وَ مَا اخۡتَلَفۡتُمۡ فِیۡہِ مِنۡ شَیۡءٍ فَحُکۡمُہٗۤ اِلَی اللّٰہِ ؕ ذٰلِکُمُ اللّٰہُ رَبِّیۡ عَلَیۡہِ تَوَکَّلۡتُ ٭ۖ وَ اِلَیۡہِ اُنِیۡبُ ﴿۱۱﴾
وَمَا ٱخۡتَلَفۡتُمۡ فِيهِ مِن شَيۡءٖ فَحُكۡمُهُۥٓ إِلَى ٱللَّهِۚ ذَٰلِكُمُ ٱللَّهُ رَبِّي عَلَيۡهِ تَوَكَّلۡتُ وَإِلَيۡهِ أُنِيبُ
English
And in whatsoever you differ, the decision thereof rests with Allah. Say: ‘Such is Allah, my Lord; in Him I put my trust, and to Him I always turn.’
English Short Commentary
And in whatsoever you differ, the final decision thereof rests with Allah. Say, ‘Such is Allah, my Lord; in Him I put my trust, and to Him I always turn.’
English Five Volume Commentary
[a]And in whatsoever you differ, the final decision thereof rests with Allah. Say: 'Such is Allah, my Lord; in Him I put my trust, and to Him I always turn.'[3609]
3609. Commentary:
The verse means to say that as it has been the invariable Divine practice that whenever differences among the followers of different religions assume dangerous dimensions God sends down a new revelation to reveal His will; so now that great differences have arisen among the followers of different faiths, God has revealed the Quran to which men should now refer all their disagreements and differences for decision and judgement. (close)
اُردو
اور جس چیز میں بھی تم اختلاف کرو تو اُس کا فیصلہ اللہ ہی کے ہاتھ میں ہے۔ یہ ہے اللہ جو میرا ربّ ہے۔ اُسی پر میں توکل کرتا ہوں اور اُسی کی طرف میں جھکتا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کسی (امر) میں تم اختلاف کرو اس کا آخری فیصلہ اللہ ہی کے قبضہ میں ہے یہ ہے تمہارا اللہ جو میرا بھی رب ہے۔ میں نے اسی پر توکل کیا ہے اور اُسی کی طرف میں جھکتا ہوں۔
Français
Et dans toute affaire sur laquelle vous différez, le jugement appartient à Allāh. Dis : « Tel est Allāh, mon Seigneur ; en Lui je place ma confiance, et vers Lui je me tourne toujours. »
Español
Y sea cual fuere aquello en lo que discrepéis, su juicio corresponde a Al-lah. Diles: “Así es Al-lah, mi Señor; en Él pongo mi confianza, y a Él siempre vuelvo”.
Deutsch
Und über was immer ihr uneins seid, die Entscheidung darüber ruht bei Allah. Das ist Allah, mein Herr; auf Ihn vertraue ich, und zu Ihm wende ich mich.
فَاطِرُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنۡ اَنۡفُسِکُمۡ اَزۡوَاجًا وَّ مِنَ الۡاَنۡعَامِ اَزۡوَاجًا ۚ یَذۡرَؤُکُمۡ فِیۡہِ ؕ لَیۡسَ کَمِثۡلِہٖ شَیۡءٌ ۚ وَ ہُوَ السَّمِیۡعُ الۡبَصِیۡرُ ﴿۱۲﴾
فَاطِرُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ جَعَلَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا وَمِنَ ٱلۡأَنۡعَٰمِ أَزۡوَٰجٗا يَذۡرَؤُكُمۡ فِيهِۚ لَيۡسَ كَمِثۡلِهِۦ شَيۡءٞۖ وَهُوَ ٱلسَّمِيعُ ٱلۡبَصِيرُ
English
He is the Maker of the heavens and the earth. He has made for you pairs of your own selves, and of the cattle also He has made pairs. He multiplies you therein. There is nothing whatever like unto Him; and He is the All-Hearing, the All-Seeing.
English Short Commentary
He is [a]the Originator of the heavens and the earth. He has made for you pairs of your own selves, and of the cattle also He has made pairs. He multiplies[2646] you therein. There is nothing whatever like unto Him,[2647] and He is the All-Hearing, the All-Seeing.
2646. God multiplies mankind by the relationship that exists between husband and wife. (close)
2647. The words, 'There is nothing whatever like unto Him,' remove a possible misunderstanding to which the sentence, 'God has made a pair of everything,' might have given rise, viz. that God also needs a consort to make a pair. The words signify that it is impossible to conceive of anything like God. He is far above human perception and comprehension. It is, therefore, foolish to try to find likeness between Divine and human attributes, though the two may possess some remote and incomplete resemblance. (close)
English Five Volume Commentary
He is [b]the Maker of the heavens and the earth. He has made for you pairs of your own selves, and of the cattle also He has made pairs. He multiplies you therein. There is nothing whatever like unto Him; and He is the All-Hearing, the All-Seeing.[3610]
3610. Commentary:
The pronoun ہ in فیه (therein) being taken as referring to the relationship subsisting between man and wife, the expression "He multiplies you therein" would mean that God multiplies mankind by the relationship that exists between husband and wife.
