الَّذِیۡنَ کَذَّبُوۡا بِالۡکِتٰبِ وَ بِمَاۤ اَرۡسَلۡنَا بِہٖ رُسُلَنَا ۟ۛ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿ۙ۷۱﴾
ٱلَّذِينَ كَذَّبُواْ بِٱلۡكِتَٰبِ وَبِمَآ أَرۡسَلۡنَا بِهِۦ رُسُلَنَاۖ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
English
Those who reject the Book and that with which We sent Our Messengers. But soon will they come to know,
English Short Commentary
Those who reject the Book and that with which We sent Our Messengers. But soon will they come to know,
English Five Volume Commentary
Those who reject the Book and that with which We sent Our Messengers. But soon will they come to know,
اُردو
وہ لوگ جنہوں نے کتاب کا اور ان امور کا انکار کردیا جن کے ساتھ ہم اپنے رسول بھیجتے رہے تو وہ عنقریب جان لیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (اسی قسم کے) لوگ ہیں جنہوں نے ہماری کتاب کا بھی اور ہمارے رسول جو پیغام لائے ہیں ان کا بھی انکار کر دیا ہے پس اب یہ جلدی اپنے انجام کو دیکھ لیں گے۔
Français
Ceux qui rejettent le Livre et ce avec quoi Nous avons envoyé Nos Messagers. Mais bientôt ils sauront ;
Español
Quienes rechazan el Libro y lo que revelamos a Nuestros Mensajeros. Más pronto sabrán.
Deutsch
Jene, die nicht an das Buch glauben noch an das, womit Wir Unsere Gesandten geschickt. Bald aber werden sie es erfahren,
اِذِ الۡاَغۡلٰلُ فِیۡۤ اَعۡنَاقِہِمۡ وَ السَّلٰسِلُ ؕ یُسۡحَبُوۡنَ ﴿ۙ۷۲﴾
إِذِ ٱلۡأَغۡلَٰلُ فِيٓ أَعۡنَٰقِهِمۡ وَٱلسَّلَٰسِلُ يُسۡحَبُونَ
English
When the iron-collars will be round their necks, and chains too. They will be dragged
English Short Commentary
[d]When the iron-collars will be round their necks, and chains too. And they will be dragged
English Five Volume Commentary
[b]When the iron-collars are round their necks, and chains too. And they are dragged[3546]
3546. Important Words:
یسحبون (dragged) is derived from سحب. They say سحبه i.e. he dragged or drew him or it along. سحاب (clouds) are so called perhaps because they are dragged along by the winds (Lane). (close)
اُردو
جب طوق اُن کی گردنوں میں ہوں گے اور زنجیریں بھی (جن سے) وہ گھسیٹے جائیں گے
اُردو تفسیر صغیر
جبکہ طوق اور زنجیریں ان کی گردنوں میں ہونگی اور وہ (ان زنجیروں کے ذریعہ سے جلانے والے) ۔
Français
Quand les colliers de fer seront autour de leur cou, et des chaînes aussi avec lesquelles ils seront traînés
Español
Cuando las argollas de hierro rodeen sus cuellos, y también cadenas. Serán arrastrados
Deutsch
wenn die Eisenfesseln um ihre Nacken sein werden, und Ketten. Sie werden gezerrt werden
فِی الۡحَمِیۡمِ ۬ۙ ثُمَّ فِی النَّارِ یُسۡجَرُوۡنَ ﴿ۚ۷۳﴾
فِي ٱلۡحَمِيمِ ثُمَّ فِي ٱلنَّارِ يُسۡجَرُونَ
English
Into boiling water; then in the Fire will they be burnt.
English Short Commentary
[e]Into boiling water; then in the Fire will they be burnt.
