فَلَنُذِیۡقَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَذَابًا شَدِیۡدًا ۙ وَّ لَنَجۡزِیَنَّہُمۡ اَسۡوَاَ الَّذِیۡ کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۸﴾
فَلَنُذِيقَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَذَابٗا شَدِيدٗا وَلَنَجۡزِيَنَّهُمۡ أَسۡوَأَ ٱلَّذِي كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
And most certainly We will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, We will requite them for the worst of their deeds.
English Short Commentary
[a]And, most certainly, We will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, We will requite them for the worst of their deeds.
English Five Volume Commentary
[b]And most certainly We will make those who disbelieve taste a severe punishment, and, most certainly, We will requite them for the worst of their deeds.[3579]
3579. Commentary:
The verse means to say that God would only punish those wicked deeds of disbelievers whose hein-ousness had led to forfeiture of pardon, and will forgive most other crimes. See also 42:31. (close)
اُردو
پس ہم یقیناً اُن لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا سخت عذاب کا مزا چکھائیں گے اور انہیں اُن کے بدترین اعمال کی لازماً جزا دیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سو اس کے نتیجہ میں ہم کفار کو ضرور سخت عذاب کا مزہ چکھائیں گے اور ان کے بدترین اعمال کی جزا ان کو دیں گے۔
Français
Et très certainement Nous ferons goûter un châtiment rigoureux aux mécréants, et assurément Nous les paierons pour le pire de leurs œuvres.
Español
Haremos ciertamente que los incrédulos prueben un severo castigo y, con toda seguridad, les pagaremos por las peores de sus acciones.
Deutsch
Aber ganz gewiss werden Wir den Ungläubigen eine strenge Strafe zu kosten geben, und ganz gewiss werden Wir ihnen ihre schlimmsten Taten vergelten.
ذٰلِکَ جَزَآءُ اَعۡدَآءِ اللّٰہِ النَّارُ ۚ لَہُمۡ فِیۡہَا دَارُ الۡخُلۡدِ ؕ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا بِاٰیٰتِنَا یَجۡحَدُوۡنَ ﴿۲۹﴾
ذَٰلِكَ جَزَآءُ أَعۡدَآءِ ٱللَّهِ ٱلنَّارُۖ لَهُمۡ فِيهَا دَارُ ٱلۡخُلۡدِ جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ بِـَٔايَٰتِنَا يَجۡحَدُونَ
English
That is the reward of the enemies of Allah — the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they used to deny Our Signs.
English Short Commentary
That is the reward of the enemies of Allah—the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs.
English Five Volume Commentary
That is the reward of the enemies of Allah—the Fire. For them there will be an abiding home therein as a requital because they persisted in denying Our Signs.
اُردو
یہ ہو کر رہنے والی بات ہے کہ اللہ کے دشمنوں کی جزا آگ ہے۔ اُن کے لئے اس میں دیر تک رہنے کا گھر ہے۔ یہ جزا ہے اس کی جو ہماری آیات کا وہ دانستہ انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اللہ کے دشمنوں کی جزا یہی ہے یعنی آگ‘ اس میں ایک لمبے عرصہ تک رہنے والا گھر ان کو ملے گا یہ جزا انہیں اس لئے ملے گی کہ وہ ہماری آیتوں کا بضد انکار کرتے تھے۔
Français
C’est là, la rétribution des ennemis d’Allāh : le Feu. Pour eux il y aura une demeure où ils resteront pendant longtemps : une rétribution parce qu’ils niaient Nos Signes.
Español
Ésa es la recompensa de los enemigos de Al-lah: el Fuego. Para ellos habrá en él un hogar duradero como retribución por haber negado Nuestros Signos.
Deutsch
Das ist der Lohn der Feinde Allahs: das Feuer, Darin wird ihnen auf lange Zeit eine Wohnstatt sein – eine Vergeltung dafür, dass sie Unsere Zeichen zu leugnen pflegten.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا رَبَّنَاۤ اَرِنَا الَّذَیۡنِ اَضَلّٰنَا مِنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ نَجۡعَلۡہُمَا تَحۡتَ اَقۡدَامِنَا لِیَکُوۡنَا مِنَ الۡاَسۡفَلِیۡنَ ﴿۳۰﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ رَبَّنَآ أَرِنَا ٱلَّذَيۡنِ أَضَلَّانَا مِنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِ نَجۡعَلۡهُمَا تَحۡتَ أَقۡدَامِنَا لِيَكُونَا مِنَ ٱلۡأَسۡفَلِينَ

English
And those who disbelieve will say, ‘Our Lord, show us those who led us astray from among both the Jinn and men, that we may put them under our feet so that both of them may become of the lowest.’