The words, is nothing whatever like unto Him, are meant to remove a possible misunderstanding to which the sentence, "God has made a pair of everything", might have given rise, viz. that God also needs a consort to make a pair. The words signify that it is impossible to conceive of anything like God. He is far above human perception and comprehension. It is, therefore, foolish to try to find a likeness between Divine and human attributes though the two possess some very remote and incomplete resemblance. (close)
اُردو
وہ آسمانوں اور زمین کو عدم سے پیدا کرنے والا ہے۔ اُس نے تمہارے لئے تمہی میں سے جوڑے بنائے اور مویشیوں کے جوڑے بھی۔ وہ اس میں تمہاری افزائش کرتا ہے۔ اُس جیسا کوئی نہیں ۔ وہ بہت سننے والا (اور) گہری نظر رکھنے والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ آسمانوں اور زمین کا پیدا کرنے والا ہے اس نے تمہاری ہی جنس سے تمہارے ساتھی بنائے ہیں اور چارپایوں کے بھی جوڑے بنائے ہیں اور اس طرح وہ تم کو زمین میں بڑھاتا ہے اس جیسی کوئی چیز نہیں اور وہ بہت سننے والا (اور) دیکھنے والا ہے۔
Français
Il est l’Initiateur des cieux et de la terre. Il a fait pour votre bien des couples d’entre vous-mêmes, et des couples de parmi les bestiaux. Il vous y multiplie. Il n’y a rien de pareil à Lui, et Il est Celui Qui entend tout, Qui voit tout.
Español
Él es el Creador Perfecto de los cielos y la tierra. Ha creado parejas de entre vosotros y también parejas de entre el ganado para vuestro beneficio. Con ello os multiplica. No hay nada que se parezca a Él; Él es Quien todo lo oye, Quien todo lo ve.
Deutsch
Der Schöpfer der Himmel und der Erde – Er hat aus euch selbst Gefährten für euch gemacht und Gefährten aus den Tieren. Dadurch vermehrt Er euch. Nichts gibt es Seinesgleichen; und Er ist der Allhörende, der Allsehende.
لَہٗ مَقَالِیۡدُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۚ یَبۡسُطُ الرِّزۡقَ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یَقۡدِرُ ؕ اِنَّہٗ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۳﴾
لَهُۥ مَقَالِيدُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٞ
English
To Him belong the keys of the heavens and the earth. He enlarges the provision for whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Surely, He knows all things full well.
English Short Commentary
[b]To Him belong the keys of the heavens and the earth. [c]He enlarges the provision for whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Surely, He knows all things full well.
English Five Volume Commentary
[c]To Him belong the keys of the heavens and the earth. [d]He enlarges the provision for whomsoever He pleases and straitens it for whomsoever He pleases. Surely, He knows all things full well.
اُردو
اُسی کے قبضہ میں آسمانوں اور زمین کی کنجیاں ہیں ۔ وہ رزق کو جس کے لئے چاہے کُشادہ کرتا ہے اورتنگ بھی کردیتا ہے۔ یقیناً وہ ہر چیز کا خوب علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
آسمانوں کی کنجیاں بھی اس کے ہاتھ میں ہیں اور زمین کی بھی وہ جس کے لئے چاہتا ہے رزق میں فراخی دے دیتا ہے اور (جس کے لئے چاہتا ہے رزق میں) تنگی کر دیتا ہے وہ ہر ایک امر کو خوب اچھی طرح جانتا ہے۔
Français
A Lui appartiennent les clefs des cieux et de la terre. Il élargit les moyens de qui Il veut, et les rétrécit pour qui Il veut. Assurément, Il connaît très bien toutes choses.
Español
A Él pertenecen las llaves de los cielos y la tierra. Él amplía la rovisión para quien Le agrada y la estrecha para quien quiere. En verdad, Él conoce perfectamente todas las cosas.
Deutsch
Sein sind die Schlüssel der Himmel und der Erde. Er weitet und beschränkt die Mittel zum Unterhalt, wem Er will. Wahrlich, Er weiß alle Dinge wohl.