English Five Volume Commentary
[c]Into boiling water; then in the Fire they are burnt.[3547]
3547. Important Words:
یسجرون (they are burnt) is derived from سجر. They say سجر التنور i.e. he filled the oven with firewood and made it hot. سجر الـماء النھرmeans, the water filled the streamlet. اذا البحارسجرت means, when the seas shall be filled or when they shall overflow or when they shall be set on fire (Lane). See also 81:7. (close)
اُردو
کھولتے ہوئے پانی میں۔ بعد ازاں وہ آگ میں جھونک دیئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
گرم پانی میں گھسیٹے جائیں گے‘ پھر دوزخ میں جھونک دئیے جائیں گے۔
Français
Dans de l’eau bouillante ; puis ils seront brûlés dans le Feu.
Español
Al agua hirviente; luego arderán en el Fuego.
Deutsch
in siedendes Wasser; dann werden sie ins Feuer geworfen werden.
ثُمَّ قِیۡلَ لَہُمۡ اَیۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾
ثُمَّ قِيلَ لَهُمۡ أَيۡنَ مَا كُنتُمۡ تُشۡرِكُونَ
English
Then it will be said to them, ‘Where are those whom you associated with God
English Short Commentary
Then it will be said to them, ‘Where are those who were your associate gods
English Five Volume Commentary
Then it is said to them, ‘Where are those whom you associated with God
اُردو
پھر ان سے پوچھا جائے گا۔ کہاں ہیں وہ جن کو تم شریک ٹھہرایا کرتے تھے
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان سے کہا جائے گا‘ وہ (معبود) کہاں ہیں جن کو تم اللہ کے سوا (خدائی کا) شریک بناتے تھے‘ وہ کہیں گے اس وقت وہ ہم سے کھوئے گئے ہیں (پھر کہیں گے) یوں نہیں حقیقت یہ ہے کہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو خدا کا شریک بناتے ہی نہیں تھے‘ اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ کرتا ہے۔
Français
Ensuite il leur sera dit : « Où sont ceux que vous preniez pour des dieux-associés,
Español
Entonces se les dirá: “¿En dónde están aquellos que asociabais a Dios”.
Deutsch
Dann wird zu ihnen gesprochen werden: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا بَلۡ لَّمۡ نَکُنۡ نَّدۡعُوۡا مِنۡ قَبۡلُ شَیۡئًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۵﴾
مِن دُونِ ٱللَّهِۖ قَالُواْ ضَلُّواْ عَنَّا بَل لَّمۡ نَكُن نَّدۡعُواْ مِن قَبۡلُ شَيۡـٔٗاۚ كَذَٰلِكَ يُضِلُّ ٱللَّهُ ٱلۡكَٰفِرِينَ
English
‘Beside Allah?’ They will say, ‘They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything before.’ Thus will Allah confound the disbelievers.
English Short Commentary
‘Beside Allah?’ They will say, [a]‘They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside Allah before.’ Thus will Allah confound the disbelievers.
English Five Volume Commentary
Beside Allah?’ They will say, [d]‘They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside Allah before.’ Thus will Allah confound the disbelievers.
اُردو
اللہ کے سوا ؟ وہ کہیں گے ہم سے وہ گم ہوگئے ہیں بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی چیز کو بھی نہیں پکارتے تھے۔ اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے سوا (خدائی کا) شریک بناتے تھے‘ وہ کہیں گے اس وقت وہ ہم سے کھوئے گئے ہیں (پھر کہیں گے) یوں نہیں حقیقت یہ ہے کہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو خدا کا شریک بناتے ہی نہیں تھے‘ اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ کرتا ہے۔
Français
En dehors d’Allāh ? » Ils diront : « Ils ont disparu de chez nous. Au contraire, nous n’invoquions rien en dehors d’Allāh auparavant. » C’est ainsi qu’Allāh jugera égarés les mécréants.
Español
“Aparte de Al-lah?”. Ellos responderán: “Se nos han desvanecido. No, nunca rogamos a nada antes”. Así confundirá Al-lah a los incrédulos.
Deutsch
statt Allah?" Sie werden sprechen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." Also erklärt Allah die Ungläubigen zu Irrenden:
ذٰلِکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَمۡرَحُوۡنَ ﴿ۚ۷۶﴾
ذَٰلِكُم بِمَا كُنتُمۡ تَفۡرَحُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَمۡرَحُونَ
English
‘That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.
