ثُمَّ قِیۡلَ لَہُمۡ اَیۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تُشۡرِکُوۡنَ ﴿ۙ۷۴﴾
English
Then it will be said to them, ‘Where are those whom you associated with God
English Short Commentary
Then it will be said to them, ‘Where are those who were your associate gods
اُردو
پھر ان سے پوچھا جائے گا۔ کہاں ہیں وہ جن کو تم شریک ٹھہرایا کرتے تھے
اُردو تفسیر صغیر
پھر ان سے کہا جائے گا‘ وہ (معبود) کہاں ہیں جن کو تم اللہ کے سوا (خدائی کا) شریک بناتے تھے‘ وہ کہیں گے اس وقت وہ ہم سے کھوئے گئے ہیں (پھر کہیں گے) یوں نہیں حقیقت یہ ہے کہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو خدا کا شریک بناتے ہی نہیں تھے‘ اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ کرتا ہے۔
Français
Ensuite il leur sera dit : « Où sont ceux que vous preniez pour des dieux-associés,
Español
Entonces se les dirá: “¿En dónde están aquellos que asociabais a Dios”.
Deutsch
Dann wird zu ihnen gesprochen werden: "Wo sind nun jene, die ihr anzubeten pflegtet
مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ قَالُوۡا ضَلُّوۡا عَنَّا بَلۡ لَّمۡ نَکُنۡ نَّدۡعُوۡا مِنۡ قَبۡلُ شَیۡئًا ؕ کَذٰلِکَ یُضِلُّ اللّٰہُ الۡکٰفِرِیۡنَ ﴿۷۵﴾
English
‘Beside Allah?’ They will say, ‘They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything before.’ Thus will Allah confound the disbelievers.
English Short Commentary
‘Beside Allah?’ They will say, [a]‘They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside Allah before.’ Thus will Allah confound the disbelievers.
اُردو
اللہ کے سوا ؟ وہ کہیں گے ہم سے وہ گم ہوگئے ہیں بلکہ ہم تو اس سے پہلے کسی چیز کو بھی نہیں پکارتے تھے۔ اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ ٹھہراتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے سوا (خدائی کا) شریک بناتے تھے‘ وہ کہیں گے اس وقت وہ ہم سے کھوئے گئے ہیں (پھر کہیں گے) یوں نہیں حقیقت یہ ہے کہ ہم اس سے پہلے کسی چیز کو خدا کا شریک بناتے ہی نہیں تھے‘ اسی طرح اللہ کافروں کو گمراہ کرتا ہے۔
Français
En dehors d’Allāh ? » Ils diront : « Ils ont disparu de chez nous. Au contraire, nous n’invoquions rien en dehors d’Allāh auparavant. » C’est ainsi qu’Allāh jugera égarés les mécréants.
Español
“Aparte de Al-lah?”. Ellos responderán: “Se nos han desvanecido. No, nunca rogamos a nada antes”. Así confundirá Al-lah a los incrédulos.
Deutsch
statt Allah?" Sie werden sprechen: "Sie sind von uns gewichen. Nein, wir riefen zuvor nichts an." Also erklärt Allah die Ungläubigen zu Irrenden:
ذٰلِکُمۡ بِمَا کُنۡتُمۡ تَفۡرَحُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَمۡرَحُوۡنَ ﴿ۚ۷۶﴾
English
‘That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.
English Short Commentary
That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently.
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ تم زمین میں ناحق خوشیاں منایا کرتے تھے اور اس لئے ہے کہ تم اِتراتے پھرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی (حقیقت) ہے جس کے باعث تم بغیر کسی دلیل کے خوشیاں منایا کرتے تھے اور جس کی وجہ سے تم بلاوجہ اترایا کرتے تھے۔
Français
C’est parce que vous exultiez sur la terre sans raison, et que vous étiez insolents.
Español
“Esto es porque os regocijasteis en la tierra sin justificación y porque os mostrasteis vanamente eufóricos”.
Deutsch
„Dies, weil ihr auf Erden frohlocktet ohne Recht und weil ihr übermütig waret.
اُدۡخُلُوۡۤا اَبۡوَابَ جَہَنَّمَ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ فَبِئۡسَ مَثۡوَی الۡمُتَکَبِّرِیۡنَ ﴿۷۷﴾
English
‘Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the proud.’
English Short Commentary
[b]Enter ye the gates of Hell, to abide therein. And evil is the abode of the arrogant.
