تَرَی الظّٰلِمِیۡنَ مُشۡفِقِیۡنَ مِمَّا کَسَبُوۡا وَ ہُوَ وَاقِعٌۢ بِہِمۡ ؕ وَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فِیۡ رَوۡضٰتِ الۡجَنّٰتِ ۚ لَہُمۡ مَّا یَشَآءُوۡنَ عِنۡدَ رَبِّہِمۡ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَضۡلُ الۡکَبِیۡرُ ﴿۲۳﴾
تَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ مُشۡفِقِينَ مِمَّا كَسَبُواْ وَهُوَ وَاقِعُۢ بِهِمۡۗ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فِي رَوۡضَاتِ ٱلۡجَنَّاتِۖ لَهُم مَّا يَشَآءُونَ عِندَ رَبِّهِمۡۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَضۡلُ ٱلۡكَبِيرُ
English
Thou wilt see the wrongdoers in fear on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. But those who believe and do good works will be in the meadows of the Gardens. They shall have with their Lord whatever they will desire. That is the great bounty of God.
English Short Commentary
Thou wilt see the wrongdoers in fear on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. [a]But those who believe and do good works will be in meadows of the Gardens.[2653] They shall have with their Lord whatever they will desire. That is the great bounty of Allah.
2653. In v. 19 disbelievers were stated as scornfully rejecting the very idea of a life after death and defiantly demanded its speedy coming, but the believers being conscious of their great responsibilities were mentioned as being afraid of' facing it. In the present verse it is stated that on the Day of Judgment the tables will be turned upon disbelievers. They will be afraid of confronting the consequences of their evil deeds while believers will be happy in the Gardens of Bliss, basking in the sun of God’s love. (close)
English Five Volume Commentary
Thou wilt see the wrongdoers in fear on account of that which they have earned, and it is sure to befall them. [a]But those who believe and do good works will be in Meadows of the Gardens. They shall have with their Lord whatever they will desire. That is the great bounty of God.[3618]
3618. Commentary:
The verse constitutes an extension of the subject matter of vv. 19 and 21 above. In v. 19 disbelievers were stated as scornfully rejecting the very idea of a life after death and defiantly demanding its speedy coming but the believers being conscious of their great responsibilities were described as being afraid of facing it. In this verse it is stated that on the Day of Judgement the tables will be turned upon disbelievers. They will be afraid of confronting the consequences of their evil deeds while believers will be happy in the Gardens of Bliss, basking in the sun of God’s love. (close)
اُردو
تو ظالموں کو اس کسب کے نتیجہ سے ڈرتا ہوا دیکھے گا جو اُنہوں نے کمایا حالانکہ وہ تو اُن کے ساتھ ہو کر رہنے والا ہے۔ اور جو لوگ ایمان لائے اور نیک اعمال بجالائے وہ جنتوں کے باغات میں ہوں گے۔ اُنہیں اُن کے ربّ کے حضور وہ ملے گا جو وہ چاہا کرتے تھے ۔ یہی ہے وہ جو فضل کبیر ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ظالموں کو دیکھتا ہے کہ وہ اپنے عمل کی وجہ سے ڈر رہے ہیں حالانکہ وہ (موعود عذاب) ان پر ضرور نازل ہونے والا ہے اور وہ لوگ جو ایمان لائے اور ایمان کے مطابق عمل کیا‘ وہ گھنے باغوں میں ہوں گے (اور) اُن کے رب کے پاس ان کے لئے وہ سب کچھ موجود ہوگا (جس کی ان کو خواہش ہوگی) یہی بڑا فضل ہے۔
Français
Tu verras les injustes dans la crainte à cause de ce qu’ils ont acquis, et assurément cela leur surviendra. Mais ceux qui croient et font de bonnes œuvres seront dans les prairies des Jardins. Ils trouveront auprès de leur Seigneur tout ce qu’ils désireront. C’est là la grande munificence d’Allāh.
