نُزُلًا مِّنۡ غَفُوۡرٍ رَّحِیۡمٍ ﴿٪۳۳﴾
نُزُلٗا مِّنۡ غَفُورٖ رَّحِيمٖ
English
‘An entertainment from the Most Forgiving, the Merciful.’
English Short Commentary
An entertainment from the Most Forgiving, Merciful God.’
English Five Volume Commentary
‘An entertainment from the Most Forgiving, Merciful God.’[3582]
3582. Commentary:
The verse means to say that it is when the Faithful show firmness under severe hardships and priv-ations, and hold on through fiery ordeals, quite willing to suffer every disgrace in the way of God, fully submitting themselves to His will, that they attain to that stage of nearness to Him in which they become, as it were, the guests of God, for whose smallest need He has the greatest regard. (close)
اُردو
یہ بہت بخشنے والے (اور) بار بار رحم کرنے والے کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ بخشنے والے (اور) بے انتہا کرم کرنے والے خدا کی طرف سے مہمانی کے طور پر ہوگا۔
Français
Une réception de la part d’un Très-Pardonnant, et Miséricordieux. »
Español
“El agasajo del Sumo Indulgente, el Misericordioso”.
Deutsch
eine Gabe von einem Vergebungsreichen, Barmherzigen."
وَ مَنۡ اَحۡسَنُ قَوۡلًا مِّمَّنۡ دَعَاۤ اِلَی اللّٰہِ وَ عَمِلَ صَالِحًا وَّ قَالَ اِنَّنِیۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۳۴﴾
وَمَنۡ أَحۡسَنُ قَوۡلٗا مِّمَّن دَعَآ إِلَى ٱللَّهِ وَعَمِلَ صَٰلِحٗا وَقَالَ إِنَّنِي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ
English
And who is better in speech than he who invites men to Allah and does good works and says, ‘I am surely of those who submit?’
English Short Commentary
And Who is better in speech than he who invites men to Allah and does righteous deeds and says, ‘I am, surely, of those who submit?’
English Five Volume Commentary
And who is better in speech than he who invites men to Allah and does good works and says, ‘I am surely of those who submit?’[3583]
3583. Commentary:
There could be no better avocation for a person than to call men to God and to conform his own conduct to the teachings he preaches to others and to submit entirely to God’s will. This is the quintessence of the teaching of Islam. (close)
اُردو
اور بات کہنے میں اس سے بہتر کون ہو سکتا ہے جو اللہ کی طرف بلائے اور نیک اعمال بجا لائے اور کہے کہ میں یقیناً کامل فرمانبرداروں میں سے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس سے زیادہ اچھی بات کس کی ہوگی جو کہ اللہ کی طرف لوگوں کو بلاتا ہے اور اپنے ایمان کے مطابق عمل کرتا ہے اور کہتا ہے کہ میں تو فرمانبرداروں میں سے ہوں۔
Français
Et qui est meilleur en paroles que celui qui invite les gens à Allāh et fait de bonnes œuvres, et dit : « Assurément, je suis de ceux qui se soumettent » ?
Español
Mas ¿quién habla mejor que quien invita a los hombres a Al-lah, practica las buenas obras y dice: “Soy, en verdad, de quienes se someten?”.
Deutsch
Und wer ist besser in der Rede als einer, der zu Allah ruft und Gutes tut und spricht: "Ich bin einer der Gottergebenen"?
وَ لَا تَسۡتَوِی الۡحَسَنَۃُ وَ لَا السَّیِّئَۃُ ؕ اِدۡفَعۡ بِالَّتِیۡ ہِیَ اَحۡسَنُ فَاِذَا الَّذِیۡ بَیۡنَکَ وَ بَیۡنَہٗ عَدَاوَۃٌ کَاَنَّہٗ وَلِیٌّ حَمِیۡمٌ ﴿۳۵﴾
وَلَا تَسۡتَوِي ٱلۡحَسَنَةُ وَلَا ٱلسَّيِّئَةُۚ ٱدۡفَعۡ بِٱلَّتِي هِيَ أَحۡسَنُ فَإِذَا ٱلَّذِي بَيۡنَكَ وَبَيۡنَهُۥ عَدَٰوَةٞ كَأَنَّهُۥ وَلِيٌّ حَمِيمٞ
English
And good and evil are not alike. Repel evil with that which is best. And lo, he between whom and thyself was enmity will become as though he were a warm friend.
