وَ کَذٰلِکَ حَقَّتۡ کَلِمَتُ رَبِّکَ عَلَی الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡۤا اَنَّہُمۡ اَصۡحٰبُ النَّارِ ۘ﴿ؔ۷﴾
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتۡ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ أَنَّهُمۡ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ
English
Thus was the word of thy Lord proved true against the disbelievers: that they are the inmates of the Fire.
English Short Commentary
[b]And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire.
English Five Volume Commentary
[d]And thus was the word of thy Lord proved true against the disbelievers: that they are the inmates of the Fire.[3498]
3498. Commentary:
The verse means to say that by their own perversity and persistent rejection of truth, and by their opposition to God’s Prophets, the disbelievers fully merit Divine punishment. (close)
اُردو
اور اسی طرح تیرے ربّ کا یہ فرمان، ان لوگوں کے خلاف جنہوں نے کفر کیا، ضرور پورا اُترتا ہے کہ وہ آگ میں پڑنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس طرح تیرے رب کا فیصلہ کافروں کے متعلق پورا ہو گیا (یعنی یہ) کہ وہ دوزخی ہیں۔
Français
C’est ainsi que la parole de ton Seigneur s’est avérée vraie contre les mécréants : qu’ils sont les habitants du Feu.
Español
Así se demostró la verdad de la palabra de tu Señor contra los incrédulos; porque son los habitantes del Fuego.
Deutsch
Also ward das Wort deines Herrn bewahrheitet wider die Ungläubigen: dass sie die Bewohner des Feuers sind.
اَلَّذِیۡنَ یَحۡمِلُوۡنَ الۡعَرۡشَ وَ مَنۡ حَوۡلَہٗ یُسَبِّحُوۡنَ بِحَمۡدِ رَبِّہِمۡ وَ یُؤۡمِنُوۡنَ بِہٖ وَ یَسۡتَغۡفِرُوۡنَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ۚ رَبَّنَا وَسِعۡتَ کُلَّ شَیۡءٍ رَّحۡمَۃً وَّ عِلۡمًا فَاغۡفِرۡ لِلَّذِیۡنَ تَابُوۡا وَ اتَّبَعُوۡا سَبِیۡلَکَ وَ قِہِمۡ عَذَابَ الۡجَحِیۡمِ ﴿۸﴾
ٱلَّذِينَ يَحۡمِلُونَ ٱلۡعَرۡشَ وَمَنۡ حَوۡلَهُۥ يُسَبِّحُونَ بِحَمۡدِ رَبِّهِمۡ وَيُؤۡمِنُونَ بِهِۦ وَيَسۡتَغۡفِرُونَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْۖ رَبَّنَا وَسِعۡتَ كُلَّ شَيۡءٖ رَّحۡمَةٗ وَعِلۡمٗا فَٱغۡفِرۡ لِلَّذِينَ تَابُواْ وَٱتَّبَعُواْ سَبِيلَكَ وَقِهِمۡ عَذَابَ ٱلۡجَحِيمِ
English
Those who bear the Throne, and those who are around it, glorify their Lord with His praise, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe, saying: ‘Our Lord, Thou dost comprehend all things in Thy mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Thy way; and protect them from the punishment of Hell.
English Short Commentary
[c]Those who bear the Throne[2595] and those who are around it, proclaim the praise of their Lord and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe, saying, ‘Our Lord, Thou dost comprehend all things in Thy mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Thy way, and protect them from the punishment of Hell;
2595. As ‘Arsh signifies Divine attributes (see 986 & 1233), the words, 'Those who bear the Throne,' would, therefore, mean, those beings or persons through whom those attributes are manifested. As the laws of nature work through the angels, and the Prophets are the instruments through whom God’s Word is preached to mankind, the words, 'Those who bear the Throne,' may signify both the angels and the Divine Messengers, and the words, 'those who are around it,' may signify subordinate angels who assist the principal angels in executing the affairs of the world or the true followers of the Prophets who preach and disseminate the teachings of the Prophets. See also 986. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Those who bear the Throne, and those who are around it, glorify their Lord with His praise, and believe in Him, and ask forgiveness for those who believe, saying: ‘Our Lord, Thou dost comprehend all things in Thy mercy and knowledge. So forgive those who repent and follow Thy way; and protect them from the punishment of Hell.[3499]
3499. Commentary:
As عرش (Throne) signifies Divine attributes (see 10:4 & 39:76), "the bearers of the Throne" would, therefore, mean those beings or persons through whom those attributes are manifested. The laws of nature work through the angels, and the Prophets are the instruments through whom God’s Word is preached to mankind. Thus the words "those who bear the Throne" may signify both the angels and Divine Messengers. The four principal Divine attributes being رب (the Lord), الرحمن (the Gracious), الرحیم (the Merciful) and مالك یوم الدین (Master of the Day of Judgement), the most important bearers of the Throne are those angels through whom these four attributes find their manifestation and expression; and the words "those who are around it" may signify subordinate angels who assist the principal angels in executing the affairs of the world.