Español
Verás a los inicuos temerosos en razón de lo que han merecido, y que es seguro que caerá sobre ellos. Pero quienes creen y hacen buenas obras estarán en las praderas de los Jardines. Tendrán con su Señor cuanto deseen. Ésa es la gran magnanimidad de Dios.
Deutsch
Du wirst die Frevler in Furcht sehen ob dessen, was sie begangen, und es wird sicherlich auf sie niederfallen. Jene aber, die glauben und gute Werke üben, werden in den Auen der Gärten sein. Sie sollen bei ihrem Herrn alles finden, was sie begehren. Das ist die große Huld.
ذٰلِکَ الَّذِیۡ یُبَشِّرُ اللّٰہُ عِبَادَہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ؕ قُلۡ لَّاۤ اَسۡـَٔلُکُمۡ عَلَیۡہِ اَجۡرًا اِلَّا الۡمَوَدَّۃَ فِی الۡقُرۡبٰی ؕ وَ مَنۡ یَّقۡتَرِفۡ حَسَنَۃً نَّزِدۡ لَہٗ فِیۡہَا حُسۡنًا ؕ اِنَّ اللّٰہَ غَفُوۡرٌ شَکُوۡرٌ ﴿۲۴﴾
ذَٰلِكَ ٱلَّذِي يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِۗ قُل لَّآ أَسۡـَٔلُكُمۡ عَلَيۡهِ أَجۡرًا إِلَّا ٱلۡمَوَدَّةَ فِي ٱلۡقُرۡبَىٰۗ وَمَن يَقۡتَرِفۡ حَسَنَةٗ نَّزِدۡ لَهُۥ فِيهَا حُسۡنًاۚ إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٞ شَكُورٌ
English
This it is whereof Allah gives the glad tidings to His servants who believe and do good works. Say: ‘I ask of you no reward for it, except that I am inviting you to God because of love of kinship.’ And whoso earns a good deed, We give him increase of good therein. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciating.
English Short Commentary
This it is whereof Allah gives the glad tidings to His servants who believe and do good works. [b]Say, ‘I ask of you no reward for my service to you, except such love as subsists between kindred.’[2654] And whoso earns a good deed, We give him increase of good therein. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciating.
2654. The words may also mean: (1) I ask of you no reward for calling you to the way of God except that, being related to you by ties of kinship, my solicitude for your spiritual well-being impels me to do so. (2) I ask of you no reward for the great work I am doing for your spiritual benefit except that you should learn to live and behave like blood relations. (3) I ask no reward or return for my solicitude and love for you except that in offering opposition to me you should at least have some regard for the ties of relationship that I have with you. (4) I want no reward from you except that you should learn to develop a liking for attaining nearness to God (the word, Qurba meaning Qurbah, nearness). This last meaning agrees with 25:58 where the Holy Prophet is depicted as saying: I ask of you naught in return for it except that he, who will, may take a way to his Lord. (close)
English Five Volume Commentary
This it is whereof Allah gives the glad tidings to His servants who believe and do good works. [b]Say: ‘I ask of you no reward for it, except such love as subsists between kindred.’ And whoso earns a good deed, We give him increase of good therein. Surely, Allah is Most Forgiving, Most Appreciating.[3619]
3619. Commentary:
The expression لا أسئلکم علیه أجرا إلا الـمودة فی القربی is supposed to bear several interpretations. Some of these are as follows: (1) I ask of you no reward for calling you to the way of God except that, being related to you by ties of kinship, my solicitude for your spiritual well-being impels me to invite you to accept the message of truth. In this case إلا is إستثناء منقطع; (2) I ask of you no reward for the great work I am doing for your spiritual benefit except that you should learn to live and behave like blood relations; (3) I ask no reward or return for my solicitude and love for you except that in offering opposition to me you should at least have some regard for the ties of relationship that I have with you; and (4) I want no reward from you except that you should learn to develop a liking for attaining nearness to God (the word قربی meaning قربة i.e. nearness). This last meaning agrees with 25:58 where the Holy Prophet is stated as saying to his people: "I ask of you naught in return for it except that he who will, may take a way to his Lord." (close)
اُردو
یہ وہی ہے جس کی اللہ اپنے اُن بندوں کو خوشخبری دیتا رہا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے۔ تُو کہہ دے مَیں اس پر تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا، ہاں تم آپس میں اقرباءکی سی محبت پیدا کرو۔ اور جو کسی (معدوم) نیکی کو اُجاگر کرتا ہے ہم اس میں اسکے لئے مزید حُسن پیدا کر دیں گے۔ یقیناً اللہ بہت بخشنے والا (اور) بہت ہی شکر قبول کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی وہ چیز ہے جس کی اللہ اپنے مومن بندوں کو بشارت دیتا ہے‘ ایسے مومن بندوں کو جو ایمان کے مطابق عمل بھی کرتے ہیں۔ تو کہہ دے میں اپنی خدمت کے بدلہ میں تم سے کوئی اجر نہیں مانگتا‘ سوائے اس محبت کے جو اپنے قریب ترین رشتہ داروں سے کی جاتی ہے اور جو شخص کوئی نیکی کا کام کرتا ہے ہم اس کی نیکی کو اس کے لئے اور زیادہ حسین بنا دیتے ہیں اللہ بہت بخشنے والا (اور) قدر دان ہے۔
Français
Telle est la bonne nouvelle qu’Allāh annonce à Ses serviteurs, qui croient et font de bonnes œuvres. Dis : « Je ne vous en demande aucune récompense, excepté l’affection qui doit exister entre parents ». Et quiconque réalise un acte de bonté, Nous lui embellissons davantage sa bonté. Assurément, Allāh est Très-Pardonnant, Très-Appréciateur.
Español
Ésta es la buena nueva que Al-lah da a Sus siervos que creen y hacen buenas obras. Diles: “No os pido recompensa alguna por ello, sólo el afecto mostrado entre parientes y amigos. Y a quien haga un acto de bondad, le realzaremos más aún el atractivo de su bondad. En verdad Al-lah es el Sumo Indulgente, Sumo Reconocedor.
Deutsch
Dies ist es, wovon Allah die frohe Botschaft gibt Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun. Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten." Und wer eine gute Tat begeht, dem machen Wir sie noch schöner. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, voll der Erkenntlichkeit.
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰی عَلَی اللّٰہِ کَذِبًا ۚ فَاِنۡ یَّشَاِ اللّٰہُ یَخۡتِمۡ عَلٰی قَلۡبِکَ ؕ وَ یَمۡحُ اللّٰہُ الۡبَاطِلَ وَ یُحِقُّ الۡحَقَّ بِکَلِمٰتِہٖ ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌۢ بِذَاتِ الصُّدُوۡرِ ﴿۲۵﴾
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبٗاۖ فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخۡتِمۡ عَلَىٰ قَلۡبِكَۗ وَيَمۡحُ ٱللَّهُ ٱلۡبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلۡحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ عَلِيمُۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

English
Do they say, ‘He has forged a lie against Allah?’ If Allah had so willed, He could seal thy heart as He has sealed the hearts of thy enemies. But Allah is blotting out falsehood through thee and is establishing the truth by His words. Surely, He knows full well what is in the breasts.
English Short Commentary
Do they say, ‘He has forged a lie against Allah?’ If Allah had so willed, He could seal thy heart.[2655] [a]But Allah blots out falsehood through thee and establishes the truth by His words. Surely, He knows quite well what is in the breasts.