English Short Commentary
And good and evil are not alike. [b]Repel evil with that which is best.[2636] And lo, he, between whom and thyself was enmity, will become as though he were a warm friend.
2636. As the preaching of truth inevitably brings in its wake hardships for the preacher, the verse enjoins upon him to bear them patiently and with fortitude, and even to return good for the evil he receives at the hands of his persecutors. (close)
English Five Volume Commentary
And good and evil are not alike. [b]Repel evil with that which is best. And lo, he between whom and thyself was enmity will become as though he were a warm friend.[3584]
3584. Commentary:
As the preaching of truth inevitably brings in its wake hardships for the preacher, the verse enjoins upon him to bear them patiently and with fortitude, and even to return good for the evil he receives at the hands of his persecutors. (close)
اُردو
نہ اچھائی برائی کے برابر ہو سکتی ہے اور نہ برائی اچھائی کے (برابر)۔ ایسی چیز سے دفاع کر کہ جو بہترین ہو۔ تب ایسا شخص جس کے اور تیرے درمیان دشمنی تھی وہ گویا اچانک ایک جاں نثار دوست بن جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور نیکی اور بدی برابر نہیں ہو سکتی۔ اور تو برائی کا جواب نہایت نیک سلوک سے دے اس کا نتیجہ یہ ہوگا کہ وہ شخص کہ اس کے اور تیرے درمیان عداوت پائی جاتی ہے‘ وہ تیرے حسن سلوک کو دیکھ کر ایک گرم جوش دوست بن جائے گا۔
Français
Et le bien et le mal ne sont pas pareils. Repousse le mal par ce qui est le meilleur. Et voilà que celui entre lequel et toi-même il y avait de l’inimitié, devient comme s’il était un ami chaleureux.
Español
Pues el bien y el mal no son equiparables. Rechaza el mal con lo que es mejor y observa como aquel entre cuya persona y tú existía la enemistad, se vuelve como si fuera un amigo entrañable.
Deutsch
Gut und Böse sind nicht gleich. Wehre (das Böse) mit dem ab, was das Beste ist. Und siehe, wenn Feindschaft zwischen dir und einem anderen war, so wird der wie ein warmherziger Freund werden.
وَ مَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا الَّذِیۡنَ صَبَرُوۡا ۚ وَ مَا یُلَقّٰہَاۤ اِلَّا ذُوۡحَظٍّ عَظِیۡمٍ ﴿۳۶﴾
وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ٱلَّذِينَ صَبَرُواْ وَمَا يُلَقَّىٰهَآ إِلَّا ذُو حَظٍّ عَظِيمٖ
English
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.
English Short Commentary
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.
English Five Volume Commentary
But none is granted it save those who are steadfast; and none is granted it save those who possess a large share of good.[3585]
3585. Important Words:
حظ (share of good) is infinitive noun from حظ (hazza). They say حظ فی الامر i.e. he was or became fortunate or possessed of good fortune in the affair; he was or became wealthy. حظmeans, fortune or particularly good fortune; a share, portion or lot, especially of something good or excellent, luck; dignity; nobility (Lane & Aqrab).
Commentary:
The very high standard of good moral conduct referred to in the preceding verse can only be attained by putting up, without grumbling or fretting, with hardships one has to face in the way of God. And fortunate, indeed, is the person who disciplines himself to such a high standard. (close)
اُردو
اور یہ مقام عطا نہیں کیا جاتا مگر اُن لوگوں کو جنہوں نے صبر کیا۔ اور یہ مقام عطا نہیں کیا جاتا مگر اُسے جو بڑے نصیب والا ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (باوجود ظلموں کے سہنے کے) اس (قسم کے سلوک) کی توفیق صرف انہی کو ملتی ہے جو بڑے صبر کرنے والے ہیں اور یا پھر ان کو ملتی ہے جن کو (خدا کی طرف سے نیکی کا) ایک بہت بڑا حصہ ملا ہو۔
Français
Mais cela n’est accordé qu’à ceux qui sont endurants ; et cela n’est accordé qu’à ceux qui possèdent une très grande mesure de bonté.
Español
Mas a nadie se le concede esto excepto a los perseverantes; y a adie se le concede esto salvo al que posee una parte importante de excelsitud.
Deutsch
Aber dies wird nur denen gewährt, die standhaft sind; und keinem wird es gewährt als dem Besitzer großen Seelenadels.