God’s attributes of 'mercy' and 'knowledge,' according to this verse, are among the most important and all-comprehensive of Divine attributes.
Asking of forgiveness by angels for believers consists in the fact that they help the believers in preaching the Word of God and spreading righteousness on earth. (close)
اُردو
وہ جو عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور وہ جو اس کے گرد ہیں وہ اپنے ربّ کی حمد کے ساتھ تسبیح کرتے ہیں اور اس پر ایمان لاتے ہیں اور ان لوگوں کے لئے بخشش طلب کرتے ہیں جو ایمان لائے۔ اے ہمارے ربّ! تُو ہر چیز پر رحمت اور علم کے ساتھ محیط ہے۔ پس وہ لوگ جنہوں نے توبہ کی اور تیری راہ کی پیروی کی ان کو بخش دے اور ان کو جہنّم کے عذاب سے بچا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ فرشتے جو عرش کو اٹھائے ہوئے ہیں اور جو اس کے اردگرد ہیں وہ اپنے رب کی تعریف کے ساتھ ساتھ اس کی پاکیزگی بھی بیان کرتے ہیں اور اس (حمد) پر پورا ایمان رکھتے ہیں اور مومنوں کے لئے استغفار کرتے ہیں (اور کہتے ہیں) اے ہمارے رب! ہر ایک چیز کا تو نے اپنی رحمت اور علم سے احاطہ کیا ہوا ہے پس توبہ کرنے والوں کو اور اپنے راستے کے اوپر چلنے والوں کو معاف فرما اور ان کو دوزخ کے عذاب سے بچالے۔
Français
Ceux qui portent le Trône, et ceux qui sont autour, glorifient leur Seigneur en chantant Ses louanges, et croient en Lui, et implorent le pardon pour ceux qui croient, en disant : « Notre Seigneur, Tu englobes toutes choses dans Ta miséricorde et Ta science. Alors, pardonne à ceux qui se repentent et suivent Ta voie ; et préserve-les du châtiment de l’Enfer.
Español
Quienes llevan el Trono, y quienes lo rodean, glorifican a su Señor con Sus alabanzas, creen en Él y piden perdón por los creyentes, diciendo: “Señor nuestro, Tú abarcas todas las cosas en Tu misericordia y conocimiento. Perdona pues a quienes se arrepienten y siguen Tu camino y protégelos contra el castigo del Infierno”.
Deutsch
Die den Thron tragen und die ihn umringen, sie verkünden den Preis ihres Herrn und glauben an Ihn und erbitten Vergebung für jene, die gläubig sind: "Unser Herr, Du umfassest alle Dinge mit Barmherzigkeit und Wissen. Vergib darum denen, die bereuen und Deinem Wege folgen; und bewahre sie vor der Strafe der Hölle.