شَرَعَ لَکُمۡ مِّنَ الدِّیۡنِ مَا وَصّٰی بِہٖ نُوۡحًا وَّ الَّذِیۡۤ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ وَ مَا وَصَّیۡنَا بِہٖۤ اِبۡرٰہِیۡمَ وَ مُوۡسٰی وَ عِیۡسٰۤی اَنۡ اَقِیۡمُوا الدِّیۡنَ وَ لَا تَتَفَرَّقُوۡا فِیۡہِ ؕ کَبُرَ عَلَی الۡمُشۡرِکِیۡنَ مَا تَدۡعُوۡہُمۡ اِلَیۡہِ ؕ اَللّٰہُ یَجۡتَبِیۡۤ اِلَیۡہِ مَنۡ یَّشَآءُ وَ یَہۡدِیۡۤ اِلَیۡہِ مَنۡ یُّنِیۡبُ ﴿۱۴﴾
۞شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحٗا وَٱلَّذِيٓ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ وَمَا وَصَّيۡنَا بِهِۦٓ إِبۡرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓۖ أَنۡ أَقِيمُواْ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُواْ فِيهِۚ كَبُرَ عَلَى ٱلۡمُشۡرِكِينَ مَا تَدۡعُوهُمۡ إِلَيۡهِۚ ٱللَّهُ يَجۡتَبِيٓ إِلَيۡهِ مَن يَشَآءُ وَيَهۡدِيٓ إِلَيۡهِ مَن يُنِيبُ
English
He has prescribed for you the religion which He enjoined on Noah, and which We have revealed to thee, and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus, saying, ‘Remain steadfast in obedience, and be not divided therein. Hard upon the idolaters is that to which thou callest them. Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns to Him.’
English Short Commentary
He has prescribed for you the religion which He enjoined on Noah, and which We have now revealed to thee, and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus, viz. ‘Establish obedience to Allah in the earth, and be not divided therein. Hard upon the idolaters is that to which thou callest them. Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns to Him.
English Five Volume Commentary
He has prescribed for you the religion which He enjoined on Noah, and which We have now revealed to thee, and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus, saying, ‘Establish obedience to Allah in the earth, and be not divided therein’. Hard upon the idolaters is that to which thou callest them. Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns to Him.[3611]
3611. Commentary:
It is worthy of special note that while for great Prophets such as Noah, Abraham, Moses and Jesus the expression وصی (He has prescribed) has been used, for the Holy Prophet a different expression, viz. أوحینا (We have revealed) has been used which shows that though other Prophets also received Divine revelation, yet the most Perfect and Complete revelation —the revelation par excellence—was given to the Holy Prophet. (close)
اُردو
اُس نے تمہارے لئے دین میں سے وہی احکام جاری کئے ہیں جن کا اس نے نوح کو بھی تاکیدی حکم دیا تھا۔ اور جو ہم نے تیری طرف وحی کیا ہے اور جس کا ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو بھی تاکیدی حکم دیا تھا، وہ یہی تھا کہ تم دین کو مضبوطی سے قائم کرو اور اس بارہ میں کوئی اختلاف نہ کرو۔ بہت بھاری ہے مشرکوں پر وہ بات جس کی طرف تُو اُنہیں بلاتا ہے۔ اللہ جسے چاہتا ہے اپنے لئے چُن لیتا ہے اور اپنی طرف اُسے ہدایت دیتا ہے جو (اس کی طرف) جُھکتا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (اللہ) نے تجھ کو (اصولی طور پر) وہی دین دیا ہے جس کی تاکید اس نے نوح کو کی تھی اور جو ہم نے اب تجھ پر (قرآن کے ذریعہ سے) اتارا ہے اور جس کی تا کید ہم نے ابراہیم اور موسیٰ اور عیسیٰ کو کی تھی اور وہ یہ تھا کہ (اللہ کی) اطاعت کو دنیا میں قائم کرو‘ اور اس (دین) کے بارہ میں اختلاف کبھی نہ کیا کرو۔ مشرکوں پر وہ (تعلیم بڑی) گراں گذرتی ہے جس کی طرف تو ان کو بلاتا ہے حالانکہ اللہ کی نظر میں جو پسندیدہ ہوتا ہے وہ اسے اس (دین) کے لئے چن لیتا ہے اور یہ تعلیم اسی کو ملتی ہے جو خدا کی طرف ہمیشہ جھکا رہتا ہے۔
Français
Il vous a prescrit la religion qu’Il a enjointe à Noé, et que Nous t’avons révélée, et que Nous avons enjointe à Abraham, et à Moïse, et à Jésus en disant : « Etablissez fermement la religion, et n’y soyez pas désunis. C’est dur pour les idolâtres, ce à quoi tu les appelles. Allāh choisit pour Lui-Même qui Il veut, et Il guide vers Lui-Même celui qui se tourne vers Lui.
Español
Él os ha prescrito la religión que impuso a Noé, y que te hemos revelado, y que impusimos a Abraham, Moisés y Jesús, diciendo: “Permaneced perseverantes en la obediencia y no os dividáis en ella. Es duro para los idólatras aquello a lo que les exhortáis. Al-lah elige ara Él a quien le agrada y guía hacia Sí mismo a quien vuelve a Él”.