English Short Commentary
That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.
English Five Volume Commentary
‘That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اس لئے ہے کہ تم اِتراتے پھرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی (حقیقت) ہے جس کے باعث تم بغیر کسی دلیل کے خوشیاں منایا کرتے تھے اور جس کی وجہ سے تم بلاوجہ اترایا کرتے تھے۔
Français
C’est parce que vous exultiez sur la terre sans raison, et que vous étiez insolents.
Español
“Esto es porque os regocijasteis en la tierra sin justificación y porque os mostrasteis vanamente eufóricos”.
Deutsch
„Dies, weil ihr auf Erden frohlocktet ohne Recht und weil ihr übermütig waret.
اُدۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۷۷﴾
ٱدۡخُلُوٓاْ أَبۡوَٰبَ جَهَنَّمَ خَٰلِدِينَ فِيهَاۖ فَبِئۡسَ مَثۡوَى ٱلۡمُتَكَبِّرِينَ
English
‘Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the proud.’
English Short Commentary
[b]Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the arrogant.
English Five Volume Commentary
[a]Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the arrogant.’
اُردو
جہنّم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ۔ (تم) اس میں ایک لمبے عرصہ تک رہنے والے ہو۔ پس تکبر کرنے والوں کا ٹھکانہ بہت بُرا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اب جاکر) جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاٶ (کیونکہ تمہارے لئے فیصلہ ہو چکا ہے کہ) تم اس میں رہتے چلے جاٶ گے اور متکبروں کا ٹھکانا بہت برا ہے۔
Français
Franchissez donc les portes de l’Enfer, pour y demeurer longtemps. Et mauvaise est la demeure des arrogants.
Español
“Entrad en las puertas del Infierno, para morar en él. ¡Qué despreciable es la morada de los orgullosos!”.
Deutsch
Geht nun ein in die Tore der Hölle, darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Hoffärtigen."
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ ۚ فَاِمَّا نُرِیَنَّکَ بَعۡضَ الَّذِیۡ نَعِدُہُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّیَنَّکَ فَاِلَیۡنَا یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۷۸﴾
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۚ فَإِمَّا نُرِيَنَّكَ بَعۡضَ ٱلَّذِي نَعِدُهُمۡ أَوۡ نَتَوَفَّيَنَّكَ فَإِلَيۡنَا يُرۡجَعُونَ
English
Then have patience. Surely, the promise of Allah is true. And whether We show thee part of what We have promised them, or whether We cause thee to die before the fulfilment of Our promise, to Us in any case will they be brought back.
English Short Commentary
So be thou patient. Surely, the promise of Allah is bound to be fulfilled. [c]And whether We show thee in this life part of what We have promised them or whether We cause thee to die before the fulfilment of Our promise, to Us will they be brought back.[2617]
2617. The verse embodies two religious principles: (1) Truth must prevail in the long run, but before success comes to men of God they have to go through severe trials and tribulations and their faith has to be tested and proved up to the mark. (2) Prophecies containing warnings of punishment to disbelievers are conditional and subject to postponement, revocation or even cancellation. The word Ba‘d signifies that not all prophecies containing threats are literally fulfilled. They change with the change in the attitude of disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
Then be thou patient. Surely, the promise of Allah is bound to be fulfilled. [b]And whether We show thee part of what We have promised them or whether We cause thee to die before the fulfilment of Our promise, to Us in any case will they be brought back.[3548]
3548. Commentary:
The verse refers to two vital principles: (1) Truth must prevail in the long run but before success comes to men of God, they have to go through severe trials and tribulations and their faith has to be tested and proved up to the mark. (2) Prophecies containing warnings of punishment to disbelievers are conditional and subject to postponement, revocation or cancellation. The word بعض (part) signifies that not all prophecies containing threats are literally fulfilled. They change with a change in the attitude of disbelievers. If disbelievers persist in denying and opposing truth they are punished, but if they accept truth, or if they give up opposition and reform themselves, such prophecies are revoked and cancelled. (close)
اُردو
پس تو صبر کر۔ یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے۔ ہم چاہیں تو تجھے اس اِنذار میں سے کچھ دکھا دیں جس سے ہم انہیں ڈرایا کرتے تھے یا تجھے وفات دے دیں تو بہرحال وہ ہماری طرف ہی لوٹائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس صبر کر اللہ کا وعدہ ضرور پورا ہو کر رہے گا اور اگر ہم تجھ کو ان باتوں میں سے جن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔ بعض (تیری وفات تک) دکھا دیں (تو بعض پیشگوئیاں تیری وفات کے بعد پوری ہونگی اور اس میں کوئی حرج نہیں) کیونکہ وہ ہماری طرف لوٹائے جائیں گے (اور وہاں ان کا انجام ان پر کھل جائے گا) ۔
Français
Alors, sois patient, car assurément la promesse d’Allāh est vraie. Et, que Nous te montrions une partie du châtiment dont Nous les avons menacés, ou que Nous te fassions mourir avant, c’est auprès de Nous, en tout cas, qu’ils seront ramenés.