اُردو
جہنّم کے دروازوں میں داخل ہو جاؤ۔ (تم) اس میں ایک لمبے عرصہ تک رہنے والے ہو۔ پس تکبر کرنے والوں کا ٹھکانہ بہت بُرا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اب جاکر) جہنم کے دروازوں میں داخل ہو جاٶ (کیونکہ تمہارے لئے فیصلہ ہو چکا ہے کہ) تم اس میں رہتے چلے جاٶ گے اور متکبروں کا ٹھکانا بہت برا ہے۔
Français
Franchissez donc les portes de l’Enfer, pour y demeurer longtemps. Et mauvaise est la demeure des arrogants.
Español
“Entrad en las puertas del Infierno, para morar en él. ¡Qué despreciable es la morada de los orgullosos!”.
Deutsch
Geht nun ein in die Tore der Hölle, darin zu bleiben. Übel ist nun die Wohnstatt der Hoffärtigen."
فَاصۡبِرۡ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ ۚ فَاِمَّا نُرِیَنَّکَ بَعۡضَ الَّذِیۡ نَعِدُہُمۡ اَوۡ نَتَوَفَّیَنَّکَ فَاِلَیۡنَا یُرۡجَعُوۡنَ ﴿۷۸﴾
English
Then have patience. Surely, the promise of Allah is true. And whether We show thee part of what We have promised them, or whether We cause thee to die before the fulfilment of Our promise, to Us in any case will they be brought back.
English Short Commentary
So be thou patient. Surely, the promise of Allah is bound to be fulfilled. [c]And whether We show thee in this life part of what We have promised them or whether We cause thee to die before the fulfilment of Our promise, to Us will they be brought back.[2617]
2617. The verse embodies two religious principles: (1) Truth must prevail in the long run, but before success comes to men of God they have to go through severe trials and tribulations and their faith has to be tested and proved up to the mark. (2) Prophecies containing warnings of punishment to disbelievers are conditional and subject to postponement, revocation or even cancellation. The word Ba‘d signifies that not all prophecies containing threats are literally fulfilled. They change with the change in the attitude of disbelievers. (close)
اُردو
پس تو صبر کر۔ یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے۔ ہم چاہیں تو تجھے اس اِنذار میں سے کچھ دکھا دیں جس سے ہم انہیں ڈرایا کرتے تھے یا تجھے وفات دے دیں تو بہرحال وہ ہماری طرف ہی لوٹائے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس صبر کر اللہ کا وعدہ ضرور پورا ہو کر رہے گا اور اگر ہم تجھ کو ان باتوں میں سے جن کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔ بعض (تیری وفات تک) دکھا دیں (تو بعض پیشگوئیاں تیری وفات کے بعد پوری ہونگی اور اس میں کوئی حرج نہیں) کیونکہ وہ ہماری طرف لوٹائے جائیں گے (اور وہاں ان کا انجام ان پر کھل جائے گا) ۔
Français
Alors, sois patient, car assurément la promesse d’Allāh est vraie. Et, que Nous te montrions une partie du châtiment dont Nous les avons menacés, ou que Nous te fassions mourir avant, c’est auprès de Nous, en tout cas, qu’ils seront ramenés.
Español
Ten pues paciencia. Ciertamente la promesa de Al-lah es verdadera. Y tanto si te mostramos parte de lo que les hemos prometido como si te hacemos morir antes del cumplimiento de Nuestra promesa, a Nosotros serán devueltos en cualquier caso.
Deutsch
Drum habe Geduld. Die Verheißung Allahs ist wahr. Und ob Wir dir (die Erfüllung) von einigen der Dinge zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, oder Wir dich (vorher) sterben lassen, zu Uns werden sie (jedenfalls) zurückgebracht werden.
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا رُسُلًا مِّنۡ قَبۡلِکَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ قَصَصۡنَا عَلَیۡکَ وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ لَّمۡ نَقۡصُصۡ عَلَیۡکَ ؕ وَ مَا کَانَ لِرَسُوۡلٍ اَنۡ یَّاۡتِیَ بِاٰیَۃٍ اِلَّا بِاِذۡنِ اللّٰہِ ۚ فَاِذَا جَآءَ اَمۡرُ اللّٰہِ قُضِیَ بِالۡحَقِّ وَ خَسِرَ ہُنَالِکَ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ﴿٪۷۹﴾
English
And We did send Messengers before thee; of them are some whom We have mentioned to thee, and of them there are some whom We have not mentioned to thee; and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of Allah. But when Allah’s decree came, the matter was decided with truth, and then there perished those who uttered falsehoods.
English Short Commentary
And We, indeed, sent Messengers before thee; [d]of them are some whom We have mentioned to thee; and of them are some whom We have not mentioned to thee, [a]and it is not possible for any Messenger to bring a Sign except by the leave of Allah.[2618] But when Allah’s decree comes, the matter is decided with justice and then there perish those who utter falsehoods.
