حَتّٰۤی اِذَا مَا جَآءُوۡہَا شَہِدَ عَلَیۡہِمۡ سَمۡعُہُمۡ وَ اَبۡصَارُہُمۡ وَ جُلُوۡدُہُمۡ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۱﴾
حَتَّىٰٓ إِذَا مَا جَآءُوهَا شَهِدَ عَلَيۡهِمۡ سَمۡعُهُمۡ وَأَبۡصَٰرُهُمۡ وَجُلُودُهُم بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
Till, when they reach it, their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they had been doing.
English Short Commentary
Till, when they reach it, [b]their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they had been doing.[2628]
2628. The ears and eyes of the guilty will bear witness against disbelievers in three ways: (1) The evil consequences of their actions will take a physical form. (2) The very organs of their bodies having been vitiated by misuse, their vitiated condition will bear witness against them; and (3) all the movements of the organs of their bodies, having been preserved, will be reproduced on the Last Day. (close)
English Five Volume Commentary
Till, when they reach it, [a]their ears and their eyes and their skins will bear witness against them as to what they had been doing.[3572]
3572. Commentary:
The ears and eyes of the guilty will bear witness against them in three ways: (1) The evil consequences of the actions of disbelievers will take physical form in the next world and thus will be quite apparent for anyone to see. (2) The very organs of the bodies of disbelievers having been vitiated by misuse, their vitiate condition will bear witness against them; and (3) the words uttered by them and all the movement of the organs of their bodies, having been preserved, will be reproduced on the Last Day. (close)
اُردو
یہاں تک کہ جب وہ اُس (آگ) تک پہنچیں گے اُن کے کان اور اُن کی آنکھیں اور اُن کے چمڑے اُن کے خلاف گواہی دیں گے کہ وہ کیسے کیسے عمل کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہاں تک کہ جب وہ دوزخ کے پاس پہنچ جائیں گے ان کے کان اور ان کی آنکھیں اور ان کے چمڑے ان کے عمل کی وجہ سے ان کے خلاف گواہی دیں گے۔
Français
Jusqu’à ce que, quand ils y parviennent, leurs oreilles et leurs yeux et leurs peaux porteront témoignage contre eux pour ce qu’ils ont fait.
Español
Hasta que, cuando lleguen a él, sus oídos, sus ojos y su piel, sean testigos contra ellos por lo que estuvieron cometiendo.
Deutsch
bis dass, wenn sie es erreichen, ihre Ohren und ihre Augen und ihre Haut Zeugnis gegen sie abgeben werden von dem, was sie zu tun pflegten.
وَ قَالُوۡا لِجُلُوۡدِہِمۡ لِمَ شَہِدۡتُّمۡ عَلَیۡنَا ؕ قَالُوۡۤا اَنۡطَقَنَا اللّٰہُ الَّذِیۡۤ اَنۡطَقَ کُلَّ شَیۡءٍ وَّ ہُوَ خَلَقَکُمۡ اَوَّلَ مَرَّۃٍ وَّ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۲۲﴾
وَقَالُواْ لِجُلُودِهِمۡ لِمَ شَهِدتُّمۡ عَلَيۡنَاۖ قَالُوٓاْ أَنطَقَنَا ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنطَقَ كُلَّ شَيۡءٖۚ وَهُوَ خَلَقَكُمۡ أَوَّلَ مَرَّةٖ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
English
And they will say to their skins: ‘Why bear ye witness against us?’ They will say: ‘Allah has made us to speak as He has made everything else to speak. And He it is Who created you the first time, and unto Him have you been brought back.
English Short Commentary
And they will say to their skins,[2629] ‘Why have you borne witness against us?’ They will say, ‘Allah has made us speak as He has made everything else speak. And He it is Who created you the first time, and unto Him have you been brought back.