Deutsch
Er verordnete für euch eine Glaubenslehre, die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus auf die Seele banden: Nämlich, bleibet standhaft im Gehorsam, und seid nicht gespalten darin. Hart ist für die Heiden das, wozu du sie aufrufst. Allah wählt dazu aus, wen Er will, und leitet dazu den, wer sich bekehrt.
وَ مَا تَفَرَّقُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ لَوۡ لَا کَلِمَۃٌ سَبَقَتۡ مِنۡ رَّبِّکَ اِلٰۤی اَجَلٍ مُّسَمًّی لَّقُضِیَ بَیۡنَہُمۡ ؕ وَ اِنَّ الَّذِیۡنَ اُوۡرِثُوا الۡکِتٰبَ مِنۡۢ بَعۡدِہِمۡ لَفِیۡ شَکٍّ مِّنۡہُ مُرِیۡبٍ ﴿۱۵﴾
وَمَا تَفَرَّقُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ وَلَوۡلَا كَلِمَةٞ سَبَقَتۡ مِن رَّبِّكَ إِلَىٰٓ أَجَلٖ مُّسَمّٗى لَّقُضِيَ بَيۡنَهُمۡۚ وَإِنَّ ٱلَّذِينَ أُورِثُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِنۢ بَعۡدِهِمۡ لَفِي شَكّٖ مِّنۡهُ مُرِيبٖ
English
And they did not become divided but after knowledge had come to them, through jealousy among themselves. And had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, the matter would surely have been decided between them. And surely those who were made to inherit the Book after them are in a disquieting doubt concerning it.
English Short Commentary
[a]And they did not become divided but, after knowledge had come to them, through jealousy among themselves. [b]And had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, the matter would, surely, have been decided between them. Surely, those who were made to inherit the Book after them are in a disquieting doubt concerning it.
English Five Volume Commentary
[a]And they did not become divided but after knowledge had come to them, through jealousy among themselves. [b]And had it not been for a word that had already gone forth from thy Lord for an appointed term, the matter would surely have been decided between them. And surely those who were made to inherit the Book after them are in a disquieting doubt concerning it.[3612]
3612. Commentary:
While the pronoun "they" in the expression "and they did not become divided" refers to the followers of the Prophets mentioned in the previous verse, the reference in the words, "those who were made to inherit the Book after them," is either to those followers of the above-mentioned Prophets who inherited the Book after those Prophets had passed away or to the people in the time of the Holy Prophet who became heirs to Divine revelation after the followers of the Israelite Prophets had defied and disobeyed the Divine Message. (close)
اُردو
اور اُنہوں نے تفرقہ نہیں کیا مگر ایک دوسرے کے خلاف بغاوت کرتے ہوئے بعد اِس کے کہ اُن کے پاس علم آ چکا تھا اور اگر تیرے ربّ کا یہ فرمان معین مدت تک کے لئے جاری نہ ہو چکا ہوتا تو ضرور اُن کے درمیان فیصلہ چکا دیا جاتا اور یقیناً وہ لوگ جنہیں اُن کے بعد کتاب کا وارث بنایا گیا اس کے متعلق ایک بے چین کردینے والے شک میں پڑے ہوئے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کفار نے دین کے معاملہ میں اختلاف نہیں کیا مگر اس کے بعد کہ ان کے پاس ایک کامل علم (یعنی قرآن) آگیا اور یہ اختلاف انہوں نے (کسی عقلی دلیل کی وجہ سے نہیں کیا بلکہ) باہمی بغض و حسد کی وجہ سے کیا ہے اور اگر تیرے رب کی طرف سے ایک مدت مقررہ تک کے لئے ایک بات کا فیصلہ نہ ہو چکا ہوتا تو ان کفار کی تباہی کبھی کی ہو چکی ہوتی اور وہ لوگ جن کو ان (پہلے لوگوں) کے بعد کتاب کا وارث کیا گیا ہے وہ اس کتاب کی وجہ سے ایک ایسے شک میں مبتلا ہیں جو ان کے دلوں میں قلق پیدا کر رہا ہے۔
Français
Et ils n’ont différé entre eux et ils ne se sont divisés qu’après que la connaissance leur fût venue, par suite de rivalité entre eux. Et n’eût été une parole qui avait déjà émané de ton Seigneur pour un terme déterminé, l’affaire aurait été assurément décidée entre eux. Et assurément ceux qui ont été faits héritiers du Livre après eux, sont dans une incertitude inquiétante à son sujet.
Español
Y sólo quedaron divididos y discreparon después de llegarles el conocimiento, por envidia mutua. Mas de no haber sido por una palabra ue había sido ya revelada por tu Señor para un plazo fijado, el asunto se habría decidido ciertamente entre ellos. Pues en verdad, quienes se hizo heredar el Libro después de ellos, se encuentran en una duda inquietante respecto al mismo.
