لَّا یَاۡتِیۡہِ الۡبَاطِلُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ لَا مِنۡ خَلۡفِہٖ ؕ تَنۡزِیۡلٌ مِّنۡ حَکِیۡمٍ حَمِیۡدٍ ﴿۴۳﴾
لَّا يَأۡتِيهِ ٱلۡبَٰطِلُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَلَا مِنۡ خَلۡفِهِۦۖ تَنزِيلٞ مِّنۡ حَكِيمٍ حَمِيدٖ
English
Falsehood cannot approach it either from before or from behind it. It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy.
English Short Commentary
[a]Falsehood cannot approach it either from before it nor from behind it.[2638] It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy.
2638. The Qur’an is such a wonderful Book that not one of the great truths, principles and ideals enunciated by it has ever been contravened or contradicted by ancient learning or modern science. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Falsehood cannot approach it either from before it or from behind it. It is a revelation from the Wise, the Praiseworthy.[3591]
3591. Commentary:
The words من بین یدیه may mean, before the Quran was revealed and من خلفه after it has been revealed.
The verse purports to say that the Quran is such a wonderful Book that "not one of the great truths, principles and ideals enunciated by it has ever been contravened or contradicted by ancient learning or modern discoveries and inventions" because it has been revealed by God Who is the Source and Fountainhead of all wisdom and knowledge. (close)
اُردو
جھوٹ اُس تک نہ سامنے سے پہنچ سکتا ہے اور نہ اس کے پیچھے سے۔ بہت صاحبِ حکمت، بہت صاحبِ تعریف کی طرف سے اس کا اتارا جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
باطل نہ اس کے آگے سے آسکتا ہے نہ اس کے پیچھے سے‘ بڑی حکمتوں والے اور بڑی تعریفوں والے خدا کی طرف سے وہ اترا ہے۔
Français
Le mensonge ne peut s’en approcher ni par devant ni par derrière. C’est une révélation d’un Sage, Digne de louange.
Español
La falsedad no puede acercarse a él ni por delante ni por detrás. Es una revelación del Sabio, el Merecedor de alabanza.
Deutsch
Falschheit kann nicht daran herankommen, weder von vorn noch von hinten, Es ist eine Offenbarung von einem Allweisen, Preiswürdigen.
مَا یُقَالُ لَکَ اِلَّا مَا قَدۡ قِیۡلَ لِلرُّسُلِ مِنۡ قَبۡلِکَ ؕ اِنَّ رَبَّکَ لَذُوۡ مَغۡفِرَۃٍ وَّ ذُوۡ عِقَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۴۴﴾
مَّا يُقَالُ لَكَ إِلَّا مَا قَدۡ قِيلَ لِلرُّسُلِ مِن قَبۡلِكَۚ إِنَّ رَبَّكَ لَذُو مَغۡفِرَةٖ وَذُو عِقَابٍ أَلِيمٖ
English
Nothing is said to thee but what was said to the Messengers before thee. Thy Lord is indeed the Master of forgiveness; and also the Master of painful chastisement.
English Short Commentary
Nothing is said in opposition to thee but what was said to the Messengers before thee. [b]Thy Lord is, indeed, the Master of great forgiveness; and also the Master of painful chastisement.
English Five Volume Commentary
Nothing is said to thee but what was said to the Messengers before thee. [b]Thy Lord is indeed the Master of great forgiveness; and also the Master of painful chas-tisement.[3592]
3592. Commentary:
The verse seeks to comfort the Holy Prophet by telling him that all the Divine Messengers who passed before him were also subjected to the objections that are being levelled against him. (close)
اُردو
تُجھے کچھ نہیں کہا جاتا مگر وہی جو تجھ سے پہلے رسولوں سے کہا گیا۔ یقیناً تیرا ربّ بہت مغفرت والا نیز دردناک عذاب دینے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تجھ سے صرف وہی باتیں کہی جاتی ہیں۔ جو تجھ سے پہلے رسولوں سے کہی گئی تھیں۔ تیرا رب بڑی بخشش والا ہے اور اس کا عذاب بھی دردناک ہوتا ہے۔
Français
Rien ne t’est dit que ce qui a été dit aux Messagers qui t’ont devancé. Ton Seigneur est en vérité Maître du pardon, et aussi Maître d’un châtiment douloureux.