رَبَّنَا وَ اَدۡخِلۡہُمۡ جَنّٰتِ عَدۡنِ ۣالَّتِیۡ وَعَدۡتَّہُمۡ وَ مَنۡ صَلَحَ مِنۡ اٰبَآئِہِمۡ وَ اَزۡوَاجِہِمۡ وَ ذُرِّیّٰتِہِمۡ ؕ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ۙ﴿۹﴾
رَبَّنَا وَأَدۡخِلۡهُمۡ جَنَّـٰتِ عَدۡنٍ ٱلَّتِي وَعَدتَّهُمۡ وَمَن صَلَحَ مِنۡ ءَابَآئِهِمۡ وَأَزۡوَٰجِهِمۡ وَذُرِّيَّـٰتِهِمۡۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
English
‘And make them, our Lord, enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely Thou art the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
‘Our Lord, make them enter the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as [a]such of their fathers and their wives[2596] and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise;
2596. The verse lays down a great principle. No work is accomplished and no success achieved by anyone in this world single-handed. Several other persons, consciously or unconsciously, make their contribution to it. These conscious or unconscious associates and helpers primarily are a person’s parents, wife and children. So these near relatives will also be allowed to participate in the blessings which will be bestowed upon believers for his good works. (close)
English Five Volume Commentary
Our Lord, and admit them to the Gardens of Eternity which Thou hast promised them, as well as [b]such of their fathers and their wives and their children as are virtuous. Surely, Thou art the Mighty, the Wise.[3500]
3500. Commentary:
The verse lays down a great and good principle. No work is accomplished and no success achieved by anyone in this world single-handed. Several other persons, consciously or unconsciously, make their contribution to it. These conscious or unconscious associates and helpers generally are those who are connected nearly with him, i.e. his parents, wife and children. So these near relatives of a believer will also be allowed to participate in the blessings that will be bestowed upon him as a reward for the contribution they had made in helping him to preach the cause of truth. (close)
اُردو
اور اے ہمارے ربّ! انہیں اُن دائمی جنتوں میں داخل کردے جن کا تُو نے ان سے وعدہ کر رکھا ہے اور انہیں بھی جو اُن کے باپ دادا اور ان کے ساتھیوں اور ان کی اولاد میں سے نیکی اختیار کرنے والے ہیں۔ یقیناً تُو ہی کامل غلبہ والا (اور) بہت حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ہمارے رب! اور ان کو اور ان کے باپ دادوں اور ان کی بیویوں اور ان کی اولاد میں سے جو نیک ہوں ان کو بھی دائمی جنتوں میں داخل کر‘ جن کا تو نے ان سے وعدہ کیا ہوا ہے تو غالب (اور) بڑی حکمت والا ہے۔
Français
Et fais-les entrer, notre Seigneur, dans les Jardins d’Eternité que Tu leur as promis, ainsi que ceux d’entre leurs pères, leurs femmes et leurs enfants qui sont vertueux. Assurément, Tu es le Puissant, le Sage.
Español
“Haz, Señor nuestro, que entren en los Jardines de Eternidad que Tú les has prometido, así como a aquellos de sus padres, sus esposas y sus hijos que sean virtuosos. En verdad Tú eres el Poderoso, el Sabio.
Deutsch
Unser Herr, lasse sie eintreten in die Gärten der Ewigkeit, die Du ihnen verheißen hast, wie auch jene ihrer Väter und ihrer Frauen und ihrer Kinder, die rechtschaffen sind. Gewiss, Du bist der Allmächtige, der Allweise.
وَ قِہِمُ السَّیِّاٰتِ ؕ وَ مَنۡ تَقِ السَّیِّاٰتِ یَوۡمَئِذٍ فَقَدۡ رَحِمۡتَہٗ ؕ وَ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡعَظِیۡمُ ٪﴿۱۰﴾
وَقِهِمُ ٱلسَّيِّـَٔاتِۚ وَمَن تَقِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ يَوۡمَئِذٖ فَقَدۡ رَحِمۡتَهُۥۚ وَذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡعَظِيمُ
English
‘And protect them from evils; and he whom Thou dost protect from evils on that day — him hast Thou surely shown mercy. And that indeed is the supreme triumph.’
English Short Commentary
‘And guard them against evils; [b]and he whom Thou dost guard against evils on that day—him hast Thou, surely, shown mercy. And that, indeed, is the mighty triumph.’