2629. The skin plays the most important part in man’s actions. It includes not only the sense of touch but also all the other senses. While the sins of the eyes and the ears are confined to seeing and hearing, the sins of 'the skin' extend to all organs or limbs of the body. (close)
English Five Volume Commentary
And they will say to their skins: ‘Why bear ye witness against us?’ They will say: ‘Allah has made us to speak as He has made everything else to speak. And He it is Who created you the first time, and unto Him have you been brought back.[3573]
3573. Commentary:
In the previous verse it was mentioned that the ears, eyes and skins of the guilty will give evidence against them. In this verse the first two organs have been omitted and only "the skins" are mentioned as having been given the power to speak. This is because the skin plays the most important part in man’s actions. It includes not only the sense of touch but also all the other senses. While the sins of the eyes and the ears are confined to seeing and hearing, the sins of "the skin" extend to all organs or limbs of the body. (close)
اُردو
اور وہ اپنے چمڑوں سے کہیں گے تم نے کیوں ہمارے خلاف گواہی دی؟ وہ جواب دیں گے کہ اللہ نے ہمیں بولنے کی توفیق دی جس نے ہر چیز کو گویائی بخشی ہے اور وہی ہے جس نے تمہیں پہلی مرتبہ پیدا کیا اور اُسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ اپنے چمڑوں سے کہیں گے تم نے ہمارے خلاف گواہی کیوں دی؟ اور ان کے چمڑے جواب میں کہیں گے‘ ہم سے اسی خدا نے کلام کروایا ہے جس نے ہر چیز سے کلام کروایا ہے اور اس نے تم کو پہلی دفعہ بھی پیدا کیا تھا اور پھر بھی تم اس کی طرف لوٹائے جاٶ گے۔
Français
Et ils diront à leurs peaux : « Pourquoi témoignez-vous contre nous ? » Elles diront « Allāh nous a fait parler, Lui Qui a fait parler toute chose. Et c’est Lui Qui vous a créés la première fois, et c’est vers Lui que vous avez été ramenés.
Español
Y dirán a sus pieles: ¿”Por qué presentáis testimonio contra nosotros?”. Dirán: “Al-lah nos ha hecho hablar como ha hecho que todas las demás cosas hablen. Pues Él es Quien os creó la primera vez y a Él habéis sido devueltos.
Deutsch
Und sie werden zu ihrer Haut sprechen: "Warum zeugst du wider uns?" Sie wird sprechen: "Allah hat mir Rede verliehen – Er, Der einem jeden Ding Rede verleiht. Und Er ist es, Der euch erstmals erschuf, und zu Ihm seid ihr zurückgebracht.
وَ مَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَتِرُوۡنَ اَنۡ یَّشۡہَدَ عَلَیۡکُمۡ سَمۡعُکُمۡ وَ لَاۤ اَبۡصَارُکُمۡ وَ لَا جُلُوۡدُکُمۡ وَ لٰکِنۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنَّ اللّٰہَ لَا یَعۡلَمُ کَثِیۡرًا مِّمَّا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۳﴾
وَمَا كُنتُمۡ تَسۡتَتِرُونَ أَن يَشۡهَدَ عَلَيۡكُمۡ سَمۡعُكُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُكُمۡ وَلَا جُلُودُكُمۡ وَلَٰكِن ظَنَنتُمۡ أَنَّ ٱللَّهَ لَا يَعۡلَمُ كَثِيرٗا مِّمَّا تَعۡمَلُونَ
English
‘And you did not fear while committing sins that your ears and your eyes and your skins would bear witness against you, nay, you thought that even Allah did not know much of what you used to do.
English Short Commentary
‘And you did not apprehend, while committing sins, that your ears and your eyes and your skins would bear witness against you; nay, you thought that even Allah did not know much of what you used to do.
English Five Volume Commentary
‘And you did not fear while committing sins that your ears and your eyes and your skins would bear witness against you, nay, you thought that even Allah did not know much of what you used to do.[3574]
3574. Important Words:
تستترون (you fear) is derived from ستر. They say ستر الشیء i.e. he covered the thing. The Arabs say ھو لا یستتر من الله بستر i.e. he does not fear God. الستر means, cover, veil, curtain; shame, protection, fear. They say ماله ستر و لاحجر i.e. he has neither shame nor sense (Aqrab).
Commentary:
Besides the interpretation of the verse given in the text, it may also mean that the limbs of the sinners will say to them that not only did they not hide their evil deeds from them but they actually used them in committing sinful acts. (close)
اُردو
اور تم (اِس سے) چُھپ نہیں سکتے تھے کہ تمہارے خلاف تمہاری سماعت گواہی دے اور نہ تمہاری نظریں (گواہی دیں) اور نہ تمہاری جلدیں۔ لیکن تم یہ گمان کر بیٹھے تھے کہ اللہ کو تمہارے بہت سے اعمال کا علم ہی نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم اپنے عیب اس خوف سے نہیں چھپایا کرتے تھے کہ کہیں تمہارے کان اور تمہاری آنکھیں اور تمہارے چمڑے تمہارے خلاف گواہی نہ دے دیں (بلکہ دوسرے لوگوں کی انگشت نمائی کے ڈر سے ایسا کرتے تھے) بلکہ تم کو یقین تھا‘ کہ اللہ کو تو بہت سی تمہاری باتوں کا علم ہی نہیں۔
Français
Et vous ne pouviez vous cacher du fait que vos oreilles et vos yeux et vos peaux témoignent contre vous, mais vous pensiez que même Allāh ne savait pas grand’chose de ce que vous faisiez.