Español
No se te dice sino lo que se dijo a los Mensajeros que te recedieron. Tu Señor es en verdad el Señor del perdón; y es también el Señor del castigo doloroso.
Deutsch
Nichts anderes wird dir gesagt, als was schon den Gesandten vor dir gesagt ward. Dein Herr ist fürwahr der Eigner der Verzeihung, aber auch der Eigner schmerzlicher Züchtigung.
وَ لَوۡ جَعَلۡنٰہُ قُرۡاٰنًا اَعۡجَمِیًّا لَّقَالُوۡا لَوۡ لَا فُصِّلَتۡ اٰیٰتُہٗ ؕ ءَؔاَعۡجَمِیٌّ وَّ عَرَبِیٌّ ؕ قُلۡ ہُوَ لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا ہُدًی وَّ شِفَآءٌ ؕ وَ الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ فِیۡۤ اٰذَانِہِمۡ وَقۡرٌ وَّ ہُوَ عَلَیۡہِمۡ عَمًی ؕ اُولٰٓئِکَ یُنَادَوۡنَ مِنۡ مَّکَانٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿٪۴۵﴾
وَلَوۡ جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَانًا أَعۡجَمِيّٗا لَّقَالُواْ لَوۡلَا فُصِّلَتۡ ءَايَٰتُهُۥٓۖ ءَا۬عۡجَمِيّٞ وَعَرَبِيّٞۗ قُلۡ هُوَ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ هُدٗى وَشِفَآءٞۚ وَٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ فِيٓ ءَاذَانِهِمۡ وَقۡرٞ وَهُوَ عَلَيۡهِمۡ عَمًىۚ أُوْلَـٰٓئِكَ يُنَادَوۡنَ مِن مَّكَانِۭ بَعِيدٖ
English
And if We had made it a Qur’an in a foreign tongue, they surely would have said, ‘Why have not its verses been made clear? What! a foreign tongue and an Arab?’ Say, ‘It is a guidance and a healing for those who believe.’ But as to those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. They are, as it were, being called to from a far off place.
English Short Commentary
And if We had made it a [c]Qur’an in a foreign tongue, they, surely, would have said, ‘Why have not its verses been made clear? What! a foreign tongue and an Arab Prophet?’ Say, ‘It is a guidance and a healing for those who believe.’ But as to those who believe not, there is a deafness in their ears and to them it is blindness.[2638A] They are, as it were, being called from a far-off place.[2639]
2638A. The meaning of the Qur’an is obscure to them and the beauty and usefulness of its teaching are hidden from them. (close)
2639. The expression, They are being called from a far-off place, signifies that on the Day of Judgment the disbelievers will not be allowed to approach the Throne of the Almighty, but will be called from a far-off place to render an account of their evil deeds. It may also mean that the disbelievers have shut their ears to the Qur’an, and refuse to ponder over it, so it has become as unintelligible to them as an indistinct and confused voice that a person hears from a far-off place. (close)
English Five Volume Commentary
And if We had made it a [a]Quran in a foreign tongue, they surely would have said, ‘Why have not its verses been made clear? What! a foreign tongue and an Arab?’ Say, ‘It is a guidance and a healing for those who believe.’ But as to those who believe not, there is a deafness in their ears, and it is blindness for them. They are, as it were, being called to from a far off place.[3593]
3593. Commentary:
The verse means to say that all the teachings of the Quran have been explained in most lucid, expressive and meaningful language, but it matters little to those who have closed their hearts and ears to it, and whose eyes have been sealed up.
