وَّ یَعۡلَمَ الَّذِیۡنَ یُجَادِلُوۡنَ فِیۡۤ اٰیٰتِنَا ؕ مَا لَہُمۡ مِّنۡ مَّحِیۡصٍ ﴿۳۶﴾
وَيَعۡلَمَ ٱلَّذِينَ يُجَٰدِلُونَ فِيٓ ءَايَٰتِنَا مَا لَهُم مِّن مَّحِيصٖ
English
And He destroys them so that those who dispute about the Signs of Allah may know that they have no refuge.
English Short Commentary
[d]And He destroys them so that those who dispute concerning Our Signs may know that they have no refuge.
English Five Volume Commentary
And He destroys them so that [a]those who dispute about the Signs of Allah may know that they have no refuge.
اُردو
اور تا جان لیں وہ لوگ جو ہماری آیات کے بارہ میں جھگڑتے ہیں (کہ) اُن کے فرار کی کوئی جگہ نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تا وہ لوگ جو ہمارے نشانوں میں بحث کرتے ہیں جان لیں کہ ان کے لئے بھاگنے کی کوئی جگہ نہیں۔
Français
Et afin que ceux qui discutent au sujet de Nos Signes sachent qu’ils n’ont pas d’échappatoire.
Español
Y los destruye de manera que quienes disputan sobre los Signos de Al-lah sepan que no tienen refugio.
Deutsch
und damit jene, die über Allahs Zeichen streiten, begreifen, (dass) sie keine Zuflucht haben.
فَمَاۤ اُوۡتِیۡتُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ فَمَتَاعُ الۡحَیٰوۃِ الدُّنۡیَا ۚ وَ مَا عِنۡدَ اللّٰہِ خَیۡرٌ وَّ اَبۡقٰی لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَلٰی رَبِّہِمۡ یَتَوَکَّلُوۡنَ ﴿ۚ۳۷﴾
فَمَآ أُوتِيتُم مِّن شَيۡءٖ فَمَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيۡرٞ وَأَبۡقَىٰ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَلَىٰ رَبِّهِمۡ يَتَوَكَّلُونَ

English
And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
English Short Commentary
[a]And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,
English Five Volume Commentary
[b]And whatever you have been given is only a temporary provision of this life, but that which is with Allah is better and more lasting for those who believe and put their trust in their Lord,[3627]
3627. Commentary:
The verse points to the transitoriness of material means of disbelievers and to the vanity of human ambitions and aspirations. (close)
اُردو
پس جو بھی تمہیں دیا گیا ہے وہ دنیا کی زندگی کا عارضی سامان ہے اور جو اللہ کے پاس ہے وہ اچھا اوراُن لوگوں کے لئے سب سے زیادہ باقی رہنے والا ہے جو ایمان لائے اور اپنے رب پر توکّل کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو کچھ بھی تم کو دیا گیا ہے وہ ورلی زندگی کا سامان ہے اور جو اللہ کے پاس ہے وہ مومنوں اور اپنے رب پر توکل کرنے والوں کے لئے زیادہ اچھا اور زیادہ باقی رہنے والا ہے۔
Français
Et tout ce qui vous a été donné est seulement une provision temporaire de cette vie, et ce qui est avec Allāh est meilleur et plus durable pour ceux qui croient et placent leur confiance en leur Seigneur,
Español
Cuanto se os ha concedido no es más que una provisión temporal de esta vida, pero lo que está con Al-lah es mejor y más duradero para quienes creen y ponen su confianza en su Señor;
Deutsch
Was euch gegeben ward, es ist nur ein vorübergehender Genuss für dieses Leben, und das, was bei Allah ist, ist besser und bleibender für jene, die glauben und auf ihren Herrn vertrauen,
وَ الَّذِیۡنَ یَجۡتَنِبُوۡنَ کَبٰٓئِرَ الۡاِثۡمِ وَ الۡفَوَاحِشَ وَ اِذَا مَا غَضِبُوۡا ہُمۡ یَغۡفِرُوۡنَ ﴿ۚ۳۸﴾
وَٱلَّذِينَ يَجۡتَنِبُونَ كَبَـٰٓئِرَ ٱلۡإِثۡمِ وَٱلۡفَوَٰحِشَ وَإِذَا مَا غَضِبُواْ هُمۡ يَغۡفِرُونَ
English
And who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive,
English Short Commentary
[b]And those who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth,[2659] they forgive,
2659. These words comprise all kinds of sins and moral lapses, but a separate mention is made of anger because many sins spring from anger when it exceeds legitimate bounds. (close)
English Five Volume Commentary
[c]And who eschew the more grievous sins and indecencies, and, when they are wroth, they forgive,[3628]
3628. Commentary:
The words کبائر الاثم و الفواحش comprise all kinds of sins and moral lapses, but a separate mention is made of anger because many sins spring from anger when it exceeds legitimate bounds. (close)
اُردو
اور جو بڑے گناہوں اور بے حیائی کی باتوں سے اجتناب کرتے ہیں اور جب وہ غضبناک ہوں تو بخشش سے کام لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ان کے لئے) جو بڑے گناہوں اور بدکاری سے بچتے ہیں اور جب ان کو غصہ آتا ہے تو معاف کر دیتے ہیں۔
