وَ مَاۤ اَنۡتُمۡ بِمُعۡجِزِیۡنَ فِی الۡاَرۡضِ ۚۖ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مِنۡ وَّلِیٍّ وَّ لَا نَصِیۡرٍ ﴿۳۲﴾
English
And you cannot frustrate God’s plan in the earth; nor have you any friend or helper beside Allah.
English Short Commentary
And you cannot frustrate God’s purpose in the earth;[2657] [b]nor have you any friend or helper beside Allah.
2657. Disbelievers are told that God has decreed that Islam shall become victorious and they will not be able to frustrate Divine decree and that no obstacle or impediment will be allowed to stand in the way of its onward march. (close)
اُردو
اور تم زمین میں عاجز کرنے والے نہیں بن سکتے اور اللہ کے سوا تمہارا کوئی سرپرست اور مددگار نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تم (اللہ کو) اس کے ارادے میں کہیں بھی زمین پر ناکام نہیں کر سکتے اور اللہ کے سوا تمہیں کوئی پناہ دینے والا نہیں‘ نہ کوئی تمہارا مددگار ہے۔
Français
Et vous ne pouvez pas faire échouer le dessein de Dieu sur la terre ; et en dehors d’Allāh vous n’avez ni protecteur ni aide.
Español
Y no podéis frustrar los planes de Dios en la tierra, ni tenéis amigo ni ayudante alguno aparte de Al-lah.
Deutsch
Ihr könnt auf Erden nicht obsiegen, noch habt ihr einen Freund oder Helfer außer Allah.
وَ مِنۡ اٰیٰتِہِ الۡجَوَارِ فِی الۡبَحۡرِ کَالۡاَعۡلَامِ ﴿ؕ۳۳﴾
English
And of His Signs are the sailingships on the sea like mountain tops:
English Short Commentary
[c]And of His Signs are the sailing ships on the sea, tall like mountains.[2658]
2658. In this and several other verses the Qur’an points to the great part that ships were to play in international intercourse. This truth, revealed to a son of the desert, as far back as fourteen hundred years ago, speaks volumes for the Divine origin of the Qur’an. (close)
اُردو
اور اس کے نشانات میں سے سمندر میں چلنے والی پہاڑوں جیسی (بلند) کشتیاں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس کے نشانات میں سے پہاڑوں کی طرح سمندر میں چلنے والی کشتیاں ہیں (یعنی جو بہت اونچی اونچی ہوتی ہیں)
Français
Et parmi Ses Signes, il y a de hauts vaisseaux sur la mer pareils à des montagnes :
Español
Entre Sus Signos están los navíos en el mar, como cimas de montaña.
Deutsch
Und zu Seinen Zeichen gehören die gleich Bergspitzen auf dem Meere segelnden Schiffe;
اِنۡ یَّشَاۡ یُسۡکِنِ الرِّیۡحَ فَیَظۡلَلۡنَ رَوَاکِدَ عَلٰی ظَہۡرِہٖ ؕ اِنَّ فِیۡ ذٰلِکَ لَاٰیٰتٍ لِّکُلِّ صَبَّارٍ شَکُوۡرٍ ﴿ۙ۳۴﴾
English
If He so will, He can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof — in that, surely, are Signs for every person who is most patient and grateful —
English Short Commentary
If He so desires He can cause the wind to become still so that they become motionless upon the surface thereof—in that, surely, are Signs for every patient and grateful person—
اُردو
اگر وہ چاہے تو ہوا کو ساکن کردے پس وہ اس (سمندر) کی سطح پر کھڑی کی کھڑی رہ جائیں۔ یقیناً اِس بات میں ہر بہت صبر کرنے والے اور بہت شکر کرنے والے کے لئے نشانات ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر وہ چاہے تو ہوا کو ٹھہرا دے اور وہ سمندر کی سطح پر کھڑی کی کھڑی رہ جائیں۔ اس میں ہر صبر کرنے والے قدر دان کے لئے نشانات ہیں۔
Français
S’Il le veut, Il peut faire tomber complètement le vent de sorte qu’ils deviendraient immobiles sur la surface de l’eau – assurément, il y a en cela des Signes pour toute personne endurante et reconnaissante –
Español
Si así lo quisiera podría hacer que el viento amainara de manera que quedaran sin movimiento en su superficie. Aquí hay en verdad Signos para cualquier persona que sea paciente y agradecida.