The expression, they are being called to from a far-off place signifies that on the Day of Judgement the disbelievers will not be allowed to approach the Throne of God, but will be called from a far-off place to render an account of their evil deeds. It may also mean that disbelievers have shut their ears to the Quran, and they refuse to ponder over it, so it remains as unintelligible to them as an indistinct and confused voice that a person hears from a far-off place. (close)
اُردو
اور اگر ہم نے اسے اعجمی (یعنی غیر فصیح) قرآن بنایا ہوتا تو وہ ضرور کہتے کہ کیوں نہ اس کی آیات کھلی کھلی (یعنی قابل فہم) بنائی گئیں؟ کیا اعجمی اور عربی (برابر ہوسکتے ہیں)؟ تُو کہہ دے کہ وہ تو ان لوگوں کے لئے جو ایمان لائے ہیں ہدایت اور شفا ہے اور وہ لوگ جو ایمان نہیں لاتے اُن کے کانوں میں بہراپن ہے جس کے نتیجہ میں وہ ان پر مخفی ہے۔ اور یہی وہ لوگ ہیں جنہیں ایک دُور کے مکان سے بلایا جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر ہم اس قرآن کو اعجمی بناتے (یعنی عربی زبان کے سوا کسی اور زبان میں اتارتے) تو وہ (مکے والے) کہہ سکتے تھے کہ اس کی آیتیں کھول کر کیوں نہیں بیان کی گئیں۔ کیا اعجمی زبان اور عربی نبی کوئی بھی مشابہت رکھتے ہیں؟ تو کہہ دے وہ مومنوں کے لئے ہدایت اور شفا رکھتا ہے (یعنی عربی میں اتارا گیا ہے اور مکہ کے لوگ اسے سمجھ سکتے ہیں) اور جو ایمان ہی نہیں لاتے ان کے کانوں میں تو بہرا پن ہے اور وہ (یعنی اس کی حقیقت) ان پر مخفی ہے وہ لوگ ایسے ہی ہیں جیسے کسی کو دور کی جگہ سے پکارا جائے۔
Français
Et si Nous en avions fait un Coran dans une langue étrangère, ils auraient sûrement dit : « Pourquoi ses versets n’ont-ils pas été rendus clairs ? Comment ! une langue étrangère et un Prophète arabe ? » Dis : « C’est une direction et une guérison pour ceux qui croient. » Mais quant à ceux qui ne croient pas, il y a une surdité dans leurs oreilles, et ce Livre leur paraît obscur. Ceux-là sont, pour ainsi dire, appelés d’un endroit fort éloigné.
Español
Y si hubiésemos hecho un Corán en idioma extranjero, ciertamente habrían dicho: “¿Por qué sus versículos no han sido hechos con claridad? ¡Cómo! ¿Una escritura en lengua extranjera y un profeta árabe?”. Diles: “Es una guía y curación para los creyentes”. Mas en cuanto a quienes no creen, hay sordera en sus oídos y es ceguera para ellos. Es, por así decirlo, como si estuvieran siendo llamados desde un lugar muy lejano.
Deutsch
Hätten Wir es als einen Qur-ân in einer fremden Sprache gemacht, sie hätten gesagt: "Warum sind seine Verse nicht klar gemacht worden? Wie! eine fremde Sprache und ein Araber!" Sprich: "Er ist eine Führung und eine Heilung für die Gläubigen." Doch diejenigen, die nicht glauben – in ihren Ohren ist Taubheit, und er bleibt ihnen unsichtbar. Sie sind (wie) von einem weit entfernten Ort angerufen.
وَ لَقَدۡ اٰتَیۡنَا مُوۡسَی الۡکِتٰبَ فَاخۡتُلِفَ فِیۡہِ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ لَقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّہُمۡ لَفِیۡ شَکٍّ مِّنۡہُ مُرِیۡبٍ ﴿۴۶﴾
وَلَقَدۡ ءَاتَيۡنَا مُوسَى ٱلۡكِتَٰبَ فَٱخۡتُلِفَ فِيهِۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ لَقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّهُمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
English
And We did give Moses the Book, but differences were created concerning it; and had it not been for a word that had gone before from thy Lord, the matter would have been decided between them; and certainly they are in a disquieting doubt about it.
