اِلَیۡہِ یُرَدُّ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ؕ وَ مَا تَخۡرُجُ مِنۡ ثَمَرٰتٍ مِّنۡ اَکۡمَامِہَا وَ مَا تَحۡمِلُ مِنۡ اُنۡثٰی وَ لَا تَضَعُ اِلَّا بِعِلۡمِہٖ ؕ وَ یَوۡمَ یُنَادِیۡہِمۡ اَیۡنَ شُرَکَآءِیۡ ۙ قَالُوۡۤا اٰذَنّٰکَ ۙ مَا مِنَّا مِنۡ شَہِیۡدٍ ﴿ۚ۴۸﴾
English
To Him alone is referred the knowledge of the Hour. And no fruits come forth from their spathes, nor does any female bear a child, nor does she give birth to it, but with His knowledge. And on the day when He will call unto them, saying, “Where are My ‘Partners’?” they will say, ‘We declare unto Thee, not one of us is a witness thereto.’
English Short Commentary
To Him alone is referred the knowledge of the Hour. And no fruits come forth from their spathes, [c]nor does any female bear a child, nor does she give birth to it, but with His knowledge.[2640] And on the day when He will call unto them, saying, [a]‘Where are My partners?’ They will say, ‘We declare unto Thee, not one of us is a witness thereto.’
2640. God alone knows how the seed that the Holy Prophet has sown in the soil of Arabia would grow, and what kinds of fruit it would bear. If the fruits were rotten they would be destroyed, but if they were wholesome and delicious they would be preserved with care. (close)
اُردو
ساعت کا علم اسی کی طرف لوٹایا جاتا ہے۔ اور بعض قسموں کے پھل اپنے غلافوں سے نہیں نکلتے۔ نہ ہی کوئی مادہ حاملہ ہوتی ہے اور نہ بچہ جنتی ہے مگر اس کے علم کے مطابق۔ اور یاد کرو اُس دن کو جب وہ بآواز بلند ان سے پوچھے گا کہ میرے شریک کہاں ہیں؟ تو وہ کہیں گے ہم تجھے مطّلع کرتے ہیں کہ ہم میں سے کوئی بھی گواہ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
قیامت کا علم اسی کی طرف لوٹایا جاتا ہے (یعنی قیامت کا کامل علم اسی کو حاصل ہے) اور گابھوں میں سے (بھی) کوئی پھل نہیں نکلتے اور عورتیں بھی اپنے پیٹ میں کچھ نہیں اٹھاتیں اور نہ جنتی ہیں مگر وہ اللہ کو معلوم ہوتا ہے جس دن وہ لوگوں کو پکارے گا اور کہے گا کہاں ہیں میرے شریک؟ وہ کہیں گے ہم نے تجھے کھول کر کہہ دیا ہے‘ کہ ہم میں سے کوئی اس بات کا گواہ نہیں۔
Français
C’est à Lui Seul qu’appartient la connaissance réelle de l’Heure. Et aucun fruit ne sort de sa spathe, et aucune femelle ne conçoit ni n’accouche, sans qu’Il le sache. Et pensez au jour où Il les appellera, en disant : « Où se trouvent Mes ‘ soi-disant’ associés ? » ils répondront : « Nous Te déclarons que pas un d’entre nous n’en est témoin. »
Español
A Él sólo concierne el conocimiento de la Hora. Ningún fruto sale de su envoltura, ni hembra alguna concibe a un niño , ni lo da a luz, si no es con Su conocimiento. Y pensad en el día en que les convocará, diciéndoles: “¿Dónde están los partícipes que Me atribuís?” Responderán: “Te aseguramos que no hay nadie de nosotros que sea testigo de ello”.
Deutsch
Ihm allein ist das Wissen um die "Stunde" vorbehalten. Keine Früchte kommen aus ihren Hüllen hervor, und kein Weib empfängt oder gebiert, wenn nicht mit Seinem Wissen. Und an dem Tage, da Er ihnen zurufen wird: "Wo sind Meine Nebengötter?", da werden sie sprechen: "Wir gestehen Dir, keiner von uns ist Zeuge."
وَ ضَلَّ عَنۡہُمۡ مَّا کَانُوۡا یَدۡعُوۡنَ مِنۡ قَبۡلُ وَ ظَنُّوۡا مَا لَہُمۡ مِّنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۴۹﴾
English
And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.
English Short Commentary
[b]And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape.