Deutsch
wenn Er will, so kann Er den Wind besänftigen, so dass sie reglos liegen auf seinem Rücken – hierin sind wahrlich Zeichen für jeden Standhaften, Dankbaren –,
اَوۡ یُوۡبِقۡہُنَّ بِمَا کَسَبُوۡا وَ یَعۡفُ عَنۡ کَثِیۡرٍ ﴿۫۳۵﴾
English
Or He can destroy them because of that which they (the men) have earned — but He forgives many of their sins —
English Short Commentary
Or, He can destroy those who are in them because of that which they have earned— but He forgives many of their sins—
اُردو
یا اُن (کشتیوں) کو اُن (سواروں) کے کسب کی وجہ سے ہلاک کر دے جو وہ کرتے رہے۔ اور بہت سی باتوں سے وہ درگزر کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
یا اگر وہ چاہے تو کشتی والوں کو ان کے اعمال کی وجہ سے ہلاک کر دے اور وہ بہت سے گناہوں کو معاف کر دیتا ہے۔
Français
Ou Il peut les détruire à cause de ce que leurs occupants ont acquis – mais Il pardonne beaucoup de leurs péchés–
Español
O puede destruirlos por lo que ellos (los hombres) han merecido -pero Él perdona muchos de sus pecados -.
Deutsch
oder Er kann sie untergehen lassen um dessentwillen, was sie (die Menschen) begangen haben – und Er vergibt vieles –,
وَّ یَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ یُجَادِلُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا ؕ مَا لَہُمۡ مِّنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۳۶﴾
English
And He destroys them so that those who dispute about the Signs of Allah may know that they have no refuge.
English Short Commentary
[d]And He destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge.
اُردو
اور تا جان لیں وہ لوگ جو ہماری آیات کے بارہ میں جھگڑتے ہیں (کہ) اُن کے فرار کی کوئی جگہ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تا وہ لوگ جو ہمارے نشانوں میں بحث کرتے ہیں جان لیں کہ ان کے لئے بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں۔
Français
Et afin que ceux qui discutent au sujet de Nos Signes sachent qu’ils n’ont pas d’échappatoire.
Español
Y los destruye de manera que quienes disputan sobre los Signos de Al-lah sepan que no tienen refugio.
Deutsch
und damit jene, die über Allahs Zeichen streiten, begreifen, (dass) sie keine Zuflucht haben.
فَمَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ﴿ۚ۳۷﴾
English
And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
English Short Commentary
[a]And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
اُردو
پس جو بھی تمہیں دیا گیا ہے وہ دنیا کی زندگی کا عارضی سامان ہے اور جو اللہ کے پاس ہے وہ اچھا اوراُن لوگوں کے لئے سب سے زیادہ باقی رہنے والا ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ بھی تم کو دیا گیا ہے وہ ورلی زندگی کا سامان ہے اور جو اللہ کے پاس ہے وہ مومنوں اور اپنے رب پر توکل کرنے والوں کے لئے زیادہ اچھا اور زیادہ باقی رہنے والا ہے۔
Français
Et tout ce qui vous a été donné est seulement une provision temporaire de cette vie, et ce qui est avec Allāh est meilleur et plus durable pour ceux qui croient et placent leur confiance en leur Seigneur,
Español
Cuanto se os ha concedido no es más que una provisión temporal de esta vida, pero lo que está con Al-lah es mejor y más duradero para quienes creen y ponen su confianza en su Señor;
Deutsch
Was euch gegeben ward, es ist nur ein vorübergehender Genuss für dieses Leben, und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender für jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
وَ الَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ وَ اِذَا مَا غَضِبُوۡا ہُمۡ یَغۡفِرُوۡنَ ﴿ۚ۳۸﴾
English
And who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive,
English Short Commentary
[b]And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth,[2659] they forgive,
2659. These words comprise all kinds of sins and moral lapses, but a separate mention is made of anger because many sins spring from anger when it exceeds legitimate bounds. (close)
اُردو
اور جو بڑے گناہوں اور بے حیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں اور جب وہ غضبناک ہوں تو بخشش سے کام لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ان کے لئے) جو بڑے گناہوں اور بدکاری سے بچتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں۔
Français
Et ceux qui évitent les péchés les plus graves et les indécences ; et qui, lorsqu’ils sont courroucés pardonnent ;
Español
Quienes se abstienen de los pecados y obscenidades más graves y, cuando están encolerizados, perdonan,
Deutsch
und die schwersten Sünden und Schändlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, vergeben;