English Five Volume Commentary
And protect them from evils; [a]and he whom Thou dost protect from evils on that day—him hast Thou surely shown mercy. And that indeedis the supreme triumph.’[3501]
3501. Commentary:
There could be no greater success in life than that a person should get the best reward for all his good actions and be saved from the evil consequences of his lapses. This is what true believers receive in this world and will receive in the life to come. (close)
اُردو
اور انہیں بدیوں سے بچا۔ اور جسے تو نے اس دن بدیوں (کے نتائج) سے بچایا تو یقیناً تُو نے اس پر بہت رحم کیا اور یہی بہت بڑی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کو تمام تکلیفوں سے بچا۔ اور جس کو تو اس دن تکلیفوں سے محفوظ رکھے تو یقیناً تو نے اس پر رحم کیا۔ اور یہ بڑی کامیابی ہے۔
Français
Et préserve-les des maux ; et celui que Tu préserves des maux ce jour-là – à lui assurément, Tu auras accordé miséricorde. Et cela, en vérité, est le triomphe suprême. »
Español
“Y protégelos del mal; pues a quien protejas de los males en ese ía, a ése le has mostrado ciertamente misericordia. Pues ése es en verdad el triunfo supremo”.
Deutsch
Und bewahre sie vor Übel, denn: wen Du vor Übel bewahrst an jenem Tage – ihm hast Du wahrlich Barmherzigkeit erwiesen. Und das ist die höchste Glückseligkeit."
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ اللّٰہِ اَکۡبَرُ مِنۡ مَّقۡتِکُمۡ اَنۡفُسَکُمۡ اِذۡ تُدۡعَوۡنَ اِلَی الۡاِیۡمَانِ فَتَکۡفُرُوۡنَ ﴿۱۱﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يُنَادَوۡنَ لَمَقۡتُ ٱللَّهِ أَكۡبَرُ مِن مَّقۡتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡ إِذۡ تُدۡعَوۡنَ إِلَى ٱلۡإِيمَٰنِ فَتَكۡفُرُونَ
English
An announcement will be made to those who disbelieve in the words: ‘Greater was the abhorrence of Allah when you were called to the faith and you disbelieved than your own abhorrence of yourselves today.’
English Short Commentary
It will be announced to those who disbelieve: ‘Greater was the abhorrence of Allah, when you were called to the faith and you disbelieved, than your own abhorrence of yourselves[2597] today.’
2597. It is human nature that when a person is confronted with the evil consequences of his bad deeds, he begins to curse himself. The disbelievers are told that when they are face to face with punishment they feel disgusted with themselves. But the Merciful and Gracious God was more disgusted with them when they rejected His Message and opposed and persecuted His Messengers. (close)
English Five Volume Commentary
Those who disbelieve will be told, ‘Greater was the abhorrence of Allah when you were called to the faith and you disbelieved than your abhorrence of yourselves today.’[3502]
3502. Commentary:
It is human nature that when a person is confronted with the evil consequences of his bad deeds, he begins to curse himself. It is to this aspect of the nature of man that reference is made in this verse. The disbelievers are told that when they are face to face with punishment they feel disgusted with themselves. But they should know that the Merciful and Gracious God was more disgusted with them when they rejected His Message and opposed and persecuted His Messengers. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا اُنہیں پکارا جائے گا کہ اللہ کی ناراضگی تمہاری آپس کی ناراضگیوں کے مقابل پر زیادہ بڑی تھی۔ جس وقت تم ایمان کی طرف بلائے جاتے تھے پھر بھی انکار کر دیتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کافروں کو یقیناً (موت کے بعد) کہا جائے گا کہ آج تم جتنا بھی اپنی جانوں کو نفرت کی نگاہ سے دیکھتے ہو اللہ کی نفرت (جو وہ تم سے کرتا ہے) اس سے زیادہ ہے (یاد کرو) جب تمہیں ایمان کی طرف پکارا جاتا تھا تو تم کفر کرتے تھے۔
Français
A ceux qui ne croient pas, l’annonce suivante sera faite : « Bien plus grand était l’aversion d’Allāh lorsque vous étiez invités vers la foi mais aviez refusé, que votre propre aversion pour vous-mêmes maintenant. »
Español
Ciertamente se hará una llamada a los incrédulos: “La aversión de Al-lah es mayor que vuestro mutuo aborrecimiento cuando fuisteis llamados a creer y rehusasteis”.
Deutsch
Den Ungläubigen wird zugerufen: "Allahs Widerwille ist größer als euer eigener Widerwille gegen euch. (Gedenket,) da ihr zum Glauben aufgerufen wurdet und im Unglauben verharrtet."