English Short Commentary
And, indeed, We gave Moses the Book, but differences were created concerning it; [a]and had it not been for a word[2639A] that had gone forth from thy Lord, the matter would have been decided between them, and certainly they are in a disquieting doubt about it.
2639A. The reference is to the Divine words, "My mercy encompasses all things" (7:157). (close)
English Five Volume Commentary
And We did give Moses the Book, but differences were created concerning it; [b]and had it not been for a word that had gone before from thy Lord, the matter would have been decided between them; and certainly they are in a disquieting doubt about it.[3594]
3594. Commentary:
The words, the matter would have been decided between them, signify that the guilt of disbelievers was so serious and patent that they would have been destroyed long ago, had it not been for the fact that God had created mankind for spiritual progress and that men might receive His mercy. The Divine punishment is deferred and postponed also because during the interval many of the enemies of truth may have an opportunity to accept the same. See also 7:157 & 11:111, 120. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو بھی کتاب عطا کی تھی۔ پس اُس میں اختلاف کیا گیا۔ اور اگر تیرے ربّ کی طرف سے فرمان گزر نہ چکا ہوتا تو ضرور اُن کے درمیان فیصلہ کردیا جاتا اور یقیناً وہ اس کے بارہ میں ایک بے چین کر دینے والے شک میں مبتلا ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو بھی ایک اعلیٰ کتاب دی تھی اور اس کے بارہ میں بھی اختلاف کیا گیا تھا اور اگر ایک بات تیرے رب کی طرف سے پہلے گذر نہ چکی ہوتی تو ان لوگوں کا کبھی کا فیصلہ ہو چکا ہوتا۔ وہ اس (قرآن) کے بارے میں ایک ایسے شک میں پڑے ہوئے ہیں جو ان کے امن کو کاٹ دیتا ہے (یعنی انتہائی شکوک میں مبتلا رہتے ہیں اور اس پر غور نہیں کرتے) ۔
Français
Et en fait Nous donnâmes le Livre à Moïse, mais des divergences ont été créées concernant cela ; et n’eût été une parole qui avait déjà été prononcée par ton Seigneur, l’affaire aurait été assurément jugée entre eux ; et en vérité, ils sont dans un doute inquiétant à propos de ce Coran.
Español
Dimos a Moisés el Libro, pero crearon diferencias respecto a él; y e no haber sido por una palabra que fue revelada antes por tu Señor, el asunto habría quedado decidido entre ellos; pues en verdad se encuentran en una duda inquietante respecto a él.
Deutsch
Und Wir gaben auch Moses die Schrift, doch dann entstand Uneinigkeit über sie. Wäre nicht ein Wort von deinem Herrn zuvor ergangen, es wäre gewiss zwischen ihnen entschieden worden; aber wahrhaftig, sie sind in beunruhigendem Zweifel über ihn (den Qur-ân).
مَنۡ عَمِلَ صَالِحًا فَلِنَفۡسِہٖ وَ مَنۡ اَسَآءَ فَعَلَیۡہَا ؕ وَ مَا رَبُّکَ بِظَلَّامٍ لِّلۡعَبِیۡدِ ﴿۴۷﴾
مَّنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِنَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَسَآءَ فَعَلَيۡهَاۗ وَمَا رَبُّكَ بِظَلَّـٰمٖ لِّلۡعَبِيدِ
English
Whoso does right, it is for his own soul; and whoso does evil, it will only go against it. And thy Lord is not at all unjust to His servants.
English Short Commentary
[b]Whoso does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, the burden thereof will be on it. And thy Lord is not in the least unjust to His servants.
English Five Volume Commentary
[a]Whoso does right, it is for the benefit of his own soul; and whoso does evil, it will only go against it. And thy Lord is not at all unjust to His servants.