وَ اِمَّا یَنۡزَغَنَّکَ مِنَ الشَّیۡطٰنِ نَزۡغٌ فَاسۡتَعِذۡ بِاللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۳۷﴾
وَإِمَّا يَنزَغَنَّكَ مِنَ ٱلشَّيۡطَٰنِ نَزۡغٞ فَٱسۡتَعِذۡ بِٱللَّهِۖ إِنَّهُۥ هُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡعَلِيمُ
English
And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in Allah. Surely He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Short Commentary
[c]And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.
English Five Volume Commentary
[a]And if an incitement from Satan incite thee, then seek refuge in Allah. Surely, He is the All-Hearing, the All-Knowing.[3586]
3586. Commentary:
نزع meaning, an evil suggestion or mischief, the verse purports to say that evil-minded people always try to put obstacles in the way of truth and incite men of satanic nature against one who preaches the truth to them. It enjoins all preachers of truth to seek God’s protection and pray to Him for help and succour when such an ugly situation faces them. See also 7:201 and 22:53. (close)
اُردو
اور اگر تُجھے شیطان کی طرف سے کوئی بہکا دینے والی بات پہنچے تو اللہ کی پناہ مانگ۔ یقیناً وہی بہت سننے والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر شیطان (یعنی حق سے دور ہستی) تجھے تکلیف پہنچائے تو (فوراً اس کا بدلہ لینے کے لئے تیار نہ ہو جایا کر بلکہ) اللہ سے پناہ مانگا کر (کہ وہ تجھے اس ادنیٰ درجہ کے خلق سے بچائے) اللہ یقیناً بہت سننے والا (اور) بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et si une incitation de Satan t’incite, alors cherche refuge en Allāh. Assurément, Il est Celui Qui entend tout, l’Omniscient.
Español
Si te tienta alguna incitación de Satanás, busca refugio en Al-lah. En verdad, Él es el Quien todo lo oye, el Omnisciente.
Deutsch
Und wenn dich ein Anreiz von Satan berührt, dann nimm deine Zuflucht bei Allah. Wahrlich, Er ist der Allhörende, der Allwissende.
وَ مِنۡ اٰیٰتِہِ الَّیۡلُ وَ النَّہَارُ وَ الشَّمۡسُ وَ الۡقَمَرُ ؕ لَا تَسۡجُدُوۡا لِلشَّمۡسِ وَ لَا لِلۡقَمَرِ وَ اسۡجُدُوۡا لِلّٰہِ الَّذِیۡ خَلَقَہُنَّ اِنۡ کُنۡتُمۡ اِیَّاہُ تَعۡبُدُوۡنَ ﴿۳۸﴾
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِ ٱلَّيۡلُ وَٱلنَّهَارُ وَٱلشَّمۡسُ وَٱلۡقَمَرُۚ لَا تَسۡجُدُواْ لِلشَّمۡسِ وَلَا لِلۡقَمَرِ وَٱسۡجُدُواْۤ لِلَّهِۤ ٱلَّذِي خَلَقَهُنَّ إِن كُنتُمۡ إِيَّاهُ تَعۡبُدُونَ
English
And among His Signs are the night and the day and the sun and the moon. Prostrate not yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah, Who created them, if it is Him Whom you really worship.
English Short Commentary
[a]And of His Signs are the night and the day and the sun and the moon. Prostrate not yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah, Who created them, if it is Him Whom you really worship.
English Five Volume Commentary
[b]And among His Signs are the night and the day and the sun and the moon. Prostrate not yourselves before the sun, nor before the moon, but prostrate yourselves before Allah, Who created them, if it is Him Whom you really worship.[3587]
3587. Commentary:
The present and the next two verses furnish an argument in support of God’s Unity and Almightiness—two most important Divine attributes related to creation. (close)
اُردو
اور اُس کے نشانات میں سے رات اور دن اور سورج اور چاند ہیں۔ نہ سورج کو سجدہ کرو اور نہ چاند کو۔ اور اللہ کو سجدہ کرو جس نے انہیں پیدا کیا اگر تم صرف اُسی کی عبادت کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کے نشانوں میں سے رات بھی ہے اور دن بھی اور سورج بھی ہے اور چاند بھی۔ نہ سورج کو سجدہ کرو نہ چاند کو۔ بلکہ صرف اللہ کو جس نے ان دونوں کو پیدا کیا ہے‘ سجدہ کرو اگر تم پکے موحد ہو۔
Français
Et parmi Ses Signes sont la nuit et le jour et le soleil et la lune. Ne vous prosternez pas devant le soleil, ni devant la lune ; mais prosternez-vous devant Allāh, Qui les a créés, si c’est Lui que vous adorez réellement.