اُردو
اور وہ ان سے کھو جائے گا جسے وہ اس سے پہلے پکارا کرتے تھے۔ اور وہ سمجھ جائیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن (معبودوں) کو وہ اس سے پہلے پکارتے تھے وہ ان سے کھوئے جائیں گے اور ان کو یقین ہو جائے گا کہ اب ان کے لئے کہیں بھاگ کر جانے کی جگہ نہیں۔
Français
Et tout ce qu’ils invoquaient auparavant sera perdu pour eux, et ils réaliseront qu’ils n’ont aucune issue de secours.
Español
Pues todo lo que solían invocar anteriormente desaparecerá para ellos, y se darán cuenta de que no tendrán escapatoria.
Deutsch
Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stich lassen, und sie werden einsehen, dass sie keine Zuflucht haben.
لَا یَسۡـَٔمُ الۡاِنۡسَانُ مِنۡ دُعَآءِ الۡخَیۡرِ ۫ وَ اِنۡ مَّسَّہُ الشَّرُّ فَیَـُٔوۡسٌ قَنُوۡطٌ ﴿۵۰﴾
English
Man does not tire of praying for good; but if evil touch him, he despairs, and gives up all hope.
English Short Commentary
[c]Man tires not of praying for good; but if evil touch him, he despairs, giving up all hope.
اُردو
انسان خیر طلب کرنے سے تھکتا نہیں اور اگر اُسے شر چھو جائے تو سخت مایوس (اور) ناامید ہو جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
انسان اچھی چیزوں کے مانگنے سے کبھی نہیں تھکتا۔ لیکن اگر اسے کبھی کوئی تکلیف پہنچ جائے تو (پہلی حالت کو بھول کر) مایوس ہو جاتا ہے۔
Français
L’homme ne se lasse pas de prier pour le bien ; mais si le malheur le touche, il se désespère, et perd tout espoir.
Español
El hombre no se cansa de rogar por el bien; pero si el mal lo afecta, se desespera, y abandona toda esperanza.
Deutsch
Der Mensch wird nicht müde, Gutes zu erbitten; doch wenn ihn Übel berührt, dann verzweifelt er, wird hoffnungslos.
وَ لَئِنۡ اَذَقۡنٰہُ رَحۡمَۃً مِّنَّا مِنۡۢ بَعۡدِ ضَرَّآءَ مَسَّتۡہُ لَیَقُوۡلَنَّ ہٰذَا لِیۡ ۙ وَ مَاۤ اَظُنُّ السَّاعَۃَ قَآئِمَۃً ۙ وَّ لَئِنۡ رُّجِعۡتُ اِلٰی رَبِّیۡۤ اِنَّ لِیۡ عِنۡدَہٗ لَلۡحُسۡنٰی ۚ فَلَنُنَبِّئَنَّ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا بِمَا عَمِلُوۡا ۫ وَ لَنُذِیۡقَنَّہُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ غَلِیۡظٍ ﴿۵۱﴾
English
And if We make him taste of mercy from Ourself, after some affliction that has befallen him, he will surely say, ‘This is my due; and I do not think the Hour will ever come. But if I am returned to my Lord, I shall surely have with Him the very best.’ Then We will surely tell the disbelievers all that they did, and We will certainly make them taste hard punishment.
English Short Commentary
[d]And if We make him taste of mercy from Us after some affliction that has befallen him, he is sure to say, ‘This is but my due[2641] and I do not think the Hour will ever come. But even if I am returned to my Lord, I will, surely, have with Him the very best.’ Then We will, surely, inform the disbelievers of all that they did, and We will, certainly, make them taste a hard punishment.
2641. It is human nature that when man is in trouble he is despondent and despairing, but when he is in affluent circumstances, he is the very embodiment of conceit and arrogance, and behaves as if no affliction had ever touched him, and in his conceit he begins to attribute all his success to his own effort and ability. (close)
اُردو
اور اگر ہم اس کو بعد اس کے کہ اُسے کوئی تکلیف پہنچی ہو اپنی کوئی رحمت چکھائیں تو وہ ضرور کہتا ہے یہ میری خاطر ہے اور میں گمان نہیں کرتا کہ ساعت برپا ہوگی۔ اور اگر میں اپنے ربّ کی طرف لوٹایا بھی گیا تو یقیناً میرے لئے اُس کے پاس بہت اعلیٰ درجہ کی بھلائی ہوگی۔ پس ان لوگوں کو جنہوں نے کفر کیا، ہم اُن باتوں سے ضرور مطلع کریں گے جو وہ کیا کرتے تھے۔ اور ہم اُنہیں ضرور شدید عذاب کا مزا چکھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر ہم اس کو دکھ پہنچنے کے بعد رحمت کا مزہ چکھائیں تو وہ کہتا ہے یہ تو میرا حق ہی ہے اور مجھے یقین ہے کہ قیامت نہیں آئے گی اور اگر مجھے میرے رب کی طرف لوٹایا بھی گیا تو اس کے پاس میرے لئے (اس دنیا سے) اعلیٰ انعامات موجود ہوں گے اور ہم کافروں کو ضرور ان کے اعمال کے متعلق خبر دیں گے اور ان کو ایک سخت عذاب چکھائیں گے۔
Français
Et si Nous lui faisons goûter une miséricorde de Notre part après qu’une affliction lui soit survenue, il dit assurément : « Ceci est mon dû ; et je ne pense pas que l’Heure viendra un jour. Mais si je suis ramené auprès de mon Seigneur, je trouverai assurément auprès de Lui ce qui est le plus excellent. » Alors, Nous dirons assurément aux mécréants tout ce qu’ils auront fait, et Nous leur ferons certainement goûter un châtiment terrible.