Español
Ten pues paciencia. Ciertamente la promesa de Al-lah es verdadera. Y tanto si te mostramos parte de lo que les hemos prometido como si te hacemos morir antes del cumplimiento de Nuestra promesa, a Nosotros serán devueltos en cualquier caso.
Deutsch
Drum habe Geduld. Die Verheißung Allahs ist wahr. Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder Wir dich (vorher) sterben lassen, zu Uns werden sie (jedenfalls) zurückgebracht werden.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِکَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ قَصَصۡنَا عَلَیۡکَ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَیۡکَ ؕ وَ مَا کَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ یَّاۡتِیَ بِاٰیَۃٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُ اللّٰہِ قُضِیَ بِالۡحَقِّ وَ خَسِرَ ہُنَالِکَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ﴿٪۷۹﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا رُسُلٗا مِّن قَبۡلِكَ مِنۡهُم مَّن قَصَصۡنَا عَلَيۡكَ وَمِنۡهُم مَّن لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَيۡكَۗ وَمَا كَانَ لِرَسُولٍ أَن يَأۡتِيَ بِـَٔايَةٍ إِلَّا بِإِذۡنِ ٱللَّهِۚ فَإِذَا جَآءَ أَمۡرُ ٱللَّهِ قُضِيَ بِٱلۡحَقِّ وَخَسِرَ هُنَالِكَ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
English
And We did send Messengers before thee; of them are some whom We have mentioned to thee, and of them there are some whom We have not mentioned to thee; and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of Allah. But when Allah’s decree came, the matter was decided with truth, and then there perished those who uttered falsehoods.
English Short Commentary
And We, indeed, sent Messengers before thee; [d]of them are some whom We have mentioned to thee; and of them are some whom We have not mentioned to thee, [a]and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of Allah.[2618] But when Allah’s decree comes, the matter is decided with justice and then there perish those who utter falsehoods.