2618. Though the prophecies containing warnings and threats meant for disbelievers are subject to postponement, revocation or cancellation, yet if, by closing the door of repentance upon themselves, they make themselves deserving of Divine punishment, they are punished. But it is not for the Prophet to say when and how they will be punished. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے تجھ سے پہلے بھی پیغمبر بھیجے تھے بعض ان میں سے ایسے تھے جن کا ذکر ہم نے تجھ سے کردیا ہے اور بعض ان میں سے ایسے تھے جن کا ہم نے تجھ سے ذکر نہیں کیا۔ اور کسی رسول کے لئے ممکن نہیں کہ وہ اللہ کے اذن کے بغیر کوئی نشان لے آئے۔ پس جب اللہ کا حکم آجائے گا تو حق کے ساتھ فیصلہ کردیا جائے گا اور اس وقت جھٹلانے والے گھاٹا پائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تجھ سے پہلے کئی رسول بھیجے تھے بعض کا ذکر ہم نے تیرے سامنے کر دیا ہے اور بعض کا ذکر ہم نے تیرے سامنے نہیں کیا اور کسی رسول کی یہ طاقت نہیں کہ خدا کے حکم کے بغیر کوئی کلام لے آئے اور جب اللہ کا حکم آجاتا ہے تو حق کے مطابق فیصلہ کر دیا جاتا ہے اور جھوٹ بولنے والے لوگ گھاٹے میں پڑ جاتے ہیں۔
Français
Et Nous avons en effet envoyé des Messagers avant toi ; il en est dont Nous t’avons fait mention, et il en est dont Nous ne t’avons pas fait mention ; et il n’est possible à aucun Messager d’apporter un Signe, excepté avec la permission d’Allāh. Mais lorsque arrive le décret d’Allāh, l’affaire est jugée avec justice, et alors ceux qui contredisent la vérité seront les perdants.
Español
Enviamos Mensajeros antes de ti; de ellos hay algunos que te hemos mencionado y otros que no te hemos mencionado; mas no es posible que ningún Mensajero traiga un Signo excepto con permiso de Al-lah. Pero cuando llegó el decreto de Al-lah, el asunto se decidió con verdad, y se convirtieron en perdedores quienes falsificaron la verdad.
Deutsch
Und sicherlich entsandten Wir schon Gesandte vor dir; darunter sind manche, von denen Wir dir bereits erzählten, und es sind darunter manche, von denen Wir dir noch nicht erzählten; und kein Gesandter hätte ein Zeichen bringen können ohne Allahs Erlaubnis. Doch wenn Allahs Befehl ergeht, da wird die Sache zu Recht entschieden, und dann sind die verloren, die der Falschheit folgen.
اَللّٰہُ الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَنۡعَامَ لِتَرۡکَبُوۡا مِنۡہَا وَ مِنۡہَا تَاۡکُلُوۡنَ ﴿۫۸۰﴾
English
It is Allah Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and eat of some of them —
English Short Commentary
[b]Allah is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and eat of the flesh of some of them—
اُردو
اللہ وہ ہے جس نے تمہارے لئے مویشی بنائے تاکہ تم ان میں سے بعض پر سواری کرو اور انہی میں سے بعض کو تم کھانے کے استعمال میں لاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ وہی ہے جس نے تمہارے لئے چارپائے پیدا کیے ہیں تا کہ ان میں سے بعض پر تم سواری کرو اور ان میں سے بعض (کا گوشت) کھاٶ۔
Français
C’est Allāh Qui a fait pour vous les bestiaux, afin que vous en montiez, et que vous en mangiez –
Español
Al-lah es Quien creó el ganado para vosotros, para que cabalgarais sobre algunos de ellos y comierais de otros.
Deutsch
Allah ist es, Der für euch die Tiere gemacht hat, dass ihr auf den einen reiten und von den anderen essen möchtet –
وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَنَافِعُ وَ لِتَبۡلُغُوۡا عَلَیۡہَا حَاجَۃً فِیۡ صُدُوۡرِکُمۡ وَ عَلَیۡہَا وَ عَلَی الۡفُلۡکِ تُحۡمَلُوۡنَ ﴿ؕ۸۱﴾
English
And you have other advantages in them — and that, by means of them, you may satisfy any desire that there may be in your breasts. And on them and on ships are you borne.
English Short Commentary
[c]And you derive other benefits from them—and that, by means of them you may satisfy any desire[2619] that may be in your breasts. And on them and on ships are you borne.