2655. The words may mean, 'If God had willed that your enemies should have been punished for calling you a liar and a forger, He would have sealed your heart, i.e. He would have made your heart devoid of all mercy and solicitude for them, so that instead of being solicitous for their spiritual well- being, you would have invoked God’s curses upon them, but He has chosen not to do so.' Or, the meaning is, that had the Holy Prophet forged a lie against Allah, his conduct thereafter would have been that of a man who had rebelled against Allah. But the Holy Prophet advances continuously towards higher grades of virtue and righteousness which shows that he is under the care and protection of Allah and is kept immune from error. (close)
English Five Volume Commentary
Do they say, ‘He has forged a lie against Allah?’ If Allah had so willed, He could seal thy heart. [a]But Allah is blotting out falsehood through thee and is establishing the truth by His words. Surely, He knows full well what is in the breasts.[3620]
3620. Commentary:
The verse seems to administer a rebuke to disbelievers by saying to the Holy Prophet, "Do disbelievers have the hardihood to say that you are a liar and an impostor? Do they not look at your life and your work? Is the great work that you are doing the work of an impostor? Invention of lies against God is a deadly poison which causes moral death of the inventor and brings about his complete destruction. But your noble efforts in the cause of truth are producing excellent results. Moreover, the hearts of liars and forgers are sealed, but your heart has been opened (94:2) and you have scaled the highest peaks of spiritual eminence. All this shows that you are not an impostor but a true Prophet of God and are under His care and protection."
The verse may also mean: "If God has willed that your enemies should have been punished for calling you a liar and a forger, He would have sealed your heart i.e. He would have made your heart devoid of all mercy and solicitude for them, so that instead of being solicitous for their spiritual well-being, you would have invoked God’s curses upon them, but He has chosen not to do so." In fact, the Holy Prophet’s heart was full of the milk of human kindness ever for his bitterest enemies and he never prayed against them as Prophets Moses and Noah had prayed (11:89 & 71:27).
The words, But Allah is blotting out falsehood through thee and is establishing the truth by His words, may signify: Why should God make the Prophet’s heart devoid of sympathy for his opponents when He has decreed that falsehood shall be vanquished and truth shall triumph and the Prophet’s erstwhile enemies shall become his devoted followers; and why should the Prophet make use of forgery for the propagation of his ideals when disbelievers will certainly accept Islam by seeing divine prophecies being fulfilled before their very eyes. (close)
اُردو
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اللہ پر جھوٹ گھڑ لیا ہے؟ پس اگر اللہ چاہتا تو تیرے دل پر مہر لگا دیتا اور جھوٹ کو اللہ مٹا دیا کرتا ہے اور حق کو اپنے کلمات سے ثابت کر دیتا ہے۔ یقیناً وہ سینوں کی باتوں کو خوب جاننے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ کہتے ہیں کہ اس شخص (یعنی محمد رسول اللہ صلی اللہ علیہ وسلم) نے خدا پر جھوٹ باندھا ہے۔ پس اگر اللہ چاہے تو تیرے دل پر مہر لگا دے۔ اور اللہ ہمیشہ باطل کو مٹا دیتا ہے اور حق کو اپنے نشانوں کے ذریعہ قائم کر دیتا ہے۔ وہ دلوں کی باتوں کو جانتا ہے۔
Français
Disent-ils : « Il a fabriqué un mensonge contre Allāh ! » ? Dans ce cas si Allāh l’avait voulu, Il aurait pu sceller ton cœur. Mais Allāh efface le mensonge et établit la vérité par Ses Commandements. Assurément, Il sait très bien ce qui est dans les cœurs.
Español
¿Acaso dicen: “Ha inventado una mentira contra Al-lah?”. Si Al-lah así lo hubiese querido, podría haber sellado tu corazón. Por el contrario, Al-lah hace desaparecer la falsedad y establece la verdad con Sus Mandamientos. En verdad Él sabe muy bien lo que hay en los corazones.
Deutsch
Sagen sie: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn Allah so wollte, Er könnte dein Herz versiegeln. Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewährt die Wahrheit durch Seine Zeichen. Fürwahr, Er weiß recht wohl, was in den Herzen ist.
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یَقۡبَلُ التَّوۡبَۃَ عَنۡ عِبَادِہٖ وَ یَعۡفُوۡا عَنِ السَّیِّاٰتِ وَ یَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُوۡنَ ﴿ۙ۲۶﴾
وَهُوَ ٱلَّذِي يَقۡبَلُ ٱلتَّوۡبَةَ عَنۡ عِبَادِهِۦ وَيَعۡفُواْ عَنِ ٱلسَّيِّـَٔاتِ وَيَعۡلَمُ مَا تَفۡعَلُونَ
English
And He it is Who accepts repentance from His servants, and forgives sins. And He knows what you do.