اُردو
جو بھی نیک اعمال بجالائے تو اپنے ہی نفس کی خاطر ایسا کرتا ہے اور جو کوئی برائی کرے تو اُسی کے خلاف کرتا ہے اور تیرا ربّ بے چارے بندوں پر ذرّہ بھر بھی ظلم کرنے والا نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو شخص ایمان کے مطابق عمل کرے تو اس کا فائدہ اس کی اپنی جان کو پہنچتا ہے اور جو بداعمالی کرے اُس کا عذاب بھی اسی پر نازل ہوتا ہے اور تیرا رب اپنے بندوں پر کوئی ظلم نہیں کرتا۔
Français
Quiconque fait le bien, c’est pour sa propre âme ; et quiconque fait le mal, c’est uniquement contre elle. Et ton Seigneur n’est nullement injuste envers Ses serviteurs.
Español
Quien actúa rectamente, lo hace para su propia alma; y quien practica el mal, sólo actuará contra ella. Y tu Señor no es en absoluto injusto con Sus siervos.
Deutsch
Wer das Rechte tut, es ist für seine eigene Seele; und wer Böses tut, es ist wider sie. Und dein Herr ist niemals ungerecht gegen die Diener.
اِلَیۡہِ یُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ؕ وَ مَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَکۡمَامِہَا وَ مَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰی وَ لَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِہٖ ؕ وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ اَیۡنَ شُرَکَآءِیۡ ۙ قَالُوۡۤا اٰذَنّٰکَ ۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَہِیۡدٍ ﴿ۚ۴۸﴾
۞إِلَيۡهِ يُرَدُّ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِۚ وَمَا تَخۡرُجُ مِن ثَمَرَٰتٖ مِّنۡ أَكۡمَامِهَا وَمَا تَحۡمِلُ مِنۡ أُنثَىٰ وَلَا تَضَعُ إِلَّا بِعِلۡمِهِۦۚ وَيَوۡمَ يُنَادِيهِمۡ أَيۡنَ شُرَكَآءِي قَالُوٓاْ ءَاذَنَّـٰكَ مَامِنَّا مِن شَهِيدٖ
English
To Him alone is referred the knowledge of the Hour. And no fruits come forth from their spathes, nor does any female bear a child, nor does she give birth to it, but with His knowledge. And on the day when He will call unto them, saying, “Where are My ‘Partners’?” they will say, ‘We declare unto Thee, not one of us is a witness thereto.’
English Short Commentary
To Him alone is referred the knowledge of the Hour. And no fruits come forth from their spathes, [c]nor does any female bear a child, nor does she give birth to it, but with His knowledge.[2640] And on the day when He will call unto them, saying, [a]‘Where are My partners?’ They will say, ‘We declare unto Thee, not one of us is a witness thereto.’
2640. God alone knows how the seed that the Holy Prophet has sown in the soil of Arabia would grow, and what kinds of fruit it would bear. If the fruits were rotten they would be destroyed, but if they were wholesome and delicious they would be preserved with care. (close)
English Five Volume Commentary
To Him alone is referred the knowledge of the Hour. And no fruits come forth from their spathes, [b]nor does any female bear a child, nor does she give birth to it, but with His knowledge. And on the day when He will call unto them, saying, [c]“Where are My ‘partners’?” they will say, ‘We declare unto Thee, not one of us is a witness thereto.’[3595]
3595. Commentary:
The "Hour" signifying the hour of the disbelievers’ doom, the verse means to say that God alone knows how the seed that the Holy Prophet has sown in the soil of Arabia would grow, and what kinds of fruit it would bear. If the fruits were rotten they would be destroyed but if they were wholesome and delicious they would be preserved with care, i.e. God alone knows whether the future Arab generations would accept or reject Islam, because on their attitude towards the new Faith would depend their salvation or destruction. The verse also seems to imply a prophecy that idolatry would completely disappear from Arabia and the future generations of the disbelieving Quraish would accept Islam. (close)
اُردو