Español
Entre Sus signos están la noche y el día, y el sol y la luna. No os postréis ante el sol ni ante la luna, sino ante Al-lah, Quien los ha creado, si es a Él a Quien realmente adoráis.
Deutsch
Unter Seinen Zeichen sind die Nacht und der Tag und die Sonne und der Mond. Werfet euch nicht vor der Sonne anbetend nieder und auch nicht vor dem Mond, sondern werfet euch anbetend nieder vor Allah, Der sie erschuf, wenn Er es ist, Den ihr verehren möchtet.
فَاِنِ اسۡتَکۡبَرُوۡا فَالَّذِیۡنَ عِنۡدَ رَبِّکَ یُسَبِّحُوۡنَ لَہٗ بِالَّیۡلِ وَ النَّہَارِ وَ ہُمۡ لَا یَسۡـَٔمُوۡنَ ﴿ٛ۳۹﴾
فَإِنِ ٱسۡتَكۡبَرُواْ فَٱلَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُۥ بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَهُمۡ لَا يَسۡـَٔمُونَ۩
English
But if they turn away with disdain they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they are never wearied.
English Short Commentary
But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they are never wearied.
English Five Volume Commentary
[a]But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they are never wearied.[3588]
3588. Important Words:
یسئمون (are wearied) is derived from سئم which means, he turned away with disgust from it; he was disgusted with it or loathed it or became weary of it. سأمة which is infinitive-noun is synonymous with ملال (weariness) and also exceeds it (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
پس اگر وہ تکبر کریں تو (جان لیں کہ) وہ لوگ جو تیرے ربّ کے حضور رہتے ہیں رات اور دن اُس کی تسبیح کرتے ہیں اور وہ تھکتے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اگر یہ لوگ تکبر کریں‘ تو یاد رکھ کہ وہ لوگ جو تیرے رب کے مقرب ہیں وہ رات اور دن اسی کی تسبیح کرتے ہیں اور وہ کبھی نہیں تھکتے۔
Français
Mais s’ils se montrent orgueilleux, alors qu’ils sachent que ceux qui sont auprès de ton Seigneur Le glorifient nuit et jour, et ils ne s’en lassent jamais.
Español
Pero si rehúsan con desdén, lo hacen en perjuicio propio, mientras que los que están con tu Señor lo glorifican día y noche, sin cansarse nunca.
Deutsch
Wenn sie sich aber in Hochmut abwenden, so lobpreisen Ihn Nacht und Tag diejenigen, die deinem Herrn nahe sind, und sie werden niemals müde.
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖۤ اَنَّکَ تَرَی الۡاَرۡضَ خَاشِعَۃً فَاِذَاۤ اَنۡزَلۡنَا عَلَیۡہَا الۡمَآءَ اہۡتَزَّتۡ وَ رَبَتۡ ؕ اِنَّ الَّذِیۡۤ اَحۡیَاہَا لَمُحۡیِ الۡمَوۡتٰی ؕ اِنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۴۰﴾
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنَّكَ تَرَى ٱلۡأَرۡضَ خَٰشِعَةٗ فَإِذَآ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهَا ٱلۡمَآءَ ٱهۡتَزَّتۡ وَرَبَتۡۚ إِنَّ ٱلَّذِيٓ أَحۡيَاهَا لَمُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٌ
English
And among His Signs is this: that thou seest the earth lying withered, but when We send down water on it, it stirs and swells with verdure. Surely, He Who quickened it can quicken the dead. Verily He has power over all things.
English Short Commentary
And of His Signs is that thou seest the earth lying withered, [b]but when We send down water on it, it stirs and swells with verdure. Surely, He, Who quickened it, can quicken the dead also. Verily, He has power over all things.
English Five Volume Commentary
And among His Signs is this: that thou seest the earth lying withered, [b]but when We send down water on it, it stirs and swells with verdure. Surely, He Who quickened it can quicken the dead also. Verily, He has power over all things.[3589]
3589. Important Words:
خاشعة (withered) is the feminine of خاشع which is active participle from خشع which means, he was or became humble or submissive. خشعت الشمس means, the sun was about to set or it became eclipsed. خشع الورق means, the leaves withered. خشعت الارض means, the earth became dried up, not having been rained upon (Lane & Aqrab).