English Short Commentary
[b]And He it is Who accepts repentance from His servants and forgives sins. And He knows what you do.
English Five Volume Commentary
[a]And He it is Who accepts repentance from His servants, and forgives sins. And He knows what you do.[3621]
3621. Commentary:
The theme of the preceding verses is continued here. The verse purports to say that the Holy Prophet’s enemies will repent of their sins and God will accept their repentance and that they will join the fold of Islam. (close)
اُردو
اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی طرف سے توبہ قبول کرتا ہے اور برائیوں سے درگزر کرتا ہے اور جانتا ہے جو تم کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہی ہے جو اپنے بندوں کی توبہ کو قبول کرتا ہے اور ان کی غلطیوں کو معاف کرتا ہے اور جو کچھ تم کرتے ہو اسے جانتا ہے۔
Français
Et c’est Lui Qui accepte le repentir de Ses serviteurs, et pardonne les méfaits. Et Il sait ce que vous faites.
Español
Él es Quien acepta el arrepentimiento de Sus siervos y perdona los pecados. Él sabe lo que hacéis.
Deutsch
Er ist es, Der Reue annimmt von Seinen Dienern und Sünden vergibt und weiß, was ihr tut.
وَ یَسۡتَجِیۡبُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ وَ یَزِیۡدُہُمۡ مِّنۡ فَضۡلِہٖ ؕ وَ الۡکٰفِرُوۡنَ لَہُمۡ عَذَابٌ شَدِیۡدٌ ﴿۲۷﴾
وَيَسۡتَجِيبُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ وَيَزِيدُهُم مِّن فَضۡلِهِۦۚ وَٱلۡكَٰفِرُونَ لَهُمۡ عَذَابٞ شَدِيدٞ
English
And He accepts the prayers of those who believe and do good works, and gives them more out of His grace; and as for the disbelievers, they will have a severe punishment.
English Short Commentary
[c]And He accepts the prayers of those who believe and do good works, and gives them more than their due reward, out of His grace; and the disbelievers will have a severe punishment.
English Five Volume Commentary
[b]And He accepts the prayers of those who believe and do good works, and gives them more than their due reward out of His grace; and as for the disbelievers, they will have a severe punishment.
اُردو
اور وہ اُن کی دعائیں قبول کرتا ہے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے اوراپنے فضل سے انہیں بڑھا دیتا ہے۔ جبکہ کافروں کے لئے تو بہت سخت عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں کی دعاٶں کو قبول کرتا ہے اور اپنے فضل سے (جتنے بدلہ کے وہ مستحق ہوتے ہیں اس سے بھی) زیادہ ان کو دیتا ہے‘ اور کافروں کے لئے سخت عذاب مقرر ہے۔
Français
Et Il exauce les prières de ceux qui croient et font de bonnes œuvres, et leur accorde une augmentation de Sa grâce ; et quant aux mécréants, ils auront un châtiment rigoureux.
Español
Él acepta las oraciones de quienes creen y practican las buenas obras y les da más de Su Gracia; en cuanto a los incrédulos, tendrán un severo castigo.
Deutsch
Und Er erhört diejenigen, die gläubig sind und gute Werke üben, und gibt ihnen Mehrung von Seiner Gnadenfülle; den Ungläubigen aber wird strenge Strafe.
وَ لَوۡ بَسَطَ اللّٰہُ الرِّزۡقَ لِعِبَادِہٖ لَبَغَوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ لٰکِنۡ یُّنَزِّلُ بِقَدَرٍ مَّا یَشَآءُ ؕ اِنَّہٗ بِعِبَادِہٖ خَبِیۡرٌۢ بَصِیۡرٌ ﴿۲۸﴾
۞وَلَوۡ بَسَطَ ٱللَّهُ ٱلرِّزۡقَ لِعِبَادِهِۦ لَبَغَوۡاْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَٰكِن يُنَزِّلُ بِقَدَرٖ مَّا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ بِعِبَادِهِۦ خَبِيرُۢ بَصِيرٞ
English
And if Allah should enlarge the provision for His servants, they would rebel in the earth; but He sends down according to a proper measure as He pleases. Indeed, He is All-Aware and All-Seeing with regard to His servants.