ساعت کا علم اسی کی طرف لوٹایا جاتا ہے۔ اور بعض قسموں کے پھل اپنے غلافوں سے نہیں نکلتے۔ نہ ہی کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم کے مطابق۔ اور یاد کرو اُس دن کو جب وہ بآواز بلند ان سے پوچھے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں؟ تو وہ کہیں گے ہم تجھے مطّلع کرتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی گواہ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
قیامت کا علم اسی کی طرف لوٹایا جاتا ہے (یعنی قیامت کا کامل علم اسی کو حاصل ہے) اور گابھوں میں سے (بھی) کوئی پھل نہیں نکلتے اور عورتیں بھی اپنے پیٹ میں کچھ نہیں اٹھاتیں اور نہ جنتی ہیں مگر وہ اللہ کو معلوم ہوتا ہے جس دن وہ لوگوں کو پکارے گا اور کہے گا کہاں ہیں میرے شریک؟ وہ کہیں گے ہم نے تجھے کھول کر کہہ دیا ہے‘ کہ ہم میں سے کوئی اس بات کا گواہ نہیں۔
Français
C’est à Lui Seul qu’appartient la connaissance réelle de l’Heure. Et aucun fruit ne sort de sa spathe, et aucune femelle ne conçoit ni n’accouche, sans qu’Il le sache. Et pensez au jour où Il les appellera, en disant : « Où se trouvent Mes ‘ soi-disant’ associés ? » ils répondront : « Nous Te déclarons que pas un d’entre nous n’en est témoin. »
Español
A Él sólo concierne el conocimiento de la Hora. Ningún fruto sale de su envoltura, ni hembra alguna concibe a un niño , ni lo da a luz, si no es con Su conocimiento. Y pensad en el día en que les convocará, diciéndoles: “¿Dónde están los partícipes que Me atribuís?” Responderán: “Te aseguramos que no hay nadie de nosotros que sea testigo de ello”.
Deutsch
Ihm allein ist das Wissen um die "Stunde" vorbehalten. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor, und kein Weib empfängt oder gebiert, wenn nicht mit Seinem Wissen. Und an dem Tage, da Er ihnen zurufen wird: "Wo sind Meine Nebengötter?", da werden sie sprechen: "Wir gestehen Dir, keiner von uns ist Zeuge."
وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ وَ ظَنُّوۡا مَا لَہُمۡ مِّنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۴۹﴾
وَضَلَّ عَنۡهُم مَّا كَانُواْ يَدۡعُونَ مِن قَبۡلُۖ وَظَنُّواْ مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
English
And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.
English Short Commentary
[b]And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.
English Five Volume Commentary
[a]And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.[3596]
3596. Important Words:
مـحیص (place of escape) is derived from حاص. They say حاص عن الحق i.e. he deviated from the truth. حاص عن الشیء means, he turned away from the thing and became safe from it. مـحیص means, a place from which one turns away or aside; to which one flees; a place of refuge. ماعنه مـحیص means, there is no refuge from it (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور وہ ان سے کھو جائے گا جسے وہ اس سے پہلے پکارا کرتے تھے۔ اور وہ سمجھ جائیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن (معبودوں) کو وہ اس سے پہلے پکارتے تھے وہ ان سے کھوئے جائیں گے اور ان کو یقین ہو جائے گا کہ اب ان کے لئے کہیں بھاگ کر جانے کی جگہ نہیں۔
Français
Et tout ce qu’ils invoquaient auparavant sera perdu pour eux, et ils réaliseront qu’ils n’ont aucune issue de secours.
Español
Pues todo lo que solían invocar anteriormente desaparecerá para ellos, y se darán cuenta de que no tendrán escapatoria.
Deutsch
Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stich lassen, und sie werden einsehen, dass sie keine Zuflucht haben.
لَا یَسۡـَٔمُ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ دُعَآءِ الۡخَیۡرِ ۫ وَ اِنۡ مَّسَّہُ الشَّرُّ فَیَـُٔوۡسٌ قَنُوۡطٌ ﴿۵۰﴾
لَّا يَسۡـَٔمُ ٱلۡإِنسَٰنُ مِن دُعَآءِ ٱلۡخَيۡرِ وَإِن مَّسَّهُ ٱلشَّرُّ فَيَـُٔوسٞ قَنُوطٞ
English
Man does not tire of praying for good; but if evil touch him, he despairs, and gives up all hope.