Deutsch
Und sie zerfielen erst dann in Spaltung, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, aus selbstsüchtigem Neid untereinander. Und wäre nicht bereits ein Wort von deinem Herrn ergangen für eine bestimmte Frist – gewiss wäre zwischen ihnen entschieden worden. Wahrlich, jene, denen nach ihnen das Buch zum Erbe gegeben ward, sind in beunruhigendem Zweifel darüber.
فَلِذٰلِکَ فَادۡعُ ۚ وَ اسۡتَقِمۡ کَمَاۤ اُمِرۡتَ ۚ وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَہُمۡ ۚ وَ قُلۡ اٰمَنۡتُ بِمَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ مِنۡ کِتٰبٍ ۚ وَ اُمِرۡتُ لِاَعۡدِلَ بَیۡنَکُمۡ ؕ اَللّٰہُ رَبُّنَا وَ رَبُّکُمۡ ؕ لَنَاۤ اَعۡمَالُنَا وَ لَکُمۡ اَعۡمَالُکُمۡ ؕ لَا حُجَّۃَ بَیۡنَنَا وَ بَیۡنَکُمۡ ؕ اَللّٰہُ یَجۡمَعُ بَیۡنَنَا ۚ وَ اِلَیۡہِ الۡمَصِیۡرُ ﴿ؕ۱۶﴾
فَلِذَٰلِكَ فَٱدۡعُۖ وَٱسۡتَقِمۡ كَمَآ أُمِرۡتَۖ وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَهُمۡۖ وَقُلۡ ءَامَنتُ بِمَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ مِن كِتَٰبٖۖ وَأُمِرۡتُ لِأَعۡدِلَ بَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ رَبُّنَا وَرَبُّكُمۡۖ لَنَآ أَعۡمَٰلُنَا وَلَكُمۡ أَعۡمَٰلُكُمۡۖ لَا حُجَّةَ بَيۡنَنَا وَبَيۡنَكُمُۖ ٱللَّهُ يَجۡمَعُ بَيۡنَنَاۖ وَإِلَيۡهِ ٱلۡمَصِيرُ

English
To this, then, do thou invite mankind. And be thou steadfast as thou art commanded, and follow not their evil inclinations, but say, ‘I believe in whatever Book Allah has sent down, and I am commanded to judge justly between you. Allah is our Lord and your Lord. For us is the reward of our works, and for you the reward of your works. There is no quarrel between us and you. Allah will gather us together, and to Him is the return.’
English Short Commentary
To this religion, then, do thou invite mankind. [c]And be thou steadfast in it as thou art commanded, [d]and follow not their evil inclinations, but say, ‘I believe in whatever Book Allah has sent down, and I am commanded to judge justly between you; Allah is our Lord and your Lord. [a]For us is the reward of our works, and for you the reward of your works. There is no quarrel[2648] between us and you. Allah will gather us together, and to Him is the return.’
2648. The Holy Prophet is here enjoined to tell the followers of earlier Prophets that he believes in all the revealed Scriptures that had come before him. There exists, therefore, no cause for them to quarrel with him. (close)
English Five Volume Commentary
To this, then, do thou invite mankind. [a]And be thou steadfast as thou art commanded, [b]and follow not their evil inclinations, but say, ‘I believe in whatever Book Allah has sent down, and I am commanded to judge justly between you; Allah is our Lord and your Lord. [c]For us is the reward of our works, and for you the reward of your works. There is no quarrel between us and you. Allah will gather us together, and to Him is the return.’[3613]
3613. Commentary:
The Holy Prophet is here enjoined to tell the followers of earlier Prophets that he believes in all the revealed Scriptures that had come before him. There was, therefore, no cause for them to quarrel with him. But since they continued to reject him, so time will show who is in the right and who in the wrong. The words, "Allah will gather us together" may imply a prophecy that disbelievers will join the fold of Islam. (close)
اُردو
پس اِسی بنا پر چاہئے کہ تُو انہیں دعوت دے اور مضبوطی سے اپنے موقف پر قائم ہو جا جیسے تجھے حکم دیا جاتا ہے اور اُن کی خواہشات کی پیروی نہ کر اور کہہ دے کہ میں اس پر ایمان لا چکا ہوں جو کتاب ہی کی باتوں میں سے اللہ نے اُتارا ہے۔ اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان انصاف کا معاملہ کروں۔ اللہ ہی ہمارا ربّ اور تمہارا بھی ربّ ہے۔ ہمارے لئے ہمارے اعمال اور تمہارے لئے تمہارے اعمال ہیں ۔ ہمارے اور تمہارے درمیان کوئی جھگڑا (کام) نہیں (آسکتا)۔ اللہ ہمیں اکٹھا کرے گا اور اُسی کی طرف لوٹ کر جانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تو (اسی دین کی طرف) لوگوں کو پکار۔ اور تو (اسی طرح دین پر) استقلال سے قائم رہ جس طرح تجھے کہا گیا ہے اور ان کی خواہشوں کی پیروی نہ کر اور کہہ دے کہ اللہ نے اپنی کتاب سے جو کچھ اتارا ہے میں اس پر ایمان لاتا ہوں اور مجھے حکم دیا گیا ہے کہ میں تمہارے درمیان عدل سے فیصلہ کروں۔ اللہ ہمارا بھی رب ہے اور تمہارا بھی رب (ہے) ہمارے اعمال ہمارے ساتھ ہیں اور تمہارے اعمال تمہارے ساتھ (ہیں) تمہارے اور ہمارے درمیان کوئی جھگڑا نہیں۔ اللہ ہمیں (ایک دن) جمع کر دے گا اور اسی کی طرف ہم سب کو لوٹ کر جانا ہے۔