Español
“No temisteis, mientras cometíais pecados que vuestros oídos, vuestros ojos y vuestras pieles fuesen testigos contra vosotros; no, pensabais que incluso Al-lah desconocía gran parte de lo que solíais hacer.
Deutsch
Und ihr pflegtet (eure Sünden) nicht so zu verbergen, dass eure Ohren und eure Augen und eure Haut nicht Zeugnis ablegten wider euch; vielmehr wähntet ihr, Allah wusste nicht vieles von dem was ihr zu tun pflegtet.
وَ ذٰلِکُمۡ ظَنُّکُمُ الَّذِیۡ ظَنَنۡتُمۡ بِرَبِّکُمۡ اَرۡدٰٮکُمۡ فَاَصۡبَحۡتُمۡ مِّنَ الۡخٰسِرِیۡنَ ﴿۲۴﴾
وَذَٰلِكُمۡ ظَنُّكُمُ ٱلَّذِي ظَنَنتُم بِرَبِّكُمۡ أَرۡدَىٰكُمۡ فَأَصۡبَحۡتُم مِّنَ ٱلۡخَٰسِرِينَ
English
‘And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has ruined you. So now you have become of those who are lost.’
English Short Commentary
‘And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord,[2630] has ruined you. So now you have become of those who are lost.’
2630. In fact, all sins are the result of lack of a living faith in God. (close)
English Five Volume Commentary
‘And that thought of yours, which you entertained concerning your Lord, has ruined you. So now you have become of those who are the losers.’[3575]
3575. Commentary:
In fact, all sins are the result of lack of a living faith in God. (close)
اُردو
اور تمہارا وہ گمان جو تم اپنے ربّ کے متعلق کیا کرتے تھے اُس نے تمہیں ہلاک کردیا اور تم نقصان اٹھانے والوں میں سے ہوگئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہی وہ بدظنی تھی جو تم نے اپنے رب کے متعلق کی جس نے تم کو ہلاک کر دیا اور تم ہر طرح نقصان اٹھانے والوں میں سے ہو گئے۔
Français
Et cette pensée que vous entreteniez sur votre Seigneur a causé votre ruine. C’est ainsi que maintenant vous êtes de ceux qui sont perdants. »
Español
“Mas ese pensamiento vuestro, que teníais respecto a vuestro Señor, os ha arruinado. Así pues, ahora sois de los que están perdidos”.
Deutsch
Und das, was ihr wähntet von eurem Herrn, hat euch ins Verderben gefährt: so würdet ihr die Verlierenden."
فَاِنۡ یَّصۡبِرُوۡا فَالنَّارُ مَثۡوًی لَّہُمۡ ۚ وَ اِنۡ یَّسۡتَعۡتِبُوۡا فَمَا ہُمۡ مِّنَ الۡمُعۡتَبِیۡنَ ﴿۲۵﴾
فَإِن يَصۡبِرُواْ فَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡۖ وَإِن يَسۡتَعۡتِبُواْ فَمَا هُم مِّنَ ٱلۡمُعۡتَبِينَ
English
Now if they can endure, the Fire is their abode; and if they ask for forgiveness, they are not of those whom forgiveness can be shown.
English Short Commentary
[a]Now if they can endure, the Fire is their abode; and if they ask for favour, they are not of those [b]whom favour will be shown.[2631]
2631. The crimes of disbelievers are so heinous and hideous that they will not be granted, or taken back into God’s favour, or the meaning is that the disbelievers will not be allowed even to approach the ‘Atabah (threshold) of the Throne of God to ask for His mercy. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Now if they can endure, the Fire is their abode; [b]and if they ask for favour, they are not of those whom favour will be shown.[3576]
3576. Important Words:
معتبین (to whom forgiveness is shown) is derived from أعتب which is again derived from عتب. أعتبه means, he granted him his goodwill or favour; became well-pleased with him. They say استعتبته فأعتبنی i.e. I asked him to grant me or regard me with his goodwill or favour or to become well-pleased with me and he granted me his favour (Lane & Aqrab). See also 30:58.