2618. Though the prophecies containing warnings and threats meant for disbelievers are subject to postponement, revocation or cancellation, yet if, by closing the door of repentance upon themselves, they make themselves deserving of Divine punishment, they are punished. But it is not for the Prophet to say when and how they will be punished. (close)
English Five Volume Commentary
And We did send Messengers before thee; [a]of them are some whom We have mentioned to thee, and of them are some whom We have not mentioned to thee; [b]and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of Allah. But when Allah’s decree comes, the matter is decided with truth, and then there perish those who utter falsehoods.[3549]
3549. Commentary:
The verse purports to say that though the prophecies containing warnings and threats meant for disbelievers are subject to postponement, revocation or cancel-lation, yet, if by closing the door of repentance, the disbelievers make themselves deserving of Divine punishment they are punished. But it is not for the Prophet to say when and how they are to be punished. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے تجھ سے پہلے بھی پیغمبر بھیجے تھے بعض ان میں سے ایسے تھے جن کا ذکر ہم نے تجھ سے کردیا ہے اور بعض ان میں سے ایسے تھے جن کا ہم نے تجھ سے ذکر نہیں کیا۔ اور کسی رسول کے لئے ممکن نہیں کہ وہ اللہ کے اذن کے بغیر کوئی نشان لے آئے۔ پس جب اللہ کا حکم آجائے گا تو حق کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور اس وقت جھٹلانے والے گھاٹا پائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تجھ سے پہلے کئی رسول بھیجے تھے بعض کا ذکر ہم نے تیرے سامنے کر دیا ہے اور بعض کا ذکر ہم نے تیرے سامنے نہیں کیا اور کسی رسول کی یہ طاقت نہیں کہ خدا کے حکم کے بغیر کوئی کلام لے آئے اور جب اللہ کا حکم آجاتا ہے تو حق کے مطابق فیصلہ کر دیا جاتا ہے اور جھوٹ بولنے والے لوگ گھاٹے میں پڑ جاتے ہیں۔
Français
Et Nous avons en effet envoyé des Messagers avant toi ; il en est dont Nous t’avons fait mention, et il en est dont Nous ne t’avons pas fait mention ; et il n’est possible à aucun Messager d’apporter un Signe, excepté avec la permission d’Allāh. Mais lorsque arrive le décret d’Allāh, l’affaire est jugée avec justice, et alors ceux qui contredisent la vérité seront les perdants.
Español
Enviamos Mensajeros antes de ti; de ellos hay algunos que te hemos mencionado y otros que no te hemos mencionado; mas no es posible que ningún Mensajero traiga un Signo excepto con permiso de Al-lah. Pero cuando llegó el decreto de Al-lah, el asunto se decidió con verdad, y se convirtieron en perdedores quienes falsificaron la verdad.
Deutsch
Und sicherlich entsandten Wir schon Gesandte vor dir; darunter sind manche, von denen Wir dir bereits erzählten, und es sind darunter manche, von denen Wir dir noch nicht erzählten; und kein Gesandter hätte ein Zeichen bringen können ohne Allahs Erlaubnis. Doch wenn Allahs Befehl ergeht, da wird die Sache zu Recht entschieden, und dann sind die verloren, die der Falschheit folgen.
اَللّٰہُ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَنۡعَامَ لِتَرۡکَبُوۡا مِنۡہَا وَ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۫۸۰﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَنۡعَٰمَ لِتَرۡكَبُواْ مِنۡهَا وَمِنۡهَا تَأۡكُلُونَ
English
It is Allah Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and eat of some of them —
English Short Commentary
[b]Allah is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and eat of the flesh of some of them—
English Five Volume Commentary
[b]It is Allah Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and eat of the flesh of some of them—[3550]
3550. Commentary:
This and the next two verses contain a great moral lesson for man in relation to cattle and other animals which God has created for his use. The lesson is that man is not the creator of these animals and yet he exercises control over them, whereas God has created man but he refuses to acknowledge God’s control over him or the authority of His Messenger. The verse further seems to imply that when God has taken so much care to provide for the physical needs of man, He could not have ignored to make similar provision for the needs of his soul which are much more important than those of the body. (close)
اُردو
اللہ وہ ہے جس نے تمہارے لئے مویشی بنائے تاکہ تم ان میں سے بعض پر سواری کرو اور انہی میں سے بعض کو تم کھانے کے استعمال میں لاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے پیدا کیے ہیں تا کہ ان میں سے بعض پر تم سواری کرو اور ان میں سے بعض (کا گوشت) کھاٶ۔
Français
C’est Allāh Qui a fait pour vous les bestiaux, afin que vous en montiez, et que vous en mangiez –
Español
Al-lah es Quien creó el ganado para vosotros, para que cabalgarais sobre algunos de ellos y comierais de otros.
Deutsch
Allah ist es, Der für euch die Tiere gemacht hat, dass ihr auf den einen reiten und von den anderen essen möchtet –