English Short Commentary
And if Allah should greatly enlarge the provision for His servants, they would rebel in the earth; [a]but He sends down according to a proper measure as He pleases. Indeed, He is All-Aware and All-Seeing of the condition of His servants.
English Five Volume Commentary
And if Allah should enlarge the provision for His servants, they would rebel in the earth; [a]but He sends down according to a proper measure as He pleases. Indeed, He is All-Aware and All-Seeing of the condition of His servants.
اُردو
اور اگر اللہ اپنے بندوں کے لئے رزق کشادہ کر دیتا تو وہ زمین میں ضرور باغیانہ روش اختیار کرتے لیکن وہ ایک اندازہ کے مطابق جو چاہتا ہے نازل کرتا ہے۔ یقیناً وہ اپنے بندوں سے ہمیشہ باخبر (اور ان پر) گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر اللہ اپنے بندوں کے لئے رزق کو بہت وسیع کر دیتا تو وہ ملک میں بہت سرکشی کرنے لگ جاتے‘ لیکن وہ جو کچھ چاہتا ہے اندازہ کے مطابق اتارتا ہے وہ اپنے بندوں کے حالات سے باخبر (اور) ان کے حالات کو دیکھنے والا ہے۔
Français
Et si Allāh devait accorder à Ses serviteurs les moyens de leurs provisions avec largesse, ils se mettraient en révolte sur la terre ; mais Il fait descendre avec une juste mesure ce qu’Il veut. En vérité, Il est Très-Conscient et voit bien en ce qui concerne Ses serviteurs.
Español
Pues si Al-lah ampliara la provisión para Sus siervos, se ebelarían en la tierra; mas Él envía de acuerdo con una medida apropiada según Le place. En verdad, Él es Consciente de todo y Quien todo lo ve respecto a Sus siervos.
Deutsch
Und wenn Allah Seinen Dienern die Mittel zum Unterhalt erweitern würde, sie würden übermütig werden auf Erden; doch Er sendet mit Maß hinab, wie es Ihm gefällt; denn Er kennt und schaut Seine Diener recht wohl.
وَ ہُوَ الَّذِیۡ یُنَزِّلُ الۡغَیۡثَ مِنۡۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُوۡا وَ یَنۡشُرُ رَحۡمَتَہٗ ؕ وَ ہُوَ الۡوَلِیُّ الۡحَمِیۡدُ ﴿۲۹﴾
وَهُوَ ٱلَّذِي يُنَزِّلُ ٱلۡغَيۡثَ مِنۢ بَعۡدِ مَا قَنَطُواْ وَيَنشُرُ رَحۡمَتَهُۥۚ وَهُوَ ٱلۡوَلِيُّ ٱلۡحَمِيدُ
English
And He it is Who sends down rain after they have despaired, and spreads out His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
English Short Commentary
[b]And He it is Who sends down rain after they have despaired of it and spreads out his mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
English Five Volume Commentary
[b]And He it is Who sends down rain after they have despaired, and spreads out His mercy. And He is the Protector, the Praiseworthy.
اُردو
اور وہی ہے جو بارش کو نازل کرتا ہے بعد اس کے کہ وہ مایوس ہو چکے ہوتے ہیں اور اپنی رحمت کو پھیلادیتا ہے۔ اور وہی ہے جو کارساز (اور) صاحبِ تعریف ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہی ہے جو مایوسی کے بعد بارش اتارتا ہے اور اپنی رحمت کو پھیلا دیتا ہے‘ اور وہی (سچا) پناہ دینے والا (اور) سب تعریفوں کا مالک ہے۔
Français
Et c’est Lui Qui fait descendre la pluie après qu’ils en aient désespéré, et Qui répand Sa miséricorde. Et Il est le Protecteur, le Digne de louange.