Español
Mas si le hacemos probar Nuestra misericordia, después de haber sufrido alguna aflicción, dirá ciertamente: “Esto es lo que me corresponde; no creo que llegue nunca la Hora. Pero si soy devuelto a mi Señor, ciertamente tendré con Él lo mejor de todo”. Entonces contaremos a los incrédulos todo lo que hicieron, y en verdad les haremos probar un duro castigo.
Deutsch
Und wenn Wir ihn Unsere Barmherzigkeit kosten lassen, nachdem ihn ein Leid betroffen hat, so sagt er sicherlich: "Das gebührt mir; und ich glaube nicht, dass die "Stunde" kommen wird. Doch wenn ich zu meinem Herrn zurückgebracht werden sollte, dann würde ich gewiss das Beste bei Ihm finden." Aber Wir werden den Ungläubigen wahrlich alles ankündigen, was sie getan, und Wir werden sie sicherlich harte Strafe kosten lassen.
وَ اِذَاۤ اَنۡعَمۡنَا عَلَی الۡاِنۡسَانِ اَعۡرَضَ وَ نَاٰ بِجَانِبِہٖ ۚ وَ اِذَا مَسَّہُ الشَّرُّ فَذُوۡ دُعَآءٍ عَرِیۡضٍ ﴿۵۲﴾
English
And when We bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo! he starts offering long prayers.
English Short Commentary
[a]And when We bestow a favour on man, he goes away, turning aside; but when evil touches him, lo! he starts offering long prayers.
اُردو
اور جب ہم انسان پر انعام کرتے ہیں تو وہ منہ موڑ لیتا ہے اور کنارہ کشی کرتے ہوئے دُور ہٹ جاتا ہے اور جب اسے شر پہنچے تو لمبی چوڑی دعا کرنے والا ہو جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہم انسان پر انعام کرتے ہیں تو وہ منہ پھیر لیتا ہے اور ہم سے ایک طرف ہو جاتا ہے اور جب اسے کوئی تکلیف پہنچتی ہے تو بڑی لمبی لمبی دعائیں کرتا ہے۔
Français
Et lorsque Nous accordons une faveur à l’homme, il l’ignore et s’en détourne ; mais lorsque le malheur le touche, voilà qu’il se met à offrir de longues prières.
Español
Cuando concedemos un favor al hombre, lo ignora y se aparta a un lado. Pero si el mal lo toca, ¡he ahí como se vuelve suplicante de largas plegarias!
Deutsch
Wenn wir dem Menschen Gnade erweisen, dann kehrt er sich ab und geht seitwärts; doch wenn ihn Übel berührt, siehe, dann beginnt er lange, lange Gebete zu sprechen.
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ ثُمَّ کَفَرۡتُمۡ بِہٖ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ ہُوَ فِیۡ شِقَاقٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۵۳﴾
English
Say, ‘Tell me: if it is from Allah but you disbelieve in it — who is more astray than one who has drifted away from Allah?’
English Short Commentary
Say, ‘Tell me, if it is from Allah, but you disbelieve in it—who is more astray than one who has drifted far away from the truth?
اُردو
تُو کہہ دے بتاؤ تو سہی کہ اگر وہ اللہ کی طرف سے ہو اور پھر بھی تم اس کا انکار کر بیٹھے ہو تو اُس سے زیادہ گمراہ اور کون ہو سکتا ہے جو پرلے درجہ کی مخالفت میں غرق ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
تو ان سے کہہ دے مجھے بتاٶ تو سہی اگر یہ (قرآن) اللہ کی طرف سے ہو اور تم اس کا انکار کر دو۔ تو اس شخص سے جو حق سے بہت دور بھاگ جائے کون زیادہ گمراہ ہوگا؟
Français
Dis : « Dites-moi : si cela provient d’Allāh et que vous n’y croyez pas – qui est plus égaré que celui qui s’est empêtré dans une hostilité extrême ? »
Español
Diles: “Decidme: si procede de Al-lah pero no creéis en él...¿hay alguien más extraviado que quien se ha apartado de Al-lah?