English Short Commentary
And those who disbelieve will say, ‘Our Lord, show us [b]those who led us astray from among both the jinn and men,[2634] that we may trample them under our feet so that they may be abased.’
2634. Two groups or sets of people, one from among the jinn and the other from among men. (close)
English Five Volume Commentary
And those who disbelieve will say, ‘Our Lord, show us [a]those who led us astray from among both the Jinn and men, that we may trample them under our feet so that both of them may be of the lowest.’[3580]
3580. Commentary:
The word الذین means, two groups or sets of people, one from among the jinn and the other from among men. (close)
اُردو
اور جن لوگوں نے کفر کیا وہ کہیں گے کہ اے ہمارے ربّ! ہمیں جن و اِنس میں سے وہ دونوں دکھا جنہوں نے ہمیں گمراہ کیا۔ اِس غرض سے کہ ہم انہیں اپنے قدموں تلے روندیں تاکہ وہ انتہائی ذلیل ہو جائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کفار کہیں گے کہ اے ہمارے رب! تو ہمیں جن و انس میں سے وہ لوگ دکھا جو ہمیں گمراہ کیا کرتے تھے۔ تا کہ ہم ان کو اپنے پیروں کے نیچے مسلیں اور اس کے نتیجہ میں وہ ذلیل ترین لوگ بن جائیں۔
Français
Et les mécréants diront : « Notre Seigneur, montre-nous ceux d’entre les djinns et les hommes qui nous ont égarés, afin que nous les piétinions tous sous nos pieds, pour qu’ils soient du nombre des plus humiliés. »
Español
Los incrédulos dirán: “Señor nuestro, muéstranos a aquellos que nos extraviaron tanto de entre los Yinn como de entre los hombres, para que los pongamos bajo nuestros pies y ambos pasen a ser de los más viles”.
Deutsch
Und die Ungläubigen werden sagen: "Unser Herr, zeige uns jene der Jinn und der Menschen, die uns irreführten, damit wir sie mit unseren Füßen treten, so dass sie zu den Niedrigsten gehören."
اِنَّ الَّذِیۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰہُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا تَتَنَزَّلُ عَلَیۡہِمُ الۡمَلٰٓئِکَۃُ اَلَّا تَخَافُوۡا وَ لَا تَحۡزَنُوۡا وَ اَبۡشِرُوۡا بِالۡجَنَّۃِ الَّتِیۡ کُنۡتُمۡ تُوۡعَدُوۡنَ ﴿۳۱﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ تَتَنَزَّلُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ أَلَّا تَخَافُواْ وَلَا تَحۡزَنُواْ وَأَبۡشِرُواْ بِٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي كُنتُمۡ تُوعَدُونَ
English
As for those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, the angels descend on them, saying: ‘Fear ye not, nor grieve; and rejoice in the Garden that you were promised.