Français
Vers ceci donc, appelle l’humanité. Et sois constant comme il t’est ordonné, et ne suis pas leurs mauvais penchants, mais dis : « Je crois en tout Livre révélé par Allāh, et il m’est ordonné de juger équitablement entre vous. Allāh est notre Seigneur et votre Seigneur. Pour nous sera la récompense de nos œuvres, et pour vous la récompense de vos œuvres. Il n’y a aucune querelle entre nous et vous. Allāh nous rassemblera, et auprès de Lui est la destination. »
Español
Ante esto, pues, invita tú a la humanidad. Sé perseverante como se te ha ordenado, y no sigas sus perversas inclinaciones, sino diles: “Creo en cualquier Libro revelado por Al-lah y se me ha ordenado juzgar con justicia entre vosotros. Al-lah es nuestro Señor y vuestro Señor. Para nosotros es la recompensa de nuestras obras y para vosotros la recompensa de las vuestras. No hay disputa alguna entre nosotros y vosotros. Al-lah nos reunirá juntos y a Él será el retorno”.
Deutsch
Zu diesem (Glauben) also rufe (sie) auf. Und bleibe standhaft, wie dir geheißen ward, und folge ihren bösen Gelüsten nicht, sondern sprich: "Ich glaube an das Buch, was immer es sei, das Allah herabgesandt hat, und mir ist befohlen, gerecht zwischen euch zu richten. Allah ist unser Herr und euer Herr. Für uns unsere Werke, und für euch eure Werke! Kein Streit ist zwischen uns und euch. Allah wird uns zusammenbringen, und zu Ihm ist die Heimkehr."
وَ الَّذِیۡنَ یُحَآجُّوۡنَ فِی اللّٰہِ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا اسۡتُجِیۡبَ لَہٗ حُجَّتُہُمۡ دَاحِضَۃٌ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ وَ عَلَیۡہِمۡ غَضَبٌ وَّ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ﴿۱۷﴾
وَٱلَّذِينَ يُحَآجُّونَ فِي ٱللَّهِ مِنۢ بَعۡدِ مَا ٱسۡتُجِيبَ لَهُۥ حُجَّتُهُمۡ دَاحِضَةٌ عِندَ رَبِّهِمۡ وَعَلَيۡهِمۡ غَضَبٞ وَلَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٌ
English
And those who dispute concerning Allah after He has been accepted — their dispute is futile in the sight of their Lord; and on them is God’s wrath and for them will be a severe punishment.
English Short Commentary
And those who dispute concerning Allah after His call has been responded to— their contention is null and void[2649] in the sight of their Lord; and on them will fall God’s wrath and for them will be a severe punishment.
2649. The truth of Islam has been established and people have begun to enter its fold in large numbers, so it is futile on the part of disbelievers to go on disputing and doubting its Divine origin. (close)
English Five Volume Commentary
And those who dispute concerning Allah after He has been accepted—[a]their plea is null and void in the sight of their Lord; and on them is God’s wrath and for them will be a severe punishment.[3614]
3614. Important Words:
داحضة (futile) is feminine active participle from دحض. They say دحضت رجله i.e. his foot slipped. دحضت حجته means, his argument, plea or evidence was or became null and void; it proved false. داحضة means, null and void; futile; false; slippery (Lane & Aqrab).
Commentary:
The words, "after He has been accepted," mean, after the truth of Islam has been established and people have begun to join its fold in large numbers. After such an irrebuttable testimony in favour of Islam, the verse purports to say, it is foolish and futile on the part of disbelievers to go on disputing and doubting its truth. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جو اللہ کے بارہ میں اس کے بعد بھی جھگڑتے ہیں کہ اسے قبول کرلیا گیا ہے اُن کی دلیل اُن کے ربّ کے حضور باطل ہے اور ان پر ہی غضب ہوگا اور اُن کے لئے سخت عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو اللہ کے بارہ میں بحثیں کرتے ہیں جبکہ (لوگوں کی ایک بڑی تعداد) اس کی آواز کو قبول کر چکی ہے ان کی دلیل ان کے رب کے حضور توڑی جانے والی ہے ان پر غضب نازل ہوگا اور ان کے لئے سخت عذاب (مقدر) ہے۔
Français
Et quant à ceux qui discutent au sujet d’Allāh après qu’Il ait été accepté, leur argument n’a pas de valeur aux yeux de leur Seigneur ; et sur eux est le courroux d’Allāh et ils auront un châtiment rigoureux.