For اھتزت and ربت see 22:6.
Commentary:
The verse after pointing to a well-known law of nature that when earth becomes dry and parched for lack of rain, God sends down water and it begins to bloom and blossom, draws attention to the fact that as the world had become morally and spiritually parched for want of spiritual rain, God revealed the Quran to give it a new life. See also 22:6. (close)
اُردو
اور اُس کے نشانات میں سے یہ بھی ہے کہ تُو زمین کو گری ہوئی حالت میں دیکھتا ہے۔ پس جب ہم اس پر پانی نازل کرتے ہیں تو وہ (نمو کے لحاظ سے) متحرک ہو جاتی ہے اور پھولنے لگتی ہے۔ یقیناً وہ جس نے اسے زندہ کیا بالضرور مُردوں کو زندہ کرنے والا ہے۔ یقیناً وہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کے نشانوں میں سے (ایک نشان) یہ بھی ہے کہ تو زمین کو (بعض وقتوں میں) ویران دیکھتا ہے پھر جب ہم اس پر پانی اتارتے ہیں تو وہ ایک نئی زندگی پا لیتی ہے اور (سبزی کو) خوب بڑھاتی ہے۔ وہ (خدا) جس نے اس (زمین) کو زندہ کیا ہے وہ یقیناً مردوں کو بھی زندہ کرے گا۔ وہ ہر ایک چیز پر قادر ہے۔
Français
Et parmi Ses Signes est ceci : que tu vois la terre aride et desséchée mais quand Nous faisons descendre sur elle de l’eau, elle se remue et s’enfle de verdure. Assurément, Celui Qui l’a ranimée peut ranimer les morts. En vérité, Il a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Entre Sus signos está éste: que ves la tierra reseca, pero cuando le enviamos agua, se agita e hincha con verdor. En verdad, Quien le infundió vida puede resucitar a los muertos. Ciertamente Él tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Und unter Seinen Zeichen ist dies: dass du die Erde leblos und verdorrt siehst, doch wenn Wir Wasser auf sie niedersenden, dann regt sie sich und schwillt. Er, Der sie belebte, wird auch die Toten sicherlich lebendig machen, denn Er vermag alles zu tun.
اِنَّ الَّذِیۡنَ یُلۡحِدُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا لَا یَخۡفَوۡنَ عَلَیۡنَا ؕ اَفَمَنۡ یُّلۡقٰی فِی النَّارِ خَیۡرٌ اَمۡ مَّنۡ یَّاۡتِیۡۤ اٰمِنًا یَّوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اِعۡمَلُوۡا مَا شِئۡتُمۡ ۙ اِنَّہٗ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرٌ ﴿۴۱﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُلۡحِدُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا لَا يَخۡفَوۡنَ عَلَيۡنَآۗ أَفَمَن يُلۡقَىٰ فِي ٱلنَّارِ خَيۡرٌ أَم مَّن يَأۡتِيٓ ءَامِنٗا يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۚ ٱعۡمَلُواْ مَا شِئۡتُمۡ إِنَّهُۥ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٌ
English
Surely, those who deviate from the right path with respect to Our Signs are not hidden from Us. Is he, then, who is cast into the Fire better or he who comes out safe on the Day of Resurrection? Do what you will. Surely He sees all that you do.
English Short Commentary
Surely, those, who distort Our Signs to seek deviation therein, are not hidden from Us. Is he, then, [c]who is cast into the Fire better, or he who comes to Us in security on the Day of Resurrection? Do what you will. Surely, He sees all that you do.
