وَ قَالُوۡا قُلُوۡبُنَا فِیۡۤ اَکِنَّۃٍ مِّمَّا تَدۡعُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ وَ فِیۡۤ اٰذَانِنَا وَقۡرٌ وَّ مِنۡۢ بَیۡنِنَا وَ بَیۡنِکَ حِجَابٌ فَاعۡمَلۡ اِنَّنَا عٰمِلُوۡنَ ؓ﴿۶﴾
English
And they say: ‘Our hearts are under covers and are protected against that to which thou callest us, and in our ears there is a deafness, and between us and thee there is a screen. So carry on thy work; we too are working.’
English Short Commentary
[f]And they say, ‘Our hearts are secure under coverings against that to which thou callest us, and in our ears there is a heaviness,[2621] and between us and thee there is a veil. So carry on thy work; we, too, are working.’
2621. The verse depicts disbelievers as saying sarcastically to the Holy Prophet, 'your teaching is too good for us sinners to accept and your ideals too sublime to be understood and realized by us.' If the words are taken to be spoken seriously they would mean, 'We are fully determined not to accept your teaching. We have closed all the avenues of our hearts, eyes and ears against it.' (close)
اُردو
اور اُنہوں نے کہا کہ جن باتوں کی طرف تُو ہمیں بلاتا ہے ان سے ہمارے دل پردوں میں ہیں اور ہمارے کانوں میں ایک بوجھ ہے نیز ہمارے اور تمہارے درمیان ایک حجاب حائل ہے پس تُو جو چاہے کر یقیناً ہم بھی کچھ کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کہتے ہیں جس چیز کی طرف تم ہمیں بلاتے ہو اس کے ماننے سے ہمارے دل پردوں میں ہیں (یعنی وہ ہمارے دلوں پر اثر نہیں کر سکتی) اور ہمارے کانوں میں بہرا پن ہے (جس کی وجہ سے ہم تمہاری بات سن ہی نہیں سکتے) اور ہمارے اور تمہارے درمیان ایک پردہ ہے۔ پس تو (اپنے عقیدہ کے مطابق) کام کر‘ ہم (اپنے عقیدہ کے مطابق) کام کریں گے۔
Français
Et ils disent : « Notre cœur est sous des voiles et à l’abri de ce vers quoi tu nous appelles, et dans nos oreilles il y a une surdité, et entre nous et toi est un voile. Poursuis donc ton travail ; nous aussi, nous œuvrons. »
Español
Y dicen: “Nuestros corazones están cubiertos y protegidos contra aquello a lo que nos invocas, en nuestros oídos hay sordera, y ntre tú y nosotros hay un velo. Continúa pues tu trabajo; nosotros también estamos trabajando”.
Deutsch
Sie sprechen: "Unsere Herzen sind verhüllt gegen das, wozu du uns berufst, und in unseren Ohren ist Taubheit, und zwischen uns und dir ist ein Vorhang. So handle, auch wir handeln."
قُلۡ اِنَّمَاۤ اَنَا بَشَرٌ مِّثۡلُکُمۡ یُوۡحٰۤی اِلَیَّ اَنَّمَاۤ اِلٰـہُکُمۡ اِلٰہٌ وَّاحِدٌ فَاسۡتَقِیۡمُوۡۤا اِلَیۡہِ وَ اسۡتَغۡفِرُوۡہُ ؕ وَ وَیۡلٌ لِّلۡمُشۡرِکِیۡنَ ۙ﴿۷﴾
English
Say, ‘I am only a man like you. It is revealed to me that your God is One God; so go ye straight to Him without deviating, and ask forgiveness of Him.’ And woe to the idolaters,
English Short Commentary
[g]Say, ‘I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is One God; so go ye straight to Him without deviating, and ask forgiveness of Him.’ And woe to the idolaters,
اُردو
تو کہہ دے میں محض تمہاری طرح کا ایک بشر ہوں۔ میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا معبود صرف ایک معبود ہے پس اُس کے حضور ثباتِ قدم کے ساتھ کھڑے ہو جاؤ اور اُس سے بخشش مانگو۔ اور ہلاکت ہو شرک کرنے والوں کے لئے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ میں بھی تمہاری طرح کا ایک آدمی ہوں‘ میری طرف وحی کی جاتی ہے کہ تمہارا صرف ایک خدا ہے۔ پس اس کا خیال کرکے استقلال دکھاٶ۔ اور اس سے استغفار کرتے رہو (کہ پاٶں نہ پھسل جائے) اور (یاد رکھو کہ) مشرکوں کے لئے عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Dis : « Je ne suis qu’un homme comme vous. Il m’est révélé que votre Dieu est un Dieu Unique ; allez donc droit vers Lui, et demandez-Lui pardon. » Et malheur aux associateurs,
Español
Diles: “Sólo soy un hombre como vosotros. Se me ha revelado que uestro Dios es el Dios Único. Tomad el camino recto hacia Él sin desviaros y pedidle perdón”. ¡Ay de los idólatras!