Español
Él es Quien envía la lluvia después de que se han desesperado y distribuye Su misericordia. Pues Él es el Protector, Merecedor de Alabanzas.
Deutsch
Und Er ist es, Der den Regen hinabsendet, nachdem sie verzweifelten, und Seine Barmherzigkeit ausbreitet. Und Er ist der Beschützer, der Preiswürdige.
وَ مِنۡ اٰیٰتِہٖ خَلۡقُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَثَّ فِیۡہِمَا مِنۡ دَآبَّۃٍ ؕ وَ ہُوَ عَلٰی جَمۡعِہِمۡ اِذَا یَشَآءُ قَدِیۡرٌ ﴿٪۳۰﴾
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ خَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَثَّ فِيهِمَا مِن دَآبَّةٖۚ وَهُوَ عَلَىٰ جَمۡعِهِمۡ إِذَا يَشَآءُ قَدِيرٞ
English
And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and of whatever living creatures He has spread forth in both. And He has the power to gather them together when He pleases.
English Short Commentary
[c]And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and of whatever living creatures He has spread forth in both. And He has the power to gather them together whenever He pleases.[2656]
2656. The verse embodies a unique testimony to the Divine origin of the Qur’an. It was not possible for any human being, much less for an unlettered son of the desert, to say, as far back as 1400 years, when the science of astronomy was yet in its infancy, that apart from our planet, life in some form or other existed in heavenly bodies. It was reserved for the Qur’an to disclose this great and marvellous scientific truth as the words of this verse, of whatever living creatures He has spread forth in both, show. The reference in the words, He has the power to gather them together may be to the possibility of the creatures living on earth and in the heavenly bodies becoming united in some future time. Recent archaeological investigations have revealed that "Dropas" or visitors from the heaven came down upon this earth 12,000 years ago' (The Pakistan Times, dated 13-8-1967). (close)
English Five Volume Commentary
[c]And among His Signs is the creation of the heavens and the earth, and of whatever living creatures He has spread forth in both. And He has the power to gather them together whenever He pleases.[3622]
3622. Commentary:
The verse embodies a unique testimony to the Divine origin of the Quran. It was not possible for any human being, much less for an unlettered son of the desert, to say, as far back as 1400 years ago, when the science of astronomy was yet in its infancy, that apart from our planet, life in some form or other existed in heavenly bodies. It was reserved for the Quran to disclose this great and marvellous scientific truth as the words of this verse, viz. "Whatever living creatures He has spread forth in both," show. Indeed the creation of the heavens and the earth and what living creatures exist in them and the wonderful order that pervades the whole universe constitute an infallible testimony to the knowledge and power of God the Almighty Who has revealed the Quran and Who would bring together the creatures of the heavens and the earth whenever in His infallible wisdom He would deem fit. The reference in the last sentence of the verse may be to the possibility of the creatures living on earth and in heavenly bodies becoming united at some future time. (close)
اُردو
اور اسکے نشانات میں سے آسمانوں اور زمین کی پیدائش ہے اور جو اس نے ان دونوں میں چلنے پھرنے والے جاندار پھیلا دیئے اور وہ انہیں اکٹھا کرنے پر خوب قادر ہے جب وہ چاہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین کی پیدائش اور جو کچھ ان دونوں کے درمیان جانداروں کی قسم سے اس نے پھیلایا ہے اس کے نشانوں میں سے ہے اور جب وہ چاہے گا ان سب کے جمع کرنے پر قادر ہوگا۔
Français
Et parmi Ses Signes est la création des cieux et de la terre, et toute créature vivante qu’Il a dispersée dans les deux. Et Il a le pouvoir de les rassembler quand Il le veut.
Español
Entre Sus Signos está la creación de los cielos y la tierra y de todas las criaturas vivas que ha distribuido en ambos. Él tiene el poder de reunirlos cuando Le agrada.