Commentary:
The verse means to say that the crimes of disbelievers are so heinous and hideous that they will not be granted, or taken back into, God’s favour, or win back His pleasure, or they will not be allowed even to approach the عتبة (threshold) of the throne of God, to ask for His mercy. (close)
اُردو
پس اگر وہ صبر کریں تو اُن کا ٹھکانا آگ ہے اور اگر وہ عذر پیش کریں تو وہ عذر قبول کئے جانے والوں میں سے نہیں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر یہ لوگ صبر سے کام لیں تو آگ ان کا ٹھکانا ہے اور اگر یہ خدا کے حضور میں حاضر ہونا چاہیں تو ان کو خدا کے حضور میں حاضر ہونے کی اجازت نہیں دی جائے گی۔
Français
Maintenant, s’ils peuvent le supporter, le Feu est leur habitation ; et s’ils demandent audience, ils ne seront pas de ceux qui sont entendus.
Español
Si ahora pueden resistir, El Fuego es su morada; y si buscan una audiencia, no serán de los escuchados.
Deutsch
Wenn sie nun auszuhalten wagen, so ist doch das Feuer ihre Wohnstatt; und wenn sie um Gnade bitten, so wird ihnen keine Gnade erwiesen werden.
وَ قَیَّضۡنَا لَہُمۡ قُرَنَآءَ فَزَیَّنُوۡا لَہُمۡ مَّا بَیۡنَ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مَا خَلۡفَہُمۡ وَ حَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡقَوۡلُ فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ ۚ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿٪۲۶﴾
۞وَقَيَّضۡنَا لَهُمۡ قُرَنَآءَ فَزَيَّنُواْ لَهُم مَّا بَيۡنَ أَيۡدِيهِمۡ وَمَا خَلۡفَهُمۡ وَحَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
English
And We had assigned for them companions who made to appear attractive to them what was before them and what was behind them; and the sentence became due against them along with the communities of Jinn and mankind that had gone before them. Surely, they were the losers.
English Short Commentary
And We had assigned to them companions who made to appear attractive[2632] to them what was before them and what was behind them of their deeds, and the same sentence was proved true concerning them as had proved true concerning the communities of jinn and men [b]that had gone before them. Surely, they were the losers.
2632. The evil companions of disbelievers admired and praised their evil acts so as to make those acts appear commendable to them. These evil associates will be made to share the punishment with those whom they beguiled and deceived. The words, 'what was before them and what was behind them,' may mean, the deeds which they did in consequence of association with their bad companions and those they did in imitation of the bad deeds of their forefathers. (close)
English Five Volume Commentary
And We had assigned to them companions who made to appear attractive to them what was before them and what was behind them; and the sentence became due against them along with the communities of Jinn and mankind [a]that had gone before them. Surely, they were the losers.[3577]
3577. Commentary:
The words, who made to appear attractive to them, signify that the evil companions of disbelievers admired and praised their evil acts so as to make those acts appear commendable to them. These evil associates, the verse says, will be made to share the punishment with those whom they beguiled and deceived.
The words, "what was before them and what was behind them," may mean, the deeds which they did in consequence of association with their bad companions and those they did in imitation of the bad deeds of their forefathers. (close)
اُردو
اور ہم نے اُن کے لئے بعض ساتھی مقرر کردیئے۔ پس انہوں نے اُن کے لئے اُسے خوب سجا کر پیش کیا جو اُن کے سامنے تھا یا اُن سے پہلے تھا۔ پس اُن پر وہی فرمان صادق آگیا جو اُن قوموں پر صادق آیا تھا جو اُن سے قبل جِن و اِنس میں سے گزر چکی تھیں۔ یقیناً وہ گھاٹا پانے والوں میں سے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کے ساتھ کچھ ایسے ہم نشین لگا دئیے جنہوں نے ان کے اعمال کو خوبصورت کرکے دکھایا۔ اور اُن کے اوپر وہی حکم جاری ہو گیا جو جنوں اور انسانوں میں سے ان سے پہلے گذری ہوئی قوموں پر جاری ہوا تھا (یعنی یہ) کہ وہ گھاٹا پانے والوں میں سے ہو جائیں گے۔
Français
Et Nous avions désigné pour eux des compagnons, qui firent paraître attrayant à leurs yeux ce qui s’était déjà passé et ce qui les attendait à l’avenir, et la sentence devint due contre eux de même que contre les communautés des djinns – des gens considérés comme grands – et des gens ordinaires qui sont passées avant eux. Assurément, c’étaient eux les perdants.