English Short Commentary
[c]As for those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, the angels descend on them, reassuring them: ‘Fear not, nor grieve; and rejoice in the glad tidings of the Garden which you were promised;[2635]
2635. It is in this very life that angels descend upon the Faithful to give them consolation and comfort when they exhibit perseverance in the midst of severe trials and tribulations. (close)
English Five Volume Commentary
[b]As for those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast, the angels descend on them, saying: ‘Fear ye not, nor grieve; and receive glad tidings of the Garden which you were promised.[3581]
3581. Commentary:
The present and the next verse show that it is in this very life that angels descend upon the Faithful to give them consolation and comfort when they exhibit perseverance in the midst of severe trials and tribulations. It is when the Faithful are beset with dangers all round, when they are threatened with loss of life, property and honour in the path of God, and whatever is consoling and comforting forsakes them, so much so, that God tries them by closing the door of heartening visions and revelations for a time; it is when they are surrounded by all these dreary conditions—and though the last ray of hope passes away, yet they show perseverance—that the angels of God descend upon them, giving them the message of hope and good cheer. It is then that God reveals His beautiful Face to them. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کہا اللہ ہمارا ربّ ہے، پھر استقامت اختیار کی، اُن پر بکثرت فرشتے نازل ہوتے ہیں کہ خوف نہ کرو اور غم نہ کھاؤ اور اس جنت (کے ملنے) سے خوش ہو جاؤ جس کا تم وعدہ دیئے جاتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جنہوں نے کہا کہ اللہ ہمارا رب ہے پھر مستقل مزاجی سے اس عقیدہ پر قائم ہو گئے‘ اُن پر فرشتے اتریں گے یہ کہتے ہوئے کہ ڈرو نہیں اور کسی پچھلی غلطی کا غم نہ کرو اور اس جنت کے ملنے سے خوش ہو جاٶ‘ جس کا تم سے وعدہ کیا گیا تھا۔
Français
Quant à ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allāh, » et qui ensuite restent constants, les anges descendent sur eux, en disant : « Ne craignez pas, et ne vous désolez pas ; mais réjouissez-vous de la rencontre du Jardin qui vous a été promis.
Español
En cuanto a los que dicen: “Nuestro Señor es Al-lah” y permanecen después perseverantes, los ángeles descienden sobre ellos, diciéndoles: “No temáis ni os aflijáis; regocijaos en el Jardín que se os ha prometido”;
Deutsch
Die aber sprechen: "Unser Herr ist Allah", und dann standhaft bleiben – zu ihnen steigen die Engel nieder (und sprechen): "Fürchtet euch nicht und seid nicht betrübt, sondern freuet euch des Paradieses, das euch verheißen ward.
نَحۡنُ اَوۡلِیٰٓؤُکُمۡ فِی الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا وَ فِی الۡاٰخِرَۃِ ۚ وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَا تَشۡتَہِیۡۤ اَنۡفُسُکُمۡ وَ لَکُمۡ فِیۡہَا مَا تَدَّعُوۡنَ ﴿ؕ۳۲﴾
نَحۡنُ أَوۡلِيَآؤُكُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَفِي ٱلۡأٓخِرَةِۖ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَشۡتَهِيٓ أَنفُسُكُمۡ وَلَكُمۡ فِيهَا مَا تَدَّعُونَ
English
‘We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for —
English Short Commentary
‘We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein [a]you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for—
English Five Volume Commentary
‘We are your friends in this life and in the Hereafter. Therein [a]you will have all that your souls will desire, and therein you will have all that you will ask for—
اُردو
ہم اس دنیوی زندگی میں بھی تمہارے ساتھی ہیں اور آخرت میں بھی۔ اور اس میں تمہارے لئے وہ سب کچھ ہوگا جس کی تمہارے نفس خواہش کرتے ہیں اور اس میں تمہارے لئے وہ سب کچھ ہوگا جو تم طلب کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم دنیا میں بھی تمہارے دوست ہیں اور آخرت میں بھی تمہارے دوست رہیں گے اور اس (جنت) میں جو کچھ تمہارے جی چاہیں گے تم کو ملے گا اور جو کچھ تم مانگو گے وہ بھی تم کو اس میں ملے گا۔
Français
Nous sommes vos amis dans cette vie et dans l’au-delà. Vous y aurez tout ce que désirera votre âme, et vous y aurez tout ce que vous demanderez –
Español
“Somos vuestros amigos en esta vida y en el Más Allá. Allí poseeréis todo lo que deseen vuestras almas, y allí tendréis todo cuanto pidáis”,
Deutsch
Wir sind eure Freunde in diesem Leben und im Jenseits. In ihm werdet ihr alles haben, was eure Seelen begehren, und in ihm werdet ihr alles haben, wonach ihr verlangt –
نُزُلًا مِّنۡ غَفُوۡرٍ رَّحِیۡمٍ ﴿٪۳۳﴾
نُزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ
English
‘An entertainment from the Most Forgiving, the Merciful.’
English Short Commentary
An entertainment from the Most Forgiving, Merciful God.’