Español
Mas quienes disputan sobre Al-lah después dehaber sido testigos de que sus oraciones ( las del Santo Profeta) han sido aceptadas no poseerán rgumento válido ante su Señor. Sobre ellos caerá la cólera de Dios y para ellos habrá un severo castigo.
Deutsch
Und diejenigen, die über Allah hadern, nachdem Ihm Folge geleistet worden ist – ihr Hader ist eitel vor ihrem Herrn; auf ihnen ist Zorn, und ihnen wird strenge Strafe.
اَللّٰہُ الَّذِیۡۤ اَنۡزَلَ الۡکِتٰبَ بِالۡحَقِّ وَ الۡمِیۡزَانَ ؕ وَ مَا یُدۡرِیۡکَ لَعَلَّ السَّاعَۃَ قَرِیۡبٌ ﴿۱۸﴾
ٱللَّهُ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلۡكِتَٰبَ بِٱلۡحَقِّ وَٱلۡمِيزَانَۗ وَمَا يُدۡرِيكَ لَعَلَّ ٱلسَّاعَةَ قَرِيبٞ
English
Allah it is Who has sent down the Book with truth and also the Balance. And what will make thee know that the Hour may be near at hand?
English Short Commentary
Allah is He [b]Who has sent down the Book with truth and also the Balance.[2650] And what will make thee know that the Hour may be nigh?
2650. God has sent down two important things for man’s guidance and benefit: (a) "The Book," i.e. the laws of the Shari‘ah; (b) "The Balance," i.e. standards by which human actions are appraised, judged, measured and weighed. Or, "The Balance" may signify the faculty by which man can distinguish between right and wrong. In fact, in this life (and more so in the next life) all human actions are weighed in Divine scales. "The Balance" may also refer to the Qur’an itself, because it constitutes an infallible criterion (Mizan) to judge what is right and what is wrong.
Elsewhere in the Qur’an (57:26) the expression, 'He has sent down,' has also been used about "iron" which represents power that enforces Divine and human laws. (close)
English Five Volume Commentary
Allah it is [b]Who has sent down the Book with truth and also the Balance. And what will make thee know that the Hour may be near at hand?[3615]
3615. Commentary:
The verse mentions two very important things which God has sent down for man’s guidance and benefit: (a) "the Book" i.e. the laws of the Shari‘ah, (b) "the Balance" i.e. standards by which human actions are appraised, judged, measured and weighed; or it may mean the faculty by which man can distinguish between right and wrong or, as some say, عدل (justice), which signifies the right use of the Book. In fact, in this life (and more so in the next life) all human actions are weighed in divine scales and he whose good actions outweigh his bad actions leads a life of bliss and happiness, and he whose bad deeds outweigh his good deeds burns in the fire of failure, regrets and sighs (101:7-12).
The word میزان (balance) may also refer to the Quran, meaning that the Quran does not say anything which is not supported by reason. Thus the Quran constitutes an infallible criterion (میزان) to judge what is right and what is wrong.
Elsewhere in the Quran (57:26) the expression أنزل (He has sent down) has also been used about الـحدید (iron) which represents power that enforces the Divine Law.
The words, and what will make thee know that the hour may be near at hand, mean that if disbelievers did not accept the Message of Islam and their bad deeds outstripped their good deeds, Divine punishment would overtake them very soon. (close)
اُردو
اللہ وہ ہے جس نے حق کے ساتھ کتاب اور میزان کو اُتارا اور تجھے کیا چیز سمجھائے کہ بعید نہیں کہ وہ گھڑی قریب ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ وہی ہے جس نے حق کے ساتھ اس کامل کتاب (قرآن) اور میزان کو اتارا ہے اور تم کو کس (بات) نے بتایا ہے کہ مقررہ وقت قریب آگیا ہے۔
Français
C’est Allāh Qui a révélé le Livre avec la vérité, et aussi la Balance. Et qu’est-ce qui te fera comprendre qu’il se peut que l’Heure soit proche ?
Español
Al-lah es Quien ha revelado el Libro con la verdad, y también la Balanza. ¿Qué te hará conocer que la Hora pueda estar muy cerca?
Deutsch
Allah ist es, Der das Buch mit der Wahrheit herabgesandt hat und als Maßstab. Und wie kannst du wissen, dass die "Stunde" nahe ist?