2619. Hajah means, want; need; desire; object of want or need (Lane). (close)
اُردو
اور تمہارے لئے ان میں بہت سے فوائد ہیں اور تاکہ تم ان پر سوار ہو کر اپنی اُس مراد تک پہنچو جو تمہارے سینوں میں ہے اور ان پر نیز کشتیوں پر تم اٹھائے جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان چارپایوں میں تمہارے لئے اور بھی کئی فائدے ہیں اور یہ (غرض بھی ہے) کہ تم ان پر باربرداری وغیرہ کرکے اپنے دلوں کی حاجت پوری کر لیا کرو۔ اور ان (چارپایوں) پر اور کشتیوں پر تم کو سوار کیا جاتا ہے۔
Français
Et en eux vous avez encore d’autres avantages – et afin que par eux vous satisfassiez tout besoin qui pourrait être dans votre cœur. Et sur eux et sur les navires vous êtes transportés.
Español
Y tenéis otras ventajas en ellos: y para que, por su ediación, podáis satisfacer cualquier otra necesidad que pudiera haber en vuestros pechos. Y sobre ellos y sobre los barcos sois transportados.
Deutsch
und ihr habt noch (andere) Nutzen an ihnen – und dass ihr durch sie jegliches Bedürfnis befriedigen möchtet, das in euren Herzen sein mag. Und auf ihnen und auf Schiffen werdet ihr getragen.
وَ یُرِیۡکُمۡ اٰیٰتِہٖ ٭ۖ فَاَیَّ اٰیٰتِ اللّٰہِ تُنۡکِرُوۡنَ ﴿۸۲﴾
English
And He shows you His Signs; which then of the Signs of Allah will you deny?
English Short Commentary
And He shows you His Signs; which, then, of the Signs of Allah will you deny?
اُردو
اور تمہیں وہ اپنے نشانات دکھاتا ہے۔ پس اللہ کے کن کن نشانات کا تم انکار کرو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (یعنی خدا) تم کو اپنے نشان دکھاتا ہے۔ پس تم اللہ کے نشانوں میں سے کس نشان کا انکار کر سکتے ہو۔
Français
Et Il vous montre Ses Signes ; lequel donc, des Signes d’Allāh, nierez-vous ?
Español
Él os muestra Sus Signos; ¿cuál de los Signos de Al-lah negaréis, pues?
Deutsch
Und Er zeigt euch Seine Zeichen; welches der Zeichen Allahs wollt ihr denn verleugnen?
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ کَانُوۡۤا اَکۡثَرَ مِنۡہُمۡ وَ اَشَدَّ قُوَّۃً وَّ اٰثَارًا فِی الۡاَرۡضِ فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَکۡسِبُوۡنَ ﴿۸۳﴾
English
Have they not travelled in the earth that they might see what was the end of those who were before them? They were more numerous than these, and mightier in power and in the marks they left behind them in the earth. But all that which they earned was of no avail to them.
English Short Commentary
[d]Have they not travelled in the earth that they might see what was the end of those who were before them? They were more numerous than these, and mightier in power and left firmer traces in the earth. But all that which they earned was of no avail to them.
اُردو
پس کیا انہوں نے زمین میں سیر نہیں کی کہ وہ دیکھ لیتے کہ ان لوگوں کا انجام کیسا ہوا جو اُن سے پہلے تھے؟ وہ اُن سے تعداد میں بڑھ کر تھے اور قوت میں بھی، نیز زمین میں (عظمت کے) نشان چھوڑنے کے لحاظ سے بھی زیادہ شدید تھے۔ پھر بھی وہ کسب اُن کے کچھ کام نہ آئے جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا یہ زمین میں نہیں پھرے کہ دیکھتے کہ ان سے پہلوں کا انجام کیسا ہوا؟ وہ ملک میں ان سے تعداد اور طاقت میں بھی زیادہ تھے اور عمارت وغیرہ کے فنون میں بھی زیادہ (ماہر) تھے۔ لیکن ان کے اعمال نے ان کو کوئی نفع نہیں دیا تھا۔
Français
N’ont-ils pas parcouru la terre afin de voir quelle a été la fin de ceux qui les ont devancés ? Ils étaient plus nombreux qu’eux, et plus puissants qu’eux et plus avancés qu’eux quant aux vestiges qu’ils ont laissés sur la terre. Mais tout ce qu’ils ont acquis ne leur a servi à rien.
Español
Acaso no han viajado por la tierra para poder ver cuál fue el final de quienes los precedieron? Fueron más numerosos que éstos, más fuertes en su poder y en las huellas que dejaron tras ellos en la tierra. Pero todo lo que consiguieron no les sirvió de nada.
Deutsch
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Sie waren zahlreicher als diese und stärker an Macht und in den Spuren (die sie) auf Erden (hinterließen). Doch alles, was sie erwarben, nützte ihnen nichts.