Deutsch
Sprich: "Ich bin nur ein Mensch wie ihr. Mir ward offenbart, dass euer Gott ein Einiger Gott ist; so seiet aufrichtig gegen Ihn und bittet Ihn um Verzeihung." Und wehe den Götzendienern,
الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡتُوۡنَ الزَّکٰوۃَ وَ ہُمۡ بِالۡاٰخِرَۃِ ہُمۡ کٰفِرُوۡنَ ﴿۸﴾
English
Who give not the Zakat, and they it is who deny the Hereafter.
English Short Commentary
Who give not the Zakat, and they it is who disbelieve in the Hereafter.
اُردو
جو زکوٰۃ نہیں دیتے اور وہی ہیں جو آخرت کا انکار کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ مشرک جو نہ زکٰوۃ دیتے ہیں اور نہ آخرت پر ایمان لاتے ہیں۔
Français
Qui ne donnent pas la Zakāt et ce sont eux qui refusent de croire à l’au-delà.
Español
Que no dan el Zakat y son los que niegan el Más Allá.
Deutsch
die nicht die Zakât entrichten und die das Jenseits leugnen.
اِنَّ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ لَہُمۡ اَجۡرٌ غَیۡرُ مَمۡنُوۡنٍ ٪﴿۹﴾
English
As to those who believe and do good works, they will surely have a reward that will never end.
English Short Commentary
[a]As to those who believe and do righteous deeds, for them, surely, is a reward that will never end.
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجالائے اُن کے لئے غیرمنقطع اجر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یقیناً وہ (لوگ) جو ایمان بھی لائے اور اس کے مطابق انہوں نے عمل بھی کیے‘ ان کے لئے ایک نہ ختم ہونے والا اجر (مقدر) ہے۔
Français
Quant à ceux qui croient et font de bonnes œuvres, ils auront assurément une récompense qui ne sera jamais interrompue.
Español
En cuanto a quienes creen y practican buenas obras, ciertamente tendrán una recompensa que no terminará nunca.
Deutsch
Die aber glauben und gute Werke tun, die werden einen nimmer endenden Lohn erhalten.
قُلۡ اَئِنَّکُمۡ لَتَکۡفُرُوۡنَ بِالَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَرۡضَ فِیۡ یَوۡمَیۡنِ وَ تَجۡعَلُوۡنَ لَہٗۤ اَنۡدَادًا ؕ ذٰلِکَ رَبُّ الۡعٰلَمِیۡنَ ۚ﴿۱۰﴾
English
Say: ‘Do you really disbelieve in Him Who created the earth in two days? And do you set up equals to Him?’ That is the Lord of the worlds.
English Short Commentary
Say, ‘Do you really disbelieve in Him Who created the earth in two days?[2622] And do you set up equals to Him?’ That is the Lord of the worlds.
2622. It is not possible to surmise as to the length of these 'two days.' They may have extended over thousands of years. Even in the Qur’an Yaum (day) has been spoken of as equal to a thousand years (22:48), or even equal to fifty thousand years (70:5). The making of the earth in two days may signify the two stages through which the earth passed from a formless matter into a gradually evolved form after it had cooled down and become condensed. (close)
اُردو
تُو کہہ دے کیا تم اس کا انکار کرتے ہو جس نے زمین کو دو زمانوں میں پیدا کیا اور تم اس کے شریک ٹھہراتے ہو؟ یہ وہی ہے تمام جہانوں کا ربّ۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ کیا تم اس خدا کا انکار کرتے ہو‘ جس نے زمین کو دو دور میں پیدا کیا ہے‘ اور اس کے شریک مقرر کرتے ہو۔ یہ (خدا تو) سب جہانوں کا رب ہے۔
Français
Dis : « Refusez-vous réellement de croire en Celui Qui a créé la terre en deux périodes ? Et Lui donnez-vous des égaux ? » C’est Lui le Seigneur des mondes.
Español
Diles: “¿Realmente no creéis en Aquel que creó la tierra en dos períodos? ¿Y colocáis a otros iguales a Él?”. Ése es el Señor de los mundos.
