will surely come; there is no doubt about it; yet most men believe not.
English Short Commentary
[b]The Hour of punishment will, surely, come; there is no doubt about it; yet most men believe not.
English Five Volume Commentary
[a]The Hour will surely come; there is no doubt about it; yet most men believe not.[3537]
3537. Commentary:
This verse reinforces the argument given in the previous verse and means to say that the "Hour" of the ultimate vanquishment of the forces of darkness and the triumph of Islam is fast approaching. It is as certain as anything, but most men are so constituted that they would not believe in the "Hour" unless they actually feel its impact. (close)
اُردو
یقیناً ساعت ضرور آکر رہے گی۔ اس میں کوئی شک نہیں لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس میں کوئی شک نہیں کہ تباہی کی گھڑی ضرور آنے والی ہے‘ لیکن اکثر لوگ ایمان نہیں لاتے۔
Français
L’Heure viendra assurément ; il n’y a aucun doute à ce propos ; pourtant la plupart des hommes ne croient pas.
Español
La Hora vendrá ciertamente; no hay duda sobre ello; sin embargo, la mayoría de los hombres no creen.
Deutsch
Die "Stunde" kommt gewiss; daran ist kein Zweifel; doch glauben die meisten Menschen nicht.
وَ قَالَ رَبُّکُمُ ادۡعُوۡنِیۡۤ اَسۡتَجِبۡ لَکُمۡ ؕ اِنَّ الَّذِیۡنَ یَسۡتَکۡبِرُوۡنَ عَنۡ عِبَادَتِیۡ سَیَدۡخُلُوۡنَ جَہَنَّمَ دٰخِرِیۡنَ ﴿٪۶۱﴾
وَقَالَ رَبُّكُمُ ٱدۡعُونِيٓ أَسۡتَجِبۡ لَكُمۡۚ إِنَّ ٱلَّذِينَ يَسۡتَكۡبِرُونَ عَنۡ عِبَادَتِي سَيَدۡخُلُونَ جَهَنَّمَ دَاخِرِينَ
English
And your Lord says: ‘Pray unto Me; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship Me will surely enter Hell, despised.’
English Short Commentary
[c]And your Lord says, ‘Pray unto Me; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship Me will, surely, enter Hell, despised.’
English Five Volume Commentary
[b]And your Lord says: ‘Pray unto Me; I will answer your prayer. But those who are too proud to worship Me will surely enter Hell, despised.’[3538]
3538. Important Words:
داخرین (despised) is the plural of داخر which is derived from دخر which means, he was or became abject, mean, contemptible or despicable. داخر therefore means, abject, mean, despicable, etc. (Lane). (close)
اُردو
اور تمہارے ربّ نے کہا مجھے پکارو میں تمہیں جواب دوں گا۔ یقیناً وہ لوگ جو میری عبادت کرنے سے اپنے تئیں بالا سمجھتے ہیں ضرور جہنّم میں ذلیل ہوکر داخل ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تمہارا رب کہتا ہے مجھے پکارو‘ میں تمہاری دعا سنوں گا۔ جو لوگ ہماری عبادت کے معاملہ میں تکبر سے کام لیتے ہیں وہ ضرور جہنم میں رسوا ہو کر داخل ہونگے۔
Français
Et votre Seigneur dit : « Suppliez-Moi ; Je vous répondrai. Mais ceux qui sont trop orgueilleux pour M’adorer entreront en Enfer, méprisés. «
Español
Y vuestro Señor dice: “Rogadme; Yo responderé a vuestra oración. Pero quienes son demasiado orgullosos para adorarme entrarán ciertamente en el Infierno, humillados”.
Deutsch
Euer Herr spricht: "Betet zu Mir; Ich will euer Gebet erhören. Die aber, die zu stolz sind, um Mich zu verehren, die werden in die Hölle eintreten, Erniedrigte."
اَللّٰہُ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الَّیۡلَ لِتَسۡکُنُوۡا فِیۡہِ وَ النَّہَارَ مُبۡصِرًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَذُوۡ فَضۡلٍ عَلَی النَّاسِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَشۡکُرُوۡنَ ﴿۶۲﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلَّيۡلَ لِتَسۡكُنُواْ فِيهِ وَٱلنَّهَارَ مُبۡصِرًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَذُو فَضۡلٍ عَلَى ٱلنَّاسِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَشۡكُرُونَ
English
It is Allah Who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, Allah is the Lord of bounty for mankind, yet most men are ungrateful.
English Short Commentary
[d]Allah is He Who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, Allah is Bountiful to mankind, yet most men are ungrateful.