Deutsch
Sprich: "Besinnt euch: Wenn es von Allah ist und ihr glaubt nicht daran – wer ist irrender als einer, der weit weg ist?"
سَنُرِیۡہِمۡ اٰیٰتِنَا فِی الۡاٰفَاقِ وَ فِیۡۤ اَنۡفُسِہِمۡ حَتّٰی یَتَبَیَّنَ لَہُمۡ اَنَّہُ الۡحَقُّ ؕ اَوَ لَمۡ یَکۡفِ بِرَبِّکَ اَنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ شَہِیۡدٌ ﴿۵۴﴾
English
Soon We will show them Our Signs in all parts of the earth, and among their own people until it becomes manifest to them that it is the truth. Is it not enough that thy Lord is Witness over all things?
English Short Commentary
[b]Soon We will show them Our Signs in farthest regions[2642] of the earth and among their own people until it becomes manifest to them that it is the truth. Is it not enough that thy Lord is Witness over all things?
2642. The verse makes in most clear and emphatic terms the prophecy that Islam will spread not only nearer home among the Arabs but in the remotest parts of the earth, Afaq meaning remote regions (Lane). (close)
اُردو
پس ہم ضرور انہیں آفاق میں بھی اور اُن کے نفوس کے اندر بھی اپنے نشانات دکھائیں گے یہاں تک کہ اُن پر خوب کھل جائے کہ وہ حق ہے۔ کیا تیرے ربّ کو یہ کافی نہیں کہ وہ ہر چیز پر نگران ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
ہم ان لوگوں کو تمام اطراف عالم میں بھی ضرور اپنے نشان دکھائیں گے اور خود ان کی جانوں (اور خاندانوں) میں بھی۔ یہاں تک کہ یہ (امر) ان کے لئے بالکل ظاہر ہو جائے گا کہ یہ (قرآن) حق ہے کیا تیرے رب کا ہر چیز پر نگران ہونا ان کے لئے کافی نہیں؟
Français
Bientôt Nous leur montrerons Nos Signes qui apparaîtront sur l’horizon et en eux-mêmes, jusqu’à ce qu’il leur devienne évident que c’est la vérité. Ne suffit-il pas que ton Seigneur soit Témoin de toutes choses ?
Español
Pronto les mostraremos Nuestros signos en el horizonte y entre ellos mismos, hasta que les quede manifiesto que es la verdad. ¿No es suficiente que tu Señor sea testigo sobre todas las cosas?
Deutsch
Bald werden Wir sie Unsere Zeichen sehen lassen überall auf Erden und an ihnen selbst, bis ihnen deutlich wird, dass es die Wahrheit ist. Genügt es denn nicht, dass dein Herr Zeuge ist über alle Dinge?
اَلَاۤ اِنَّہُمۡ فِیۡ مِرۡیَۃٍ مِّنۡ لِّقَآءِ رَبِّہِمۡ ؕ اَلَاۤ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍ مُّحِیۡطٌ ﴿٪۵۵﴾
English
Aye, they are surely in doubt concerning the meeting with their Lord. Aye, He certainly encompasses all things.
English Short Commentary
Aye, they are, surely, in doubt concerning the meeting with their Lord; aye, He, certainly, encompasses all things.
اُردو
خبردار! وہ اپنے ربّ کی لِقاءکے متعلق شک میں مبتلا ہیں۔ خبردار! یقیناً وہ ہر چیز کو گھیرے ہوئے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
خبردار! یہ لوگ اپنے رب کی ملاقات کے بارہ میں شبہ میں پڑے ہوئے ہیں کان کھول کر سنو! اللہ ہر چیز پر حاوی (اور اس کے تباہ کرنے پر قادر) ہے۔
Français
Oui, ils sont sûrement dans le doute au sujet de la rencontre avec leur Seigneur. Ecoutez bien ! En vérité, Il cerne tout.
Español
Sí, ciertamente tienen dudas sobre la reunión con su Señor. Sí, Él ciertamente abarca todas las cosas.
Deutsch
Höret! sie sind im Zweifel über die Begegnung mit ihrem Herrn. Siehe, Er umfasst alle Dinge.