English Short Commentary
[c]Man tires not of praying for good; but if evil touch him, he despairs, giving up all hope.
English Five Volume Commentary
[b]Man does not tire of praying for good; but if evil touch him, he despairs, giving up all hope.
اُردو
انسان خیر طلب کرنے سے تھکتا نہیں اور اگر اُسے شر چھو جائے تو سخت مایوس (اور) ناامید ہو جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انسان اچھی چیزوں کے مانگنے سے کبھی نہیں تھکتا۔ لیکن اگر اسے کبھی کوئی تکلیف پہنچ جائے تو (پہلی حالت کو بھول کر) مایوس ہو جاتا ہے۔
Français
L’homme ne se lasse pas de prier pour le bien ; mais si le malheur le touche, il se désespère, et perd tout espoir.
Español
El hombre no se cansa de rogar por el bien; pero si el mal lo afecta, se desespera, y abandona toda esperanza.
Deutsch
Der Mensch wird nicht müde, Gutes zu erbitten; doch wenn ihn Übel berührt, dann verzweifelt er, wird hoffnungslos.
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنَّا مِنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ہٰذَا لِیۡ ۙ وَ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰی رَبِّیۡۤ اِنَّ لِیۡ عِنۡدَہٗ لَلۡحُسۡنٰی ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا ۫ وَ لَنُذِیۡقَنَّہُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ ﴿۵۱﴾
وَلَئِنۡ أَذَقۡنَٰهُ رَحۡمَةٗ مِّنَّا مِنۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡهُ لَيَقُولَنَّ هَٰذَا لِي وَمَآ أَظُنُّ ٱلسَّاعَةَ قَآئِمَةٗ وَلَئِن رُّجِعۡتُ إِلَىٰ رَبِّيٓ إِنَّ لِي عِندَهُۥ لَلۡحُسۡنَىٰۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِمَا عَمِلُواْ وَلَنُذِيقَنَّهُم مِّنۡ عَذَابٍ غَلِيظٖ

English
And if We make him taste of mercy from Ourself, after some affliction that has befallen him, he will surely say, ‘This is my due; and I do not think the Hour will ever come. But if I am returned to my Lord, I shall surely have with Him the very best.’ Then We will surely tell the disbelievers all that they did, and We will certainly make them taste hard punishment.
English Short Commentary
[d]And if We make him taste of mercy from Us after some affliction that has befallen him, he is sure to say, ‘This is but my due[2641] and I do not think the Hour will ever come. But even if I am returned to my Lord, I will, surely, have with Him the very best.’ Then We will, surely, inform the disbelievers of all that they did, and We will, certainly, make them taste a hard punishment.