English Five Volume Commentary
‘An entertainment from the Most Forgiving, Merciful God.’[3582]
3582. Commentary:
The verse means to say that it is when the Faithful show firmness under severe hardships and priv-ations, and hold on through fiery ordeals, quite willing to suffer every disgrace in the way of God, fully submitting themselves to His will, that they attain to that stage of nearness to Him in which they become, as it were, the guests of God, for whose smallest need He has the greatest regard. (close)
اُردو
یہ بہت بخشنے والے (اور) بار بار رحم کرنے والے کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ بخشنے والے (اور) بے انتہا کرم کرنے والے خدا کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہوگا۔
Français
Une réception de la part d’un Très-Pardonnant, et Miséricordieux. »
Español
“El agasajo del Sumo Indulgente, el Misericordioso”.
Deutsch
eine Gabe von einem Vergebungsreichen, Barmherzigen."
وَ مَنۡ اَحۡسَنُ قَوۡلًا مِّمَّنۡ دَعَاۤ اِلَی اللّٰہِ وَ عَمِلَ صَالِحًا وَّ قَالَ اِنَّنِیۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۴﴾
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
English
And who is better in speech than he who invites men to Allah and does good works and says, ‘I am surely of those who submit?’
English Short Commentary
And Who is better in speech than he who invites men to Allah and does righteous deeds and says, ‘I am, surely, of those who submit?’
English Five Volume Commentary
And who is better in speech than he who invites men to Allah and does good works and says, ‘I am surely of those who submit?’[3583]
3583. Commentary:
There could be no better avocation for a person than to call men to God and to conform his own conduct to the teachings he preaches to others and to submit entirely to God’s will. This is the quintessence of the teaching of Islam. (close)
اُردو
اور بات کہنے میں اس سے بہتر کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی طرف بلائے اور نیک اعمال بجا لائے اور کہے کہ میں یقیناً کامل فرمانبرداروں میں سے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس سے زیادہ اچھی بات کس کی ہوگی جو کہ اللہ کی طرف لوگوں کو بلاتا ہے اور اپنے ایمان کے مطابق عمل کرتا ہے اور کہتا ہے کہ میں تو فرمانبرداروں میں سے ہوں۔
Français
Et qui est meilleur en paroles que celui qui invite les gens à Allāh et fait de bonnes œuvres, et dit : « Assurément, je suis de ceux qui se soumettent » ?
Español
Mas ¿quién habla mejor que quien invita a los hombres a Al-lah, practica las buenas obras y dice: “Soy, en verdad, de quienes se someten?”.
Deutsch
Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und spricht: "Ich bin einer der Gottergebenen"?
وَ لَا تَسۡتَوِی الۡحَسَنَۃُ وَ لَا السَّیِّئَۃُ ؕ اِدۡفَعۡ بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ فَاِذَا الَّذِیۡ بَیۡنَکَ وَ بَیۡنَہٗ عَدَاوَۃٌ کَاَنَّہٗ وَلِیٌّ حَمِیۡمٌ ﴿۳۵﴾
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةٞ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمٞ
English
And good and evil are not alike. Repel evil with that which is best. And lo, he between whom and thyself was enmity will become as though he were a warm friend.
English Short Commentary
And good and evil are not alike. [b]Repel evil with that which is best.[2636] And lo, he, between whom and thyself was enmity, will become as though he were a warm friend.
2636. As the preaching of truth inevitably brings in its wake hardships for the preacher, the verse enjoins upon him to bear them patiently and with fortitude, and even to return good for the evil he receives at the hands of his persecutors. (close)
English Five Volume Commentary
And good and evil are not alike. [b]Repel evil with that which is best. And lo, he between whom and thyself was enmity will become as though he were a warm friend.[3584]
3584. Commentary:
As the preaching of truth inevitably brings in its wake hardships for the preacher, the verse enjoins upon him to bear them patiently and with fortitude, and even to return good for the evil he receives at the hands of his persecutors. (close)
اُردو
نہ اچھائی برائی کے برابر ہو سکتی ہے اور نہ برائی اچھائی کے (برابر)۔ ایسی چیز سے دفاع کر کہ جو بہترین ہو۔ تب ایسا شخص جس کے اور تیرے درمیان دشمنی تھی وہ گویا اچانک ایک جاں نثار دوست بن جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو سکتی۔ اور تو برائی کا جواب نہایت نیک سلوک سے دے اس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ وہ شخص کہ اس کے اور تیرے درمیان عداوت پائی جاتی ہے‘ وہ تیرے حسن سلوک کو دیکھ کر ایک گرم جوش دوست بن جائے گا۔
Français
Et le bien et le mal ne sont pas pareils. Repousse le mal par ce qui est le meilleur. Et voilà que celui entre lequel et toi-même il y avait de l’inimitié, devient comme s’il était un ami chaleureux.