Deutsch
Und unter Seinen Zeichen ist die Schöpfung der Himmel und der Erde und jeglicher Lebewesen, die Er in beiden verstreut hat. Und Er hat die Macht, sie zu versammeln allesamt, wenn es Ihm gefällt.
وَ مَاۤ اَصَابَکُمۡ مِّنۡ مُّصِیۡبَۃٍ فَبِمَا کَسَبَتۡ اَیۡدِیۡکُمۡ وَ یَعۡفُوۡا عَنۡ کَثِیۡرٍ ﴿ؕ۳۱﴾
وَمَآ أَصَٰبَكُم مِّن مُّصِيبَةٖ فَبِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِيكُمۡ وَيَعۡفُواْ عَن كَثِيرٖ
English
And whatever misfortune befalls you, is due to what your own hands have wrought. And He forgives many of your sins.
English Short Commentary
[a]And whatever misfortune befalls you is the consequence of what your own hands have wrought. And He forgives many of your sins.
English Five Volume Commentary
[d]And whatever misfortune befalls you, is due to what your own hands have wrought. And He forgives many of your sins.[3623]
3623. Commentary:
The disbelievers are warned that if after having seen so many signs in support of the Quran they persisted in rejecting it, they will themselves be to blame for any misfortune that befell them. (close)
اُردو
اور تمہیں جو مصیبت پہنچتی ہے تو وہ اس سبب سے ہے جو تمہارے اپنے ہاتھوں نے کمایا۔ جبکہ وہ بہت سی باتوں سے درگزر کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہر مصیبت جو تم کو پہنچے وہ تمہارے اعمال کے سبب سے ہوتی ہے اور اللہ تمہارے اکثر قصوروں کو معاف کرتا ہے۔
Français
Et tout malheur qui vous survient est dû à ce qu’ont fait vos propres mains. Et Il pardonne beaucoup de vos péchés.
Español
Cualquier infortunio que os suceda, se debe a lo que vuestras ropias manos han forjado. Mas Él perdona muchos de vuestros pecados.
Deutsch
Was euch an Unglück treffen mag, es erfolgt ob dessen, was eure Hände gewirkt haben. Und Er vergibt vieles.
وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۚۖ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۳۲﴾
وَمَآ أَنتُم بِمُعۡجِزِينَ فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَمَا لَكُم مِّن دُونِ ٱللَّهِ مِن وَلِيّٖ وَلَا نَصِيرٖ
English
And you cannot frustrate God’s plan in the earth; nor have you any friend or helper beside Allah.
English Short Commentary
And you cannot frustrate God’s purpose in the earth;[2657] [b]nor have you any friend or helper beside Allah.
2657. Disbelievers are told that God has decreed that Islam shall become victorious and they will not be able to frustrate Divine decree and that no obstacle or impediment will be allowed to stand in the way of its onward march. (close)
English Five Volume Commentary
[a]And you cannot frustrate God’s purpose in the earth; nor have you any friend or helper beside Allah.[3624]
3624. Commentary:
Disbelievers are further warned that God has decreed that Islam shall become victorious and they will not be able to frustrate Divine decree and that no obstacle or impediment will be allowed to stand in the way of its onward march. (close)
اُردو
اور تم زمین میں عاجز کرنے والے نہیں بن سکتے اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست اور مددگار نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم (اللہ کو) اس کے ارادے میں کہیں بھی زمین پر ناکام نہیں کر سکتے اور اللہ کے سوا تمہیں کوئی پناہ دینے والا نہیں‘ نہ کوئی تمہارا مددگار ہے۔
Français
Et vous ne pouvez pas faire échouer le dessein de Dieu sur la terre ; et en dehors d’Allāh vous n’avez ni protecteur ni aide.
Español
Y no podéis frustrar los planes de Dios en la tierra, ni tenéis amigo ni ayudante alguno aparte de Al-lah.
Deutsch
Ihr könnt auf Erden nicht obsiegen, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.