2641. It is human nature that when man is in trouble he is despondent and despairing, but when he is in affluent circumstances, he is the very embodiment of conceit and arrogance, and behaves as if no affliction had ever touched him, and in his conceit he begins to attribute all his success to his own effort and ability. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And if We make him taste of mercy from Us after some affliction that has befallen him, he will surely say, ‘This is my due; and I do not think the Hour will ever come. But if I am returned to my Lord, I will surely have with Him the very best.’ Then We will surely tell the disbelievers all that they did, and We will certainly make them taste hard punishment.[3597]
3597. Commentary:
It is human nature that when man is in trouble he is despondent and despairing, but if he is in affluent circumstances, he is the very embodiment of conceit and arrogance, and behaves as if no affliction had ever touched him, and in his conceit he begins to attribute all his success to his own effort and ability. (close)
اُردو
اور اگر ہم اس کو بعد اس کے کہ اُسے کوئی تکلیف پہنچی ہو اپنی کوئی رحمت چکھائیں تو وہ ضرور کہتا ہے یہ میری خاطر ہے اور میں گمان نہیں کرتا کہ ساعت برپا ہوگی۔ اور اگر میں اپنے ربّ کی طرف لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میرے لئے اُس کے پاس بہت اعلیٰ درجہ کی بھلائی ہوگی۔ پس ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا، ہم اُن باتوں سے ضرور مطلع کریں گے جو وہ کیا کرتے تھے۔ اور ہم اُنہیں ضرور شدید عذاب کا مزا چکھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم اس کو دکھ پہنچنے کے بعد رحمت کا مزہ چکھائیں تو وہ کہتا ہے یہ تو میرا حق ہی ہے اور مجھے یقین ہے کہ قیامت نہیں آئے گی اور اگر مجھے میرے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو اس کے پاس میرے لئے (اس دنیا سے) اعلیٰ انعامات موجود ہوں گے اور ہم کافروں کو ضرور ان کے اعمال کے متعلق خبر دیں گے اور ان کو ایک سخت عذاب چکھائیں گے۔
Français
Et si Nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part après qu’une affliction lui soit survenue, il dit assurément : « Ceci est mon dû ; et je ne pense pas que l’Heure viendra un jour. Mais si je suis ramené auprès de mon Seigneur, je trouverai assurément auprès de Lui ce qui est le plus excellent. » Alors, Nous dirons assurément aux mécréants tout ce qu’ils auront fait, et Nous leur ferons certainement goûter un châtiment terrible.
Español
Mas si le hacemos probar Nuestra misericordia, después de haber sufrido alguna aflicción, dirá ciertamente: “Esto es lo que me corresponde; no creo que llegue nunca la Hora. Pero si soy devuelto a mi Señor, ciertamente tendré con Él lo mejor de todo”. Entonces contaremos a los incrédulos todo lo que hicieron, y en verdad les haremos probar un duro castigo.
Deutsch
Und wenn Wir ihn Unsere Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem ihn ein Leid betroffen hat, so sagt er sicherlich: "Das gebührt mir; und ich glaube nicht, dass die "Stunde" kommen wird. Doch wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werden sollte, dann würde ich gewiss das Beste bei Ihm finden." Aber Wir werden den Ungläubigen wahrlich alles ankündigen, was sie getan, und Wir werden sie sicherlich harte Strafe kosten lassen.
وَ اِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَی الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَ نَاٰ بِجَانِبِہٖ ۚ وَ اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ فَذُوۡ دُعَآءٍ عَرِیۡضٍ ﴿۵۲﴾
وَإِذَآ أَنۡعَمۡنَا عَلَى ٱلۡإِنسَٰنِ أَعۡرَضَ وَنَـَٔا بِجَانِبِهِۦ وَإِذَا مَسَّهُ ٱلشَّرُّ فَذُو دُعَآءٍ عَرِيضٖ
English
And when We bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo! he starts offering long prayers.
English Short Commentary
[a]And when We bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo! he starts offering long prayers.
English Five Volume Commentary
[a]And when We bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo! He starts offering long prayers.
اُردو
اور جب ہم انسان پر انعام کرتے ہیں تو وہ منہ موڑ لیتا ہے اور کنارہ کشی کرتے ہوئے دُور ہٹ جاتا ہے اور جب اسے شر پہنچے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہم انسان پر انعام کرتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور ہم سے ایک طرف ہو جاتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو بڑی لمبی لمبی دعائیں کرتا ہے۔
Français
Et lorsque Nous accordons une faveur à l’homme, il l’ignore et s’en détourne ; mais lorsque le malheur le touche, voilà qu’il se met à offrir de longues prières.
Español
Cuando concedemos un favor al hombre, lo ignora y se aparta a un lado. Pero si el mal lo toca, ¡he ahí como se vuelve suplicante de largas plegarias!
Deutsch
Wenn wir dem Menschen Gnade erweisen, dann kehrt er sich ab und geht seitwärts; doch wenn ihn Übel berührt, siehe, dann beginnt er lange, lange Gebete zu sprechen.