قَالُوۡا رَبَّنَاۤ اَمَتَّنَا اثۡنَتَیۡنِ وَ اَحۡیَیۡتَنَا اثۡنَتَیۡنِ فَاعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوۡبِنَا فَہَلۡ اِلٰی خُرُوۡجٍ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿۱۲﴾
قَالُواْ رَبَّنَآ أَمَتَّنَا ٱثۡنَتَيۡنِ وَأَحۡيَيۡتَنَا ٱثۡنَتَيۡنِ فَٱعۡتَرَفۡنَا بِذُنُوبِنَا فَهَلۡ إِلَىٰ خُرُوجٖ مِّن سَبِيلٖ

English
They will say, ‘Our Lord, Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice, and now we confess our sins. Is then there a way out?’
English Short Commentary
They will say, ‘Our Lord, [a]Thou hast caused us to die twice,[2598] and Thou hast given us life twice and now we confess our sins. Is, then, there a way out?’
2598. The state before birth is a sort of death and the end of this life is the second death. The birth and the Resurrection are the two lives. (close)
English Five Volume Commentary
They will say, ‘Our Lord, [a]Thou hast caused us to die twice, and Thou hast given us life twice, and now we confess our sins. Is then there a way out?’[3503]
3503. Commentary:
The state before birth is a sort of death and the end of this life is the second death. The birth and the Resurrection are the two lives. (close)
اُردو
وہ کہیں گے اے ہمارے ربّ! تُو نے ہمیں دو دفعہ موت دی اور دو ہی دفعہ زندگی بخشی۔ پس ہم اپنے گناہوں کا اعتراف کرتے ہیں۔ تو کیا (اس سے بچ) نکلنے کی کوئی راہ ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
وہ کہیں گے کہ اے ہمارے رب! تو نے ہم کو دو دفعہ مارا اور دو دفعہ زندہ کیا۔ سو ہم اپنی خطاٶں کا اقرار کرتے ہیں۔ پس (تو بتا کہ) اب (اس گرفت سے) نکلنے کی کوئی صورت بھی ہے۔
Français
Ils diront : « Notre Seigneur, Tu nous as fait mourir deux fois, et Tu nous as ramenés à la vie deux fois, et nous confessons nos péchés maintenant. Y a-t-il donc une issue de secours ? »
Español
Responderán: “Señor nuestro, nos has hecho morir dos veces, y nos has dado la vida dos veces, y ahora confesamos nuestros pecados. ¿Hay algún medio para salir de aquí?”.
Deutsch
Sie werden sprechen: "Unser Herr, Du hast uns zweimal sterben lassen und uns zweimal lebendig gemacht, und wir bekennen unsere Sünden. Ist da nun ein Weg zum Entkommen?"
ذٰلِکُمۡ بِاَنَّہٗۤ اِذَا دُعِیَ اللّٰہُ وَحۡدَہٗ کَفَرۡتُمۡ ۚ وَ اِنۡ یُّشۡرَکۡ بِہٖ تُؤۡمِنُوۡا ؕ فَالۡحُکۡمُ لِلّٰہِ الۡعَلِیِّ الۡکَبِیۡرِ ﴿۱۳﴾
ذَٰلِكُم بِأَنَّهُۥٓ إِذَا دُعِيَ ٱللَّهُ وَحۡدَهُۥ كَفَرۡتُمۡ وَإِن يُشۡرَكۡ بِهِۦ تُؤۡمِنُواْۚ فَٱلۡحُكۡمُ لِلَّهِ ٱلۡعَلِيِّ ٱلۡكَبِيرِ
English
It will be said to them, ‘This is because, when Allah was proclaimed as One, you disbelieved, but when partners were associated with Him, you believed. The decision now belongs only to Allah, the High, the Incomparably Great.’
English Short Commentary
It will be said to them, ‘This is because, [b]when Allah alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with Him, you believed. The decision now rests only with Allah, the High, the Incomparably Great.’