Español
Pues el bien y el mal no son equiparables. Rechaza el mal con lo que es mejor y observa como aquel entre cuya persona y tú existía la enemistad, se vuelve como si fuera un amigo entrañable.
Deutsch
Gut und Böse sind nicht gleich. Wehre (das Böse) mit dem ab, was das Beste ist. Und siehe, wenn Feindschaft zwischen dir und einem anderen war, so wird der wie ein warmherziger Freund werden.
وَ مَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡا ۚ وَ مَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا ذُوۡحَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۳۶﴾
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
English
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.
English Short Commentary
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.
English Five Volume Commentary
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.[3585]
3585. Important Words:
حظ (share of good) is infinitive noun from حظ (hazza). They say حظ فی الامر i.e. he was or became fortunate or possessed of good fortune in the affair; he was or became wealthy. حظmeans, fortune or particularly good fortune; a share, portion or lot, especially of something good or excellent, luck; dignity; nobility (Lane & Aqrab).
Commentary:
The very high standard of good moral conduct referred to in the preceding verse can only be attained by putting up, without grumbling or fretting, with hardships one has to face in the way of God. And fortunate, indeed, is the person who disciplines himself to such a high standard. (close)
اُردو
اور یہ مقام عطا نہیں کیا جاتا مگر اُن لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا۔ اور یہ مقام عطا نہیں کیا جاتا مگر اُسے جو بڑے نصیب والا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (باوجود ظلموں کے سہنے کے) اس (قسم کے سلوک) کی توفیق صرف انہی کو ملتی ہے جو بڑے صبر کرنے والے ہیں اور یا پھر ان کو ملتی ہے جن کو (خدا کی طرف سے نیکی کا) ایک بہت بڑا حصہ ملا ہو۔
Français
Mais cela n’est accordé qu’à ceux qui sont endurants ; et cela n’est accordé qu’à ceux qui possèdent une très grande mesure de bonté.
Español
Mas a nadie se le concede esto excepto a los perseverantes; y a adie se le concede esto salvo al que posee una parte importante de excelsitud.
Deutsch
Aber dies wird nur denen gewährt, die standhaft sind; und keinem wird es gewährt als dem Besitzer großen Seelenadels.
وَ اِمَّا یَنۡزَغَنَّکَ مِنَ الشَّیۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۷﴾
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
English
And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in Allah. Surely He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Short Commentary
[c]And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Five Volume Commentary
[a]And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.[3586]
3586. Commentary:
نزع meaning, an evil suggestion or mischief, the verse purports to say that evil-minded people always try to put obstacles in the way of truth and incite men of satanic nature against one who preaches the truth to them. It enjoins all preachers of truth to seek God’s protection and pray to Him for help and succour when such an ugly situation faces them. See also 7:201 and 22:53. (close)
اُردو
اور اگر تُجھے شیطان کی طرف سے کوئی بہکا دینے والی بات پہنچے تو اللہ کی پناہ مانگ۔ یقیناً وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر شیطان (یعنی حق سے دور ہستی) تجھے تکلیف پہنچائے تو (فوراً اس کا بدلہ لینے کے لئے تیار نہ ہو جایا کر بلکہ) اللہ سے پناہ مانگا کر (کہ وہ تجھے اس ادنیٰ درجہ کے خلق سے بچائے) اللہ یقیناً بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et si une incitation de Satan t’incite, alors cherche refuge en Allāh. Assurément, Il est Celui Qui entend tout, l’Omniscient.
Español
Si te tienta alguna incitación de Satanás, busca refugio en Al-lah. En verdad, Él es el Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und wenn dich ein Anreiz von Satan berührt, dann nimm deine Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.