یَسۡتَعۡجِلُ بِہَا الَّذِیۡنَ لَا یُؤۡمِنُوۡنَ بِہَا ۚ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا مُشۡفِقُوۡنَ مِنۡہَا ۙ وَ یَعۡلَمُوۡنَ اَنَّہَا الۡحَقُّ ؕ اَلَاۤ اِنَّ الَّذِیۡنَ یُمَارُوۡنَ فِی السَّاعَۃِ لَفِیۡ ضَلٰلٍۭ بَعِیۡدٍ ﴿۱۹﴾
يَسۡتَعۡجِلُ بِهَا ٱلَّذِينَ لَا يُؤۡمِنُونَ بِهَاۖ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ مُشۡفِقُونَ مِنۡهَا وَيَعۡلَمُونَ أَنَّهَا ٱلۡحَقُّۗ أَلَآ إِنَّ ٱلَّذِينَ يُمَارُونَ فِي ٱلسَّاعَةِ لَفِي ضَلَٰلِۭ بَعِيدٍ
English
Those who believe not therein seek to hasten it; but those who believe are fearful of it, and know that it is the truth. Beware! those who dispute concerning the Hour are in error, far gone.
English Short Commentary
[a]Those who believe not therein seek to hasten it; but those who believe are fearful[2651] of it, and know that it is bound to come. Beware! those who dispute concerning the Hour are in error, far gone.
2651. As disbelievers do not believe in the Day of Judgment, they have no fear of it, so they demand its speedy coming; but believers know that on that awful Day they will have to render an account of their actions and, therefore, while they make every preparation for it, they are at the same time afraid of facing it. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Those who believe not therein seek to hasten it; but those who believe are fearful of it, and know that it is the truth. Beware! those who dispute concerning the Hour are in error, far gone.[3616]
3616. Commentary:
Disbelievers do not believe in the Day of Judgement, so they demand its speedy coming; but with true believers, the case is quite different. They know that on the Day of Judgement they will have to render an account of their actions and, therefore, while they make every preparation for it, they are also afraid to face it. (close)
اُردو
اس کے جلد ظاہر ہونے کا مطالبہ وہی کرتے ہیں جو اس پر ایمان نہیں لاتے اور وہ لوگ جو ایمان لائے اس سے ڈرتے ہیں اور جانتے ہیں کہ وہ حق ہے۔ خبردار! یقیناً وہ جو ساعت کے بارہ میں جھگڑتے ہیں پرلے درجہ کی گمراہی میں مبتلا ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
جو لوگ اس پر ایمان نہیں لاتے وہ اس کے جلد لانے کے خواہاں ہیں اور مومن تو اس سے ڈرتے رہتے ہیں اور یقین رکھتے ہیں کہ وہ واقع ہو کر رہنے والی ہے۔ سنو! جو لوگ قیامت میں شبہ کرتے ہیں‘ وہ ایک لاعلاج گمراہی میں مبتلا ہیں۔
Français
Ceux qui n’y croient pas veulent la hâter ; mais ceux qui y croient la redoutent, et savent que c’est la vérité. Prenez garde ! Ceux qui discutent au sujet de l’Heure sont vraiment allés bien loin dans l’égarement.
Español
Quienes no creen en ella intentan apresurarla; pero los que creen la temen, y saben que es la verdad. ¡Cuidado! Los que disputan en relación con la Hora están en un error profundo.
Deutsch
Diejenigen, die nicht an sie glauben, wünschen sie zu beschleunigen; die aber, die glauben, sind in Furcht vor ihr und wissen, dass es die Wahrheit ist. Höret! diejenigen, die an der "Stunde" zweifeln, sind weit in der Irre.
اَللّٰہُ لَطِیۡفٌۢ بِعِبَادِہٖ یَرۡزُقُ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ وَ ہُوَ الۡقَوِیُّ الۡعَزِیۡزُ ﴿٪۲۰﴾
ٱللَّهُ لَطِيفُۢ بِعِبَادِهِۦ يَرۡزُقُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡقَوِيُّ ٱلۡعَزِيزُ
English
Allah is Benignant to His servants. He provides for whom He pleases. And He is the Powerful, the Mighty.
English Short Commentary
[b]Allah is Benignant to His servants. He provides for whom He pleases. And He is the Powerful, the Mighty.
English Five Volume Commentary
[b]Allah is Benignant to His servants. He provides for whom He pleases. And He is the Powerful, the Mighty.
اُردو
اللہ اپنے بندوں کے حق میں نرمی کا سلوک کرنے والا ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے رزق عطا کرتا ہے اور وہی بہت طاقتور (اور) کامل غلبہ والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ اپنے بندوں کے پوشیدہ رازوں کو جانتا ہے جس کو چاہتا ہے رزق وافر دیتا ہے اور جس کے متعلق چاہتا ہے رزق میں کمی کر دیتا ہے۔ وہ بڑی طاقت والا (اور) غالب ہے۔
Français
Allāh est infiniment Bienveillant envers Ses serviteurs. Il pourvoit aux besoins de qui Il veut. Et Il est le Fort, le Puissant.
Español
Al-lah es extremadamente Bondadoso con Sus siervos. Él provee a quien Le place. Él es el Poderoso, el Potente.
Deutsch
Allah ist gütig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Allmächtige.