Français
Et ceux qui évitent les péchés les plus graves et les indécences ; et qui, lorsqu’ils sont courroucés pardonnent ;
Español
Quienes se abstienen de los pecados y obscenidades más graves y, cuando están encolerizados, perdonan,
Deutsch
und die schwersten Sünden und Schändlichkeiten meiden und, wenn sie zornig sind, vergeben;
وَ الَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ۪ وَ اَمۡرُہُمۡ شُوۡرٰی بَیۡنَہُمۡ ۪ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۳۹﴾
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
English
And those who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what We have provided for them,
English Short Commentary
And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, [c]and whose affairs are decided by mutual consultation,[2660] and who spend out of what We have provided for them,
2660. The verse lays down Shura (mutual consultation) as the basic principle which should guide Muslims in the transaction of their national affairs. This simple word contains the nucleus of a representative form of government of which the West is so proud. The Khalifah or Head of an Islamic State is bound to take counsel with the representatives of the people when he is to take a decision of vital national importance. See also 621 and 622. (close)
English Five Volume Commentary
And those who hearken to their Lord, and observe Prayer, [a]and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what We have provided for them,[3629]
3629. Commentary:
The verse lays down شوری (mutual consultation) as the basic principle which should guide Muslims in the transaction of their national affairs. This simple word contains the nucleus of a representative form of government of which the west is so proud. The Khalifah or Head of an Islamic State is bound to take counsel with the representatives of the people when he is to take a decision of vital national importance. See also 4:59.
Incidentally, the verse implies a prophecy that the harassed and persecuted followers of the Holy Prophet would soon be entrusted with the great responsibility of conducting the affairs of a great State. The Surah was revealed at Mecca very early in the Holy Prophet’s ministry when the very fate of Islam was hanging in the balance and the then poor and helpless Muslims did not even know where to lay their heads. The following verses also point to the great responsibilities of Muslims when vast political power would fall into their hands. (close)
اُردو
اور جو اپنے ربّ کی آواز پر لبیک کہتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور اُن کا امر باہمی مشورہ سے طے ہوتا ہے اور اس میں سے جو ہم نے اُنہیں عطا کیا خرچ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اپنے رب کی آواز کو قبول کر لیتے ہیں اور نمازیں باجماعت ادا کرتے ہیں اور ان کا طریق یہ ہے کہ اپنے ہر معاملہ کو باہمی مشورہ سے طے کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کودیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui écoutent leur Seigneur, et observent la Prière, et dont les affaires sont décidées à travers des consultations mutuelles, et qui dépensent de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés,
Español
Quienes escuchan a su Señor y cumplen la Oración; cuyos asuntos se deciden por consulta mutua, y emplean de lo que les hemos proporcionado,
Deutsch
und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben;
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَصَابَہُمُ الۡبَغۡیُ ہُمۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ ﴿۴۰﴾
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
English
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
English Short Commentary
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
English Five Volume Commentary
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
اُردو
اور وہ جن پر جب زیادتی ہوتی ہے تو وہ بدلہ لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو وہ بدلہ تو لے لیتے ہیں (مگر یہ یاد رکھتے ہیں) ۔
Français
Et ceux qui, lorsqu’une injustice leur est faite, ripostent, tout en sachant que
Español
Y quienes se defienden cuando se les perjudica.
Deutsch
und die, wenn eine Unbill sie trifft, sich verteidigen.