English Five Volume Commentary
It will be said to them, ‘This is because, [b]when Allah alone was called upon, you disbelieved, but when partners were associated with Him, you believed. The decision now belongs only to Allah, the High, the Incomparably Great.’[3504]
3504. Commentary:
The basic doctrine of Islam, in fact of all religions, is the Unity of God. It is the pivot round which all other religious principles and teachings revolve. The Quran has laid the greatest stress on this doctrine. Second in importance to this doctrine is belief in life after death. (close)
اُردو
تمہارا یہ حال اس لئے ہے کہ جب بھی اکیلے اللہ کو پکارا جاتا تھا تم اس کا انکار کر دیتے تھے اور اگر اس کا شریک ٹھہرایا جاتا تھا تو تم مان لیتے تھے۔ پس فیصلہ کا اختیار اللہ ہی کو ہے جو بہت بلند (اور) بہت بڑا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تمہارا یہ حال اس لئے ہے کہ جب صرف اللہ کو پکارا جاتا تھا تو تم انکار کر دیتے تھے اور جب اس کا کوئی شریک مقرر کیا جاتا تھا تو تم ایمان لے آتے تھے پس (آج ثابت ہو گیا کہ) سب حکومت عالی شان وسیع مملکت والے اللہ ہی کی ہے۔
Français
« Ceci est parce que, lorsque Allāh Seul fut proclamé sans aucun associé, vous aviez refusé de croire, mais lorsqu’on Lui attribue des associés, vous aviez cru. Mais la décision finale repose sur Allāh, le Très-Haut, l’Incomparablement-Grand. »
Español
Esto es porque, cuando Al-lah fue proclamado Uno, rechazasteis la lamada, pero cuando se Le asociaron partícipes, creísteis. Pero la última palabra corresponde a Al-lah, el Sublime, el Grande”.
Deutsch
Dies ist so, weil ihr ungläubig bliebt, als Allah allein angerufen wurde, doch als Ihm Götter zur Seite gesetzt wurden, da glaubtet ihr. Die Entscheidung ist allein bei Allah, dem Hohen, dem Großen.
ہُوَ الَّذِیۡ یُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ وَ یُنَزِّلُ لَکُمۡ مِّنَ السَّمَآءِ رِزۡقًا ؕ وَ مَا یَتَذَکَّرُ اِلَّا مَنۡ یُّنِیۡبُ ﴿۱۴﴾
هُوَ ٱلَّذِي يُرِيكُمۡ ءَايَٰتِهِۦ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ ٱلسَّمَآءِ رِزۡقٗاۚ وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ
English
He it is Who shows you His Signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to God.
English Short Commentary
[c]He it is Who shows you His Signs and sends down provision[2599] for you from heaven; but none pays heed save he who turns to Allah.
2599. All sustenance, spiritual as well as physical, descends from heaven. Water, upon which all life depends (21:31), comes down from heaven and so does revelation upon which man’s spiritual life depends. (close)
English Five Volume Commentary
[c]He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to God.[3505]
3505. Commentary:
All sustenance, spiritual as well as physical, descends from heaven. Water, upon which all life depends (21:31), comes down from it and so does revelation upon which man’s spiritual and moral life depends. (close)
اُردو
وہی ہے جو تمہیں اپنے نشانات دکھاتا ہے اور تمہارے لئے آسمان سے رزق اُتارتا ہے۔ اور نصیحت نہیں پکڑتا مگر وہی جو جُھکتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہی تم کو اپنے نشان دکھاتا ہے اور آسمان سے تمہارے لئے رزق اتارتا ہے اور نصیحت صرف وہی حاصل کرتا ہے جو خدا کی طرف جھکتا ہے۔
Français
C’est Lui Qui vous fait voir Ses Signes, et Qui fait descendre du ciel de la provision pour vous ; mais personne n’y fait attention, sauf celui qui se tourne vers Allāh.
Español
Él es Quien os muestra Sus Signos, y os envía provisiones desde el ielo; pero nadie cae en la cuenta excepto quien se vuelve a Dios.
Deutsch
Er ist es, Der euch Seine Zeichen zeigt und euch die Mittel zum Unterhalt hinabsendet vom Himmel; doch keiner lässt sich ermahnen, außer dem, der sich bekehrt.
فَادۡعُوا اللّٰہَ مُخۡلِصِیۡنَ لَہُ الدِّیۡنَ وَ لَوۡ کَرِہَ الۡکٰفِرُوۡنَ ﴿۱۵﴾
فَٱدۡعُواْ ٱللَّهَ مُخۡلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ وَلَوۡ كَرِهَ ٱلۡكَٰفِرُونَ
English
Call ye then on Allah, being sincere to Him in religion, though the disbelievers may be averse.