English Five Volume Commentary
[c]It is Allah Who has made the night for you that you may rest therein, and the day to enable you to see. Verily, Allah is Bountiful to mankind, yet most men are ungrateful.[3539]
3539. Commentary:
Night is the time of rest and day that of work. In the life of a people, however, "night" represents the period of moral stagnation when they remain in a state of spiritual torpor, while "day" represents the time when a Divine Reformer has made his appearance among them. Thus the people of the Holy Prophet are told that with the rising of the spiritual Sun—the Holy Prophet—the time of their ignorance and torpor has passed. They should, therefore, shake off their lethargy and languor and, making use of its light, should bring about a change in their condition. (close)
اُردو
اللہ وہ ہے جس نے تمہارے لئے رات کو بنایا تاکہ تم اس میں تسکین پاؤ اور دن کو دکھانے والا بنایا۔ یقیناً اللہ لوگوں پر بہت فضل کرنے والا ہے لیکن اکثر انسان شکر نہیں کرتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ وہ ہے جس نے تمہارے لئے رات بنائی تاکہ تم اس میں آرام حاصل کرو‘ اور دن کو دکھانے والا بنایا ہے۔ اللہ لوگوں پر بڑا فضل کرنے والا ہے لیکن لوگوں میں سے اکثر شکر نہیں کرتے۔
Français
C’est Allāh Qui a fait pour vous la nuit afin que vous puissiez vous y reposer, et le jour pour vous permettre de voir. En vérité, Allāh est Seigneur de grâce envers l’humanité, et pourtant la plupart des hommes ne sont pas reconnaissants.
Español
Es Al-lah quien ha hecho la noche para que descanséis en ella y el día para permitiros ver. En verdad, Al-lah es el Señor de la gracia para la humanidad, aunque la mayoría de los hombres son desagradecidos.
Deutsch
Allah ist es, Der für euch die Nacht gemacht hat, auf dass ihr darin ruhet, und den Tag zum Sehen. Wahrlich, Allah ist der Herr der Gnadenfülle gegenüber der Menschheit, jedoch die meisten Menschen danken nicht.
ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ خَالِقُ کُلِّ شَیۡءٍ ۘ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ ۫ۚ فَاَنّٰی تُؤۡفَکُوۡنَ ﴿۶۳﴾
ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡ خَٰلِقُ كُلِّ شَيۡءٖ لَّآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ فَأَنَّىٰ تُؤۡفَكُونَ
English
Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. How then are you turned away?
English Short Commentary
[e]Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no god but He. How then, are, you turned away?
English Five Volume Commentary
[a]Such is Allah, your Lord, the Creator of all things. There is no God but He. How then are you turned away?[3540]
3540. Commentary:
In continuation of the theme of the preceding verse, the present verse purports to say that when God has created all the things wanted by men to satisfy their physical needs and requirements, He could not have neglected to make similar provision for their spiritual needs. In order to satisfy their spiritual needs, He has sent the Holy Prophet. They should therefore accept him and be not turned away from God. (close)
اُردو
یہ ہے اللہ، تمہارا ربّ، ہر چیز کا خالق۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ پس تم کہاں بہکائے جاتے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
یہ اللہ تمہارا وہ رب ہے جو ہر چیز کا پیدا کرنے والا ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں۔ پس بتاٶ تو سہی تمہیں کس طرف پھیر کر لے جایا جارہا ہے۔
Français
Tel est Allāh, votre Seigneur, le Créateur de toutes choses. Il n’y a de dieu que Lui. Comment donc vous êtes-vous détournés ?
Español
Así es Al-lah, vuestro Señor, el Creador de todas las cosas. No hay otro Dios sino Él. ¿Cómo entonces os apartáis?
Deutsch
Das ist Allah, euer Herr, Schöpfer aller Dinge. Es gibt keinen Gott außer Ihm. Wie lasst ihr euch da abwendig machen!
کَذٰلِکَ یُؤۡفَکُ الَّذِیۡنَ کَانُوۡا بِاٰیٰتِ اللّٰہِ یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۶۴﴾
كَذَٰلِكَ يُؤۡفَكُ ٱلَّذِينَ كَانُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ يَجۡحَدُونَ
English
Thus indeed are turned away those who deny the Signs of Allah.
English Short Commentary
Thus, indeed, are turned away those who deny the Signs of Allah.
English Five Volume Commentary
Thus indeed are turned away those who deny the Signs of Allah.