وَ جَزٰٓؤُا سَیِّئَۃٍ سَیِّئَۃٌ مِّثۡلُہَا ۚ فَمَنۡ عَفَا وَ اَصۡلَحَ فَاَجۡرُہٗ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
وَجَزَـٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
And the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and his act brings about reformation, his reward is with Allah. Surely, He loves not the wrongdoers.
English Short Commentary
[d]Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with Allah.[2661] Surely, He loves not the wrongdoers.
2661. The verse forms the basis of the penal laws of Islam. The real object underlying the awarding of punishment to the guilty person according to Islamic teaching, is his moral reformation. If forgiveness is calculated to do him some moral good, he should be forgiven. But he should be punished, if punishment is likely to lead to his reformation; the punishment, however, should in no case be disproportionate to the offence committed. Islam does not believe in the monastic teaching of turning the other cheek, nor in the Jewish doctrine of "an eye for an eye," under all conditions. It adopts the golden mean. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with Allah. Surely, He loves not the wrongdoers.[3630]
3630. Commentary:
The verse forms the basis of the penal laws of Islam. The real object underlying the awarding of punishment to the guilty person, according to Islamic teaching, is his moral reformation. If forgiveness is calculated to do him some moral good, he should be forgiven. He should be punished, if punishment is likely to lead to his reformation; but the punishment should in no case be disproportionate to the offence committed. Islam does not believe in the monastic teaching of turning the left cheek when the right is smitten nor in the Jewish doctrine of "an eye for eye." It adopts the golden mean. The next three verses shed some further light on this subject. (close)
اُردو
اور بدی کا بدلہ، کی جانے والی بدی کے برابر ہوتا ہے۔ پس جو کوئی معاف کرے بشرطیکہ وہ اصلاح کرنے والاہو تو اس کا اجر اللہ پر ہے ۔ یقیناً وہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ بدی کا بدلہ اتنی ہی بدی ہوتی ہے اور جو معاف کرے اور اصلاح کو مدنظر رکھے تو اس کو بدلہ دینا اللہ کے ذمے ہوتا ہے وہ (اللہ) ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Le paiement d’un préjudice est une sanction proportionnelle ; mais celui qui pardonne et par là apporte une réforme, sa récompense est auprès d’Allāh. Assurément, Il n’aime pas les injustes.
Español
La recompensa de un daño es un daño similar; mas quien perdona y su acto produce la reforma, tendrá su recompensa con Al-lah. En verdad, Él no ama a los inicuos.
Deutsch
Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.
وَ لَمَنِ انۡتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِہٖ فَاُولٰٓئِکَ مَا عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۲﴾
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
English
But there is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.
English Short Commentary
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.[2662]
2662. Islamic principles about punishing an offender may not appeal to visionaries and unpractical idealists, but as a practical religion, Islam has laid down most wholesome and practical solutions for problems of law, economics and morals. It regards self-defence as the moral duty of a Muslim. The Holy Prophet is reported to have said, 'He who is killed in defence of his property and honour is a martyr' (Bukhari, Kitabul-Mazalimi Wal-Ghasab). (close)
English Five Volume Commentary
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.[3631]
3631. Commentary:
Islamic principles about punishing an offender may not appeal to visionaries and unpractical idealists, but as a practical religion, Islam lays down most wholesome and practical solutions for problems of law, of economics and morals. Not only does it give to the aggrieved party the right to have the wrong done to him righted at the expense of the offender, but it also regards self-defence as the moral duty of a Muslim. The Holy Prophet is reported to have said: "He who is killed in defence of his property and honour is a martyr" (Bukhari, Kitabul-Mazalim wal ghasab). (close)
اُردو
اور جو کوئی اپنے اوپر ظلم کے بعد بدلہ لیتا ہے تو یہی وہ لوگ ہیں جن پر کوئی الزام نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اپنی ذات پر ظلم کیے جانے کے بعد مناسب بدلہ لیتے ہیں۔ ان پر کسی قسم کا اعتراض نہیں ہو سکتا۔
Français
Mais il n’y a aucun blâme sur ceux qui ripostent après avoir été injustement traités.
Español
Mas no hay culpa en quienes se defienden después de haber sido oprimidos.
Deutsch
Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich verteidigen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr.
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَ یَبۡغُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۴۳﴾
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
English
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.
English Short Commentary
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.
English Five Volume