English Short Commentary
Call ye, then, upon Allah, [d]devoting your obedience wholly and sincerely to Him, though the disbelievers may be averse to it.
English Five Volume Commentary
Call ye then on Allah, [d]being sincere to Him in religion, though the disbelievers may be averse to it.
اُردو
پس اللہ کو، اُسی کی خاطر اطاعت کو خالص کرتے ہوئے، پکارو خواہ کافر ناپسند کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اپنی اطاعت کو خالص اسی کے لئے کرتے ہوئے اللہ کو پکارو‘ خواہ کفار اسے ناپسند ہی کریں۔
Français
Invoquez donc Allāh, étant sincères dans votre foi en Lui, malgré que les mécréants détestent cela.
Español
Invocad pues a Al-lah, siendo sinceros con Él en la fe, aunque los incrédulos se aparten.
Deutsch
Rufet denn Allah an, in lauterem Gehorsam gegen Ihn, und sollte es auch den Ungläubigen zuwider sein.
رَفِیۡعُ الدَّرَجٰتِ ذُو الۡعَرۡشِ ۚ یُلۡقِی الرُّوۡحَ مِنۡ اَمۡرِہٖ عَلٰی مَنۡ یَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِہٖ لِیُنۡذِرَ یَوۡمَ التَّلَاقِ ﴿ۙ۱۶﴾
رَفِيعُ ٱلدَّرَجَٰتِ ذُو ٱلۡعَرۡشِ يُلۡقِي ٱلرُّوحَ مِنۡ أَمۡرِهِۦ عَلَىٰ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦ لِيُنذِرَ يَوۡمَ ٱلتَّلَاقِ
English
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne. He sends the Word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting,
English Short Commentary
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne.[2600] [e]He sends His word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting,
2600. The expression. Dhul-‘Arsh (Lord of the Throne), is like Dhur-Rahmah (Lord of Mercy) and refutes the popular wrong notion that ‘Arsh is something material. (close)
English Five Volume Commentary
He is of most exalted attributes, Lord of the Throne. [a]He sends the Word by His command to whomsoever of His servants He pleases, that He may give warning of the Day of Meeting.[3506]
3506. Commentary:
In this verse God has been described as ذوالعرش which literally meaning, "Possessor or Owner of the Throne," has been translated as Lord of the Throne for want of a better word. Elsewhere (23:87, 117) God has been described as رب العرش i.e. Lord of the Throne. عرش (Throne) as mentioned above (v. 8) signifies Divine attributes. The construction ذوالعرش (Lord of the Throne) is like ذو الرحمة i.e. Lord of mercy (18:59) and thus refutes the popular wrong notion that عرش is something physical. For الروح (Word) see 4:172 and16:3. (close)
اُردو
وہ بلند درجات والا صاحبِ عرش ہے۔ اپنے بندوں میں سے جس پر چاہے اپنے امر سے روح کو اُتارتا ہے تاکہ وہ ملاقات کے دن سے ڈرائے۔
اُردو تفسیر صغیر
(وہ) اونچے درجوں والا (ہے) عرش کا مالک ہے اور اپنے حکم سے اپنے بندوں میں سے جس پر چاہتا ہے اپنا کلام نازل کرتا ہے تا کہ وہ (بندہ خدا کی) ملاقات کے دن سے لوگوں کو ڈرائے۔
Français
Il est Celui Qui élève les rangs, le Seigneur du Trône. Il envoie l’Esprit avec Son commandement à qui Il veut parmi Ses serviteurs, afin qu’Il avertisse les hommes du Jour de leur Rencontre avec Lui,
Español
El que Eleva en rangos, el Señor del Trono. Él hace que el espíritu descienda por Su orden a aquel de Sus siervos que Le place, para poder advertir sobre el Día de la Reunión.
Deutsch
Der über alle Rangstufen Erhabene, der Herr des Thrones! Er sendet das Wort nach Seinem Geheiß zu wem Er will von Seinen Dienern, auf dass er warne vor dem Tag der Begegnung,