اُردو
اسی طرح وہ لوگ بہکائے جاتے ہیں جو اللہ کی آیات کا انکار کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ان لوگوں کو کم عقلی کی باتوں کی طرف پھیر کر لے جایا جاتا ہے جو اللہ کی آیتوں کا بضد انکار کرتے ہیں۔
Français
C’est ainsi que se sont détournés ceux qui renient les Signes d’Allāh.
Español
Así ciertamente son alejados quienes niegan los Signos de Al-lah.
Deutsch
Also lassen sich nur die abwendig machen, die Allahs Zeichen leugnen.
اَللّٰہُ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ قَرَارًا وَّ السَّمَآءَ بِنَآءً وَّ صَوَّرَکُمۡ فَاَحۡسَنَ صُوَرَکُمۡ وَ رَزَقَکُمۡ مِّنَ الطَّیِّبٰتِ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبُّکُمۡ ۚۖ فَتَبٰرَکَ اللّٰہُ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۵﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ قَرَارٗا وَٱلسَّمَآءَ بِنَآءٗ وَصَوَّرَكُمۡ فَأَحۡسَنَ صُوَرَكُمۡ وَرَزَقَكُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبُّكُمۡۖ فَتَبَارَكَ ٱللَّهُ رَبُّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
Allah it is Who has made for you the earth a resting-place, and the heaven a canopy, and has given you shape and made your shapes perfect, and has provided you with good things. Such is Allah, your Lord. So blessed is Allah, the Lord of the worlds.
English Short Commentary
Allah is He Who has made for you the earth a resting-place, and the heaven a structure for protection, [a]and has given you shapes and made your shapes perfect, and has provided you with pure things. Such is Allah, your Lord. So blessed is Allah, the Lord of the worlds.
English Five Volume Commentary
Allah is He Who has made for you the earth a resting-place, and the heaven a canopy, [b]and has shaped you and made your shapes perfect, [c]and has provided you with good things. Such is Allah, your Lord. So blessed is Allah, the Lord of the worlds.[3541]
3541. Commentary:
The theme dealt with in vv. 62 and 63 above has been treated in a different form in the present verse. The inference derived, however, is the same. (close)
اُردو
اللہ وہ ہے جس نے تمہارے لئے زمین کو قرار کی جگہ بنایا اور آسمان کو (تمہاری) بقا کا موجب بنایا اور اُس نے تمہیں صورت بخشی اور تمہاری صورتوں کو بہت اچھا بنایا اور تمہیں پاکیزہ چیزوں میں سے رزق عطا کیا۔ یہ ہے اللہ، تمہارا ربّ۔ پس ایک وہی اللہ برکت والا ثابت ہوا جو تمام جہانوں کا ربّ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(حالانکہ) اللہ وہ ہے جس نے زمین کو تمہارے لئے قرار کی جگہ بنایا ہے اور آسمان کو ایک مکان کی صورت میں (حفاظت کے لئے بنایا ہے) اور اس نے تم کو مختلف طاقتیں بخشی ہیں اور پھر ان طاقتوں کو نہایت اعلیٰ درجہ کا اور مضبوط بنایا ہے اور تم کو پاکیزہ رزق بخشا ہے۔ یہ اللہ ہے جو تمہارا رب بھی ہے۔ پس بہت برکت والا ہے اللہ جو سب جہانوں کا رب ہے۔
Français
C’est Allāh Qui a fait de la terre pour vous un lieu de repos, et le ciel une structure pour votre survie, et Qui vous a façonnés, et a rendu votre forme parfaite, et Qui vous a approvisionnés en des choses bonnes et saines. Tel est Allāh, votre Seigneur. Béni est donc Allāh, le Seigneur des mondes.
Español
Al-lah es Quien ha hecho para vosotros la tierra como lugar de descanso y el cielo como medio de dependencia; os ha modelado en figuras y ha hecho excelentes vuestras formas y os ha suministrado provisiones sanas. Así es Al-lah, vuestro Señor. Bendito sea pues, Al-lah, el Señor de los mundos.
Deutsch
Allah ist es, Der die Erde für euch geschaffen hat zu einer Ruhestatt und den Himmel zu einem Zeltdach und Der euch Gestalt gegeben und eure Gestalten vollkommen gemacht hat und euch mit guten Dingen versorgt hat. Das ist Allah, euer Herr. Segensreich ist drum Allah, der Herr der Welten.
ہُوَ الۡحَیُّ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا ہُوَ فَادۡعُوۡہُ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ ؕ اَلۡحَمۡدُ لِلّٰہِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۶﴾
هُوَ ٱلۡحَيُّ لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ فَٱدۡعُوهُ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَۗ ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
He is the Living God. There is no God but He. So pray unto Him, being sincere to Him in religion. All praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.