Español
Y les asignamos compañeros que hicieron que les pareciera atractivo lo que había pasado ante ellos y lo que tenían delante de sí; y el juicio se dictó contra ellos de igual manera que se dictó respecto a os pueblos que les precedieron, pertenecientes a los Yinn - hombres grandes- o a los hombres comunes. En verdad ellos fueron los perdedores.
Deutsch
Wir hatten Gefährten für sie bestimmt, die ihnen als wohlgefällig erscheinen ließen, was vor ihnen war und was hinter ihnen war: und (so) ward der Spruch fällig gegen sie zusammen mit den Scharen der Jinn und der Menschen, die vor ihnen hingegangen waren, Gewiss, sie waren Verlorene.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَا تَسۡمَعُوۡا لِہٰذَا الۡقُرۡاٰنِ وَ الۡغَوۡا فِیۡہِ لَعَلَّکُمۡ تَغۡلِبُوۡنَ ﴿۲۷﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَا تَسۡمَعُواْ لِهَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ وَٱلۡغَوۡاْ فِيهِ لَعَلَّكُمۡ تَغۡلِبُونَ
English
And those who disbelieve say: ‘Listen not to this Qur’an, but make noise during its recital that you may have the upper hand.’
English Short Commentary
And those who disbelieve say, ‘Listen not to this Qur’an, but make noise during its recital[2633] that you may have the upper hand.’
2633. The votaries of darkness have always tried to stifle the voice of Truth by raising a hue and cry against it and have sought to confuse the minds of people by using all sorts of guiles and subterfuges. (close)
English Five Volume Commentary
And those who disbelieve say: ‘Listen not to this Quran, but make noise during its recital that you may have the upper hand.’[3578]
3578. Commentary:
The votaries of darkness have always tried to stifle the voice of truth by raising a hue and cry against it and have sought to confuse the minds of people by using all sorts of guiles and subterfuges. But never has falsehood succeeded in drowning the voice of truth. This is the purport of this verse. It may also refer to the noise which street urchins, employed by leaders of the Quraish, created when the Muslims recited the Quran. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں نے جنہوں نے کفر کیا، کہا کہ اس قرآن پر کان نہ دھرو اور اُس کی تلاوت کے دوران شور کیا کرو تاکہ تم غالب آ جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کفار نے کہا‘ اس قرآن کی تعلیم مت سنو اور اس کے سنانے کے وقت شور مچا دو۔ تا کہ اس طرح تم غالب آجاٶ۔
Français
Et les mécréants disent : « N’écoutez pas ce Coran, mais faites du bruit pendant sa récitation, afin que vous puissiez avoir le dessus. «
Español
Los incrédulos dicen: “No escuchéis a este Corán; al contrario, haced ruido durante su recitación para que tengáis la ventaja”.
Deutsch
Und die Ungläubigen sprachen: "Höret nicht auf diesen Qur-ân, sondern macht Lärm darein, damit ihr die Oberhand behaltet."
فَلَنُذِیۡقَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَذَابًا شَدِیۡدًا ۙ وَّ لَنَجۡزِیَنَّہُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِیۡ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۸﴾
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَذَابٗا شَدِيدٗا وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And most certainly We will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, We will requite them for the worst of their deeds.
English Short Commentary
[a]And, most certainly, We will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, We will requite them for the worst of their deeds.
English Five Volume Commentary
[b]And most certainly We will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, We will requite them for the worst of their deeds.[3579]
3579. Commentary:
The verse means to say that God would only punish those wicked deeds of disbelievers whose hein-ousness had led to forfeiture of pardon, and will forgive most other crimes. See also 42:31. (close)
اُردو
پس ہم یقیناً اُن لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا سخت عذاب کا مزا چکھائیں گے اور انہیں اُن کے بدترین اعمال کی لازماً جزا دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اس کے نتیجہ میں ہم کفار کو ضرور سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اور ان کے بدترین اعمال کی جزا ان کو دیں گے۔
Français
Et très certainement Nous ferons goûter un châtiment rigoureux aux mécréants, et assurément Nous les paierons pour le pire de leurs œuvres.