Deutsch
Sprich: "Leugnet ihr Den wirklich, Der die Erde schuf in zwei Zeiten? Und dichtet ihr Ihm Nebengötter an?" Er nur ist der Herr der Welten.
وَ جَعَلَ فِیۡہَا رَوَاسِیَ مِنۡ فَوۡقِہَا وَ بٰرَکَ فِیۡہَا وَ قَدَّرَ فِیۡہَاۤ اَقۡوَاتَہَا فِیۡۤ اَرۡبَعَۃِ اَیَّامٍ ؕ سَوَآءً لِّلسَّآئِلِیۡنَ ﴿۱۱﴾
English
He placed therein firm mountains rising above its surface, and blessed it with abundance, and provided therein its foods in proper measure in four days — alike for all seekers.
English Short Commentary
[b]He placed therein firm mountains rising above its surface, and blessed it with abundance, and provided therein its foods in proper measure in four days[2623]—alike for all seekers.[2624]
2623. The 'two days' or stages mentioned in the previous verse through which the earth had to pass before it assumed its present form are included among the 'four days' mentioned in the present verse, the additional 'two days' signifying the two stages of the placing on it of mountains, rivers, etc. and the growth on it of vegetable and animal life. See also v. 11. The words, 'provided therein its foods in proper measure,' signify that the earth is and will ever remain to be fully capable of providing food for all the creatures that live on it. (close)
2624. The expression, 'alike for all seekers,' may signify that the foods which God has provided in the earth are equally accessible to all seekers who try to get them according to the laws of nature. It may also mean that all the physical needs and requirements of man have been adequately met in the foods that grow out of earth. So the fear that the earth may not some day be able to grow sufficient food for the fast increasing population of the world is groundless. 'The world can provide food, fibre and all other agricultural requirements for 28 billion people, ten times the world’s present population' (Prof. Cohn Clark, Director of the Agricultural Economics Research Institute of Oxford University). Only recently the United Nations Food and Agricultural Organization pointed out in its report, 'The State of Food and Agriculture, 1959,' that the world’s food supply grows twice as fast as its population. (close)
اُردو
اور اُس نے اس کے مرتفع خطوں میں پہاڑ بنائے اور ان میں اُس نے برکت رکھ دی اور اُن میں اُنہی سے پیدا ہونے والے خور و نوش کے سامان چار زمانوں میں مقدر کئے اس حال میں کہ (سب حاجتیں) طلب کرنے والوں کے لئے وہ برابر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس نے زمین میں اس کے اوپر پہاڑ بنائے ہیں اور اس میں بڑی برکت رکھی ہے اور اس میں رہنے والوں کے کھانے پینے کے لئے ہر چیز کو اندازہ کے مطابق بنا دیا ہے یہ سب کچھ چار دور میں کیا ہے۔ یہ بات سب پوچھنے والوں کے لئے برابر ہے۔
Français
Il y a placé des montagnes solidement ancrées s'élevant au-dessus d'elle, et les a bénies et a minutieusement équilibré ses provisions en quatre périodes – également disponibles pour tous ceux qui en recherchent.
Español
Él estableció en ella montañas firmes que se levantan sobre su superficie y dispuso bendiciones en ella y equilibró inuciosamente sus medios de sustento en cuatro etapas, iguales para todos los que buscan.
Deutsch
Er gründete in ihr feste Berge, die sie überragen, und legte Überfluss in sie und ordnete auf ihr in richtigem Verhältnis ihre Nahrung in vier Zeiten – gleichmäßig für die Suchenden.
ثُمَّ اسۡتَوٰۤی اِلَی السَّمَآءِ وَ ہِیَ دُخَانٌ فَقَالَ لَہَا وَ لِلۡاَرۡضِ ائۡتِیَا طَوۡعًا اَوۡ کَرۡہًا ؕ قَالَتَاۤ اَتَیۡنَا طَآئِعِیۡنَ ﴿۱۲﴾
English
Then He turned to the heaven while it was something like smoke, and said to it and to the earth: ‘Come ye both of you, willingly or unwillingly.’ They said, ‘We come willingly.’