English Short Commentary
He is the Living God. There is no god but He. [b]So pray unto Him, devoting your worship wholly and sincerely to Him. All praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.
English Five Volume Commentary
He is the Living God. There is no God but He. [d]So pray unto Him, being sincere to Him in religion. All praise belongs to Allah, the Lord of the worlds.
اُردو
وہی زندہ ہے اس کے سوا کوئی معبود نہیں پس اُسی کے لئے دین کو خالص کرتے ہوئے اُسے پکارو۔ کامل تعریف اللہ ہی کے لئے ہے جو تمام جہانوں کا ربّ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ زندہ (اور دوسروں کو زندگی دینے والا) ہے۔ اس کے سوا کوئی معبود نہیں‘ اور اللہ کے لئے عبادت کو خالص کرتے ہوئے اس کو پکارو‘ سب تعریف اللہ ہی کی ہے جو سب جہانوں کا رب ہے۔
Français
Il est le Dieu Vivant. Il n’y a de dieu que Lui. Suppliez-Le donc, étant sincères dans votre foi à Son égard. Toutes les louanges appartiennent à Allāh, le Seigneur des mondes.
Español
Él es el Dios Vivo. No hay Dios sino Él. Rogadle, pues, siendo sinceros ante Él en la religión. Toda alabanza corresponde a Al-lah, el Señor de los mundos.
Deutsch
Er ist der Lebendige. Es gibt keinen Gott außer Ihm. So rufet Ihn an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn. Aller Preis gehört Allah, dem Herrn der Welten.
قُلۡ اِنِّیۡ نُہِیۡتُ اَنۡ اَعۡبُدَ الَّذِیۡنَ تَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ لَمَّا جَآءَنِیَ الۡبَیِّنٰتُ مِنۡ رَّبِّیۡ ۫ وَ اُمِرۡتُ اَنۡ اُسۡلِمَ لِرَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۶۷﴾
۞قُلۡ إِنِّي نُهِيتُ أَنۡ أَعۡبُدَ ٱلَّذِينَ تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ لَمَّا جَآءَنِيَ ٱلۡبَيِّنَٰتُ مِن رَّبِّي وَأُمِرۡتُ أَنۡ أُسۡلِمَ لِرَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you call upon beside Allah since there have come unto me clear proofs from my Lord; and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds.’
English Short Commentary
[c]Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you call upon beside Allah since there have come clear proofs unto me from my Lord; and I have been commanded to submit myself solely to the Lord of the worlds.’
English Five Volume Commentary
[a]Say, ‘I have been forbidden to worship those whom you call upon beside Allah since there have come clear proofs unto me from my Lord; and I have been commanded to submit myself to the Lord of the worlds.’[3542]
3542. Commentary:
The verse means to say that when God is the sole Creator of heavens and earth and it is He Who has created man and has made full provision for all his physical and spiritual needs, it is inconsistent with reason and highly presumptuous on the part of man to worship any being or thing in preference to Him, "the Lord of all the worlds." (close)
اُردو
تُو کہہ دے کہ یقیناً مجھے منع کیا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو جبکہ میرے پاس میرے ربّ کی طرف سے کھلے کھلے نشانات آ چکے ہیں۔ اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمام جہانوں کے ربّ کا کامل فرمانبردار ہو جاؤں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ مجھے اس سے روکا گیا ہے کہ میں ان کی عبادت کروں جن کو تم اللہ کے سوا پکارتے ہو۔ خصوصاً جبکہ میرے پاس میرے رب کی طرف سے کھلی نشانیاں بھی آچکی ہیں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں صرف سب جہانوں کے رب کی اطاعت کروں۔
Français
Dis : « Il m’a été interdit d’adorer ceux que vous invoquez en dehors d’Allāh, alors que des preuves manifestes me sont venues de la part de mon Seigneur ; et il m’a été commandé de me soumettre au Seigneur des mondes. »
Español
Diles: “Se me ha prohibido adorar a quienes invocáis fuera de Al-lah, ya que me han llegado pruebas claras de mi Señor; y se me ha ordenado que me someta al Señor de los mundos”.
Deutsch
Sprich: "Mir ward verboten, denen zu dienen, die ihr anruft statt Allah, nachdem mir deutliche Beweise von meinem Herrn gekommen sind; und mir ward geboten, mich zu ergeben dem Herrn der Welten."