English Five Volume Commentary
Surely, those who deviate from the right path with respect to Our Signs are not hidden from Us. Is he, then, [c]who is cast into the Fire better or he who comes out safe on the Day of Resurrection? Do what you will. Surely, He sees all that you do.[3589A]
3589A. Important Words:
یلحدون (deviate) is formed from ألـحد which is derived from لـحد. They say ألـحد فی الدین i.e. he deviated or swerved from the right way with respect to religion, he impugned the religion (Lane & Aqrab). Thus the expression یلحدون فی آیاتنا signifies that disbelievers deviate from the right path with respect to our signs, i.e. they adopt a crooked attitude when they are invited to ponder over the signs of God. While outwardly they profess to be honest, in their heart of hearts they are insincere and crooked. See also 16:104. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ہماری آیات کے بارہ میں کج رَوی سے کام لیتے ہیں ہم پر مخفی نہیں رہتے۔ پس کیا وہ جو آگ میں ڈالا جائے گا بہتر ہے یا وہ جو قیامت کے دن امن کی حالت میں آئے گا؟ تم جو چاہو کرتے پھرو، یقیناً جو کچھ بھی تم کرتے ہو وہ اُس پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو ہماری آیات میں سے پیچ در پیچ غلط باتیں نکالتے رہتے ہیں وہ ہم سے مخفی نہیں۔ کیا وہ شخص جو دوزخ میں ڈالا جائے زیادہ اچھا ہے یا وہ جو قیامت کے دن امن کے ساتھ (ہمارے پاس) آئے۔ (اے لوگو) جو کچھ چاہو کرو۔ اللہ تمہارے اعمال کو اچھی طرح دیکھ رہا ہے۔
Français
Assurément, ceux qui se montrent retors vis-à-vis de Nos Signes ne Nous sont pas cachés. Celui donc qui est jeté dans le Feu est-il meilleur, ou celui qui viendra sain et sauf le Jour de la Résurrection ? Faites ce que vous voudrez. Assurément, Il voit bien tout ce que vous faites.
Español
En verdad quienes disputan respecto a Nuestros Signos no están ocultos para Nosotros. ¿Acaso quien es arrojado al Fuego es mejor que quien sale a salvo en el Día de la Resurrección? Haced lo que queráis. Ciertamente Él ve todo lo que hacéis.
Deutsch
Diejenigen, die Unsere Zeichen entstellen, sind Uns nicht verborgen. Ist etwa der, der ins Feuer geworfen wird, besser als jener, der sicher hervorgeht am Tage der Auferstehung? Tut, was ihr wollt, denn Er sieht alles, was ihr tut.
اِنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِالذِّکۡرِ لَمَّا جَآءَہُمۡ ۚ وَ اِنَّہٗ لَکِتٰبٌ عَزِیۡزٌ ﴿ۙ۴۲﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِٱلذِّكۡرِ لَمَّا جَآءَهُمۡۖ وَإِنَّهُۥ لَكِتَٰبٌ عَزِيزٞ
English
Those who disbelieve in the Reminder when it comes to them are the losers. And, truly, it is a mighty Book.
English Short Commentary
Those who disbelieve in the Reminder[2637]—the Qur’an—when it has come to them are the losers. And, truly, it is a mighty Book,
2637. The Qur’an has been called Dhikr because (a) it presents and repeats its principles and themes in different forms, thus making men remember them; (b) it reminds men of the noble teachings that were revealed in former Scriptures; and (c) by acting upon its teachings men can rise to the heights of spiritual eminence (Dhikr also meaning, honour). (close)
English Five Volume Commentary
Those who disbelieve in the Reminder when it comes to them are the losers. And, truly, it is a mighty Book.[3590]
3590. Commentary:
The Quran has been called ذکر (Reminder) in this verse because first, it presents and repeats its principles and themes in different forms, thus making men remember them. Secondly, because it reminds them of eternal truths that are ingrained in their nature. Thirdly, because it reminds them of the noble teachings that were revealed in former Scriptures; and fourthly, because by acting upon its teachings men can rise to the heights of spiritual eminence. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ (سزا پائیں گے) جنہوں نے ذکر کا، جب وہ اُن کے پاس آیا، انکار کردیا حالانکہ وہ ایک بڑی غالب اور مکرم کتاب کی صورت میں تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو کہ اس ذکر (یعنی قرآن) کا جب وہ ان کے پاس آیا انکار کرتے ہیں حالانکہ وہ ایک بڑی عزت والی کتاب ہے (وہ اپنی تباہی کا سامان اپنے ہاتھوں کر رہے ہیں) ۔
Français
Ceux qui refusent de croire au Rappel lorsqu’il leur vient seront punis. Et en vérité, c’est un Livre puissant.
Español
Quien no creen en el Recordatorio cuando les llega son los perdedores. Pues ciertamente es un Libro poderoso.
Deutsch
Diejenigen, die nicht an die Ermahnung glauben, wenn sie zu ihnen kommt (sind die Verlierenden). Und fürwahr, es ist ein ehrwürdiges Buch.