English Short Commentary
Then He turned to the heaven, while it was something like smoke, and said to it and to the earth; ‘Come ye both of you in obedience, willingly or unwillingly.’[2625] They said, ‘We come willingly.[2626]
2625. Kurhan or Karhan in both forms is infinitive-noun from Kariha (he disliked), the former (Kurhan) meaning, what you yourself do not like and the latter (Karhan) meaning, what you are compelled to do against your will by someone else. Fa‘ala-hu Karhan means, he did it unwillingly (Lane). (close)
2626. The verse signifies that everything in the universe is subject to certain laws which it obeys and according to which it works. It has no discretion. It is man alone who has been endowed with volition or discretion to obey or defy the Divine laws and it is not unoften that he uses his discretion to his detriment. This is also the meaning and significance of 33:73. (close)
اُردو
پھر وہ آسمان کی طرف متوجہ ہوا اور وہ دھواں دھواں تھا اور اُس نے اس سے اور زمین سے کہا کہ تم دونوں خوشی سے یا مجبوراً چلے آؤ۔ اُن دونوں نے کہا ہم خوشی سے حاضر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر آسمان کی طرف متوجہ ہوا۔ اور وہ محض ایک کہر کی طرح تھا۔ اور اس نے اس سے اور زمین سے کہا دونوں اپنی مرضی سے یا مجبور ہو کر میری فرمانبرداری کے لئے آجاٶ۔ ان دونوں نے کہا ہم فرمانبردار ہو کر آگئے ہیں۔
Français
Ensuite Il Se tourna vers le ciel alors qu’il était une sorte de fumée, et Il lui dit ainsi qu’à la terre : « Venez tous les deux, bon gré mal gré. » Tous deux dirent : « Nous venons de bon gré. »
Español
Luego se dirigió al Cielo mientras era algo similar al humo, y dijo a él y a la tierra: “Venid vosotros dos, voluntaria o involuntariamente”. Dijeron: “Vamos voluntariamente”.
Deutsch
Dann wandte Er Sich zum Himmel, welcher noch Nebel war, und sprach zu ihm und zu der Erde: "Kommt ihr beide, willig oder widerwillig." Sie sprachen: "Wir kommen willig."
فَقَضٰہُنَّ سَبۡعَ سَمٰوَاتٍ فِیۡ یَوۡمَیۡنِ وَ اَوۡحٰی فِیۡ کُلِّ سَمَآءٍ اَمۡرَہَا ؕ وَ زَیَّنَّا السَّمَآءَ الدُّنۡیَا بِمَصَابِیۡحَ ٭ۖ وَ حِفۡظًا ؕ ذٰلِکَ تَقۡدِیۡرُ الۡعَزِیۡزِ الۡعَلِیۡمِ ﴿۱۳﴾
English
So He completed them into seven heavens in two days, and He revealed to each heaven its function. And We adorned the lowest heaven with lamps for light and for protection. That is the decree of the Mighty, the All-Knowing.
English Short Commentary
So He completed them in the form of seven heavens in two days,[2627] and He revealed to each heaven its function. [a]And We adorned the lowest heaven with lamps for light and provided it with the means of protection. That is the decree of the Mighty, the All-Knowing.
2627. In vv. 10 and 11 it is stated that the making of the earth took two days and the placing on it of the mountains, rivers, etc. and of vegetable and animal life, another two days. In the present verse, however, it is mentioned that like the earth the solar system with its planets and satellites took two days to become complete. Thus the whole universe came into existence in six days or periods which is quite in harmony with vv. 7:55 and 50:39. Taking the word Yaum in the sense of 'stage,' the three vv. 10, 11 and 13 taken together would mean that the whole physical universe was completed in six stages. After the creation of the universe, man came into existence and his creation also was completed in six stages (23:13-15). (close)
اُردو
پس اُس نے ان کو دو زمانوں میں سات آسمانوں کی صورت میں تقسیم کردیا اور ہر آسمان کے قوانین اس میں وحی کئے اور ہم نے دنیا کے آسمان کو چراغوں اور حفاظت کے سامانوں کے ساتھ مزیّن کیا۔ یہ کامل غلبہ والے (اور) صاحبِ علم کی تقدیر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اُن کو سات آسمانوں کی صورت میں دو دور میں بنایا اور ہر آسمان میں جو کچھ ہونا تھا اس کی طاقت اس میں ودیعت کر دی اور ہم نے نچلے آسمان کو روشنیوں کے ساتھ خوبصورت بنایا اور (علاوہ خوبصورت بنانے کے) حفاظت کے لئے بھی (اس میں سامان پیدا کیا) (اور) یہ غالب (اور) جاننے والے خدا کی تقدیر ہے۔
Français
Il les repartit en sept cieux en deux périodes, et à chaque ciel Il révéla sa fonction. Et Nous avons orné le ciel le plus bas de lampes, pour la lumière et l’avons pourvu de son moyen de protection. C’est là le décret du Puissant, de l’Omniscient.