وَ الَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ۪ وَ اَمۡرُہُمۡ شُوۡرٰی بَیۡنَہُمۡ ۪ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۳۹﴾
English
And those who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what We have provided for them,
English Short Commentary
And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, [c]and whose affairs are decided by mutual consultation,[2660] and who spend out of what We have provided for them,
2660. The verse lays down Shura (mutual consultation) as the basic principle which should guide Muslims in the transaction of their national affairs. This simple word contains the nucleus of a representative form of government of which the West is so proud. The Khalifah or Head of an Islamic State is bound to take counsel with the representatives of the people when he is to take a decision of vital national importance. See also 621 and 622. (close)
اُردو
اور جو اپنے ربّ کی آواز پر لبیک کہتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور اُن کا امر باہمی مشورہ سے طے ہوتا ہے اور اس میں سے جو ہم نے اُنہیں عطا کیا خرچ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اپنے رب کی آواز کو قبول کر لیتے ہیں اور نمازیں باجماعت ادا کرتے ہیں اور ان کا طریق یہ ہے کہ اپنے ہر معاملہ کو باہمی مشورہ سے طے کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کودیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui écoutent leur Seigneur, et observent la Prière, et dont les affaires sont décidées à travers des consultations mutuelles, et qui dépensent de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés,
Español
Quienes escuchan a su Señor y cumplen la Oración; cuyos asuntos se deciden por consulta mutua, y emplean de lo que les hemos proporcionado,
Deutsch
und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben;
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَصَابَہُمُ الۡبَغۡیُ ہُمۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ ﴿۴۰﴾
English
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
English Short Commentary
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
اُردو
اور وہ جن پر جب زیادتی ہوتی ہے تو وہ بدلہ لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو وہ بدلہ تو لے لیتے ہیں (مگر یہ یاد رکھتے ہیں) ۔
Français
Et ceux qui, lorsqu’une injustice leur est faite, ripostent, tout en sachant que
Español
Y quienes se defienden cuando se les perjudica.
Deutsch
und die, wenn eine Unbill sie trifft, sich verteidigen.
وَ جَزٰٓؤُا سَیِّئَۃٍ سَیِّئَۃٌ مِّثۡلُہَا ۚ فَمَنۡ عَفَا وَ اَصۡلَحَ فَاَجۡرُہٗ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
English
And the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and his act brings about reformation, his reward is with Allah. Surely, He loves not the wrongdoers.
English Short Commentary
[d]Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with Allah.[2661] Surely, He loves not the wrongdoers.
2661. The verse forms the basis of the penal laws of Islam. The real object underlying the awarding of punishment to the guilty person according to Islamic teaching, is his moral reformation. If forgiveness is calculated to do him some moral good, he should be forgiven. But he should be punished, if punishment is likely to lead to his reformation; the punishment, however, should in no case be disproportionate to the offence committed. Islam does not believe in the monastic teaching of turning the other cheek, nor in the Jewish doctrine of "an eye for an eye," under all conditions. It adopts the golden mean. (close)
اُردو
اور بدی کا بدلہ، کی جانے والی بدی کے برابر ہوتا ہے۔ پس جو کوئی معاف کرے بشرطیکہ وہ اصلاح کرنے والاہو تو اس کا اجر اللہ پر ہے ۔ یقیناً وہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ بدی کا بدلہ اتنی ہی بدی ہوتی ہے اور جو معاف کرے اور اصلاح کو مدنظر رکھے تو اس کو بدلہ دینا اللہ کے ذمے ہوتا ہے وہ (اللہ) ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Le paiement d’un préjudice est une sanction proportionnelle ; mais celui qui pardonne et par là apporte une réforme, sa récompense est auprès d’Allāh. Assurément, Il n’aime pas les injustes.
Español
La recompensa de un daño es un daño similar; mas quien perdona y su acto produce la reforma, tendrá su recompensa con Al-lah. En verdad, Él no ama a los inicuos.
Deutsch
Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.