Español
Haremos ciertamente que los incrédulos prueben un severo castigo y, con toda seguridad, les pagaremos por las peores de sus acciones.
Deutsch
Aber ganz gewiss werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und ganz gewiss werden Wir ihnen ihre schlimmsten Taten vergelten.
ذٰلِکَ جَزَآءُ اَعۡدَآءِ اللّٰہِ النَّارُ ۚ لَہُمۡ فِیۡہَا دَارُ الۡخُلۡدِ ؕ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۲۹﴾
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
English
That is the reward of the enemies of Allah — the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they used to deny Our Signs.
English Short Commentary
That is the reward of the enemies of Allah—the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs.
English Five Volume Commentary
That is the reward of the enemies of Allah—the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs.
اُردو
یہ ہو کر رہنے والی بات ہے کہ اللہ کے دشمنوں کی جزا آگ ہے۔ اُن کے لئے اس میں دیر تک رہنے کا گھر ہے۔ یہ جزا ہے اس کی جو ہماری آیات کا وہ دانستہ انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اللہ کے دشمنوں کی جزا یہی ہے یعنی آگ‘ اس میں ایک لمبے عرصہ تک رہنے والا گھر ان کو ملے گا یہ جزا انہیں اس لئے ملے گی کہ وہ ہماری آیتوں کا بضد انکار کرتے تھے۔
Français
C’est là, la rétribution des ennemis d’Allāh : le Feu. Pour eux il y aura une demeure où ils resteront pendant longtemps : une rétribution parce qu’ils niaient Nos Signes.
Español
Ésa es la recompensa de los enemigos de Al-lah: el Fuego. Para ellos habrá en él un hogar duradero como retribución por haber negado Nuestros Signos.
Deutsch
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer, Darin wird ihnen auf lange Zeit eine Wohnstatt sein – eine Vergeltung dafür, dass sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا رَبَّنَاۤ اَرِنَا الَّذَیۡنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ نَجۡعَلۡہُمَا تَحۡتَ اَقۡدَامِنَا لِیَکُوۡنَا مِنَ الۡاَسۡفَلِیۡنَ ﴿۳۰﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ

English
And those who disbelieve will say, ‘Our Lord, show us those who led us astray from among both the Jinn and men, that we may put them under our feet so that both of them may become of the lowest.’
English Short Commentary
And those who disbelieve will say, ‘Our Lord, show us [b]those who led us astray from among both the jinn and men,[2634] that we may trample them under our feet so that they may be abased.’
2634. Two groups or sets of people, one from among the jinn and the other from among men. (close)
English Five Volume Commentary
And those who disbelieve will say, ‘Our Lord, show us [a]those who led us astray from among both the Jinn and men, that we may trample them under our feet so that both of them may be of the lowest.’[3580]
3580. Commentary:
The word الذین means, two groups or sets of people, one from among the jinn and the other from among men. (close)
اُردو
اور جن لوگوں نے کفر کیا وہ کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! ہمیں جن و اِنس میں سے وہ دونوں دکھا جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا۔ اِس غرض سے کہ ہم انہیں اپنے قدموں تلے روندیں تاکہ وہ انتہائی ذلیل ہو جائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کفار کہیں گے کہ اے ہمارے رب! تو ہمیں جن و انس میں سے وہ لوگ دکھا جو ہمیں گمراہ کیا کرتے تھے۔ تا کہ ہم ان کو اپنے پیروں کے نیچے مسلیں اور اس کے نتیجہ میں وہ ذلیل ترین لوگ بن جائیں۔
Français
Et les mécréants diront : « Notre Seigneur, montre-nous ceux d’entre les djinns et les hommes qui nous ont égarés, afin que nous les piétinions tous sous nos pieds, pour qu’ils soient du nombre des plus humiliés. »
Español
Los incrédulos dirán: “Señor nuestro, muéstranos a aquellos que nos extraviaron tanto de entre los Yinn como de entre los hombres, para que los pongamos bajo nuestros pies y ambos pasen a ser de los más viles”.
Deutsch
Und die Ungläubigen werden sagen: "Unser Herr, zeige uns jene der Jinn und der Menschen, die uns irreführten, damit wir sie mit unseren Füßen treten, so dass sie zu den Niedrigsten gehören."