Español
Así Él los perfeccionó en siete cielos en dos períodos y reveló a ada cielo en su función. Y adornamos el cielo inferior con lámparas para dar luz y protección. Así es el decreto del Poderoso, el Omnisciente.
Deutsch
So vollendete Er sie als sieben Himmel in zwei Zeiten, und in jedem Himmel wies Er seine Aufgabe an. Und Wir schmückten den untersten Himmel mit Leuchten, und als Schutz. Das ist der Ratschluss des Allmächtigen, des Allwissenden.
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَقُلۡ اَنۡذَرۡتُکُمۡ صٰعِقَۃً مِّثۡلَ صٰعِقَۃِ عَادٍ وَّ ثَمُوۡدَ ﴿ؕ۱۴﴾
English
But if they turn away, then say: ‘I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook ‘Ad and Thamud.’
English Short Commentary
But if they turn away, then say, [b]‘I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook ‘Ad and Thamud.’
اُردو
پس اگر وہ مُنہ پھیرلیں تو تُو کہہ دے میں تمہیں عاد اور ثمود کے عذاب جیسے عذاب سے ڈراتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اگر وہ اعراض کریں تو ان سے کہہ دے کہ میں نے تم کو اس عذاب سے جو عاد اور ثمود کا سا عذاب ہے ہوشیار کر دیا ہے۔
Français
Mais s’ils se détournent, alors dis : « Je vous ai déjà avertis d’un châtiment destructeur, comme le châtiment qui surprit les ‘Ād et les Thamūd.
Español
Pero si se apartan, diles entonces: “Os advierto de un castigo destructor como el castigo que cayó sobre Ad y Zamud”.
Deutsch
Doch wenn sie sich abkehren, so sprich: "Ich habe euch gewarnt vor einem Unheil, gleich dem Unheil, das die ´Âd und die Thamûd (erreichte)."
اِذۡ جَآءَتۡہُمُ الرُّسُلُ مِنۡۢ بَیۡنِ اَیۡدِیۡہِمۡ وَ مِنۡ خَلۡفِہِمۡ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ رَبُّنَا لَاَنۡزَلَ مَلٰٓئِکَۃً فَاِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۱۵﴾
English
When their Messengers came to them from before them and behind them, saying: ‘Worship none but Allah,’ they said: ‘If our Lord had so willed, He would have certainly sent down angels. So we do disbelieve in that with which you have been sent.’
English Short Commentary
When their Messengers came to them from before them and from behind them,[2627A] admonishing them, ‘Worship none but Allah,’ they said, ‘If our Lord had so willed, He would, certainly; have sent down angels. So we do disbelieve in that with which you have been sent.’
2627A. Divine Messengers continued to appear during the whole span of their national life. (close)
اُردو
جب اُن کے پاس ان کے سامنے بھی اور اُن سے پہلے زمانوں میں بھی پیغمبر آتے رہے کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو۔ اُنہوں نے کہا اگر ہمارا ربّ چاہتا تو ضرور فرشتے اتار دیتا۔ پس ہم یقیناً، جس پیغام کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو اس کا، انکار کرنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی جب اُن کے پاس اُن کے آگے سے بھی اور اُن کے پیچھے سے بھی رسول آئے (یعنی قومی زندگی کے دوران میں متواتر رسول آئے) یہ کہتے ہوئے کہ اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو‘ تو انہوں نے ان کو جواب دیا کہ اگر ہمارا رب چاہتا تو ہم پر خود فرشتے نازل کر دیتا۔ پس ہم اس تعلیم کا جس کے ساتھ تم کو بھیجا گیا ہے انکار کرتے ہیں۔
Français
Lorsque leurs Messagers vinrent à eux du début à la fin, leur disant : « Adorez seulement Allāh, » ils dirent : « Si Notre Seigneur l’avait voulu, Il aurait certainement fait descendre des anges. Nous refusons donc de croire en ce avec quoi vous avez été envoyés. »
Español
Cuando sus Mensajeros llegaron a ellos por delante y por detrás, diciendo: “No adoréis a nadie sino a Al-lah”, dijeron: Si nuestro Señor así lo hubiese querido, habría enviado ciertamente ángeles. No creemos pues en aquello con lo que has sido enviado”.
Deutsch
Da ihre Gesandten zu ihnen kamen von vorn und von hinten (und sprachen): "Dienet keinem denn Allah", da sprachen sie: "Hätte unser Herr es gewollt, Er würde zweifellos Engel herabgesandt haben. So lehnen wir das ab, womit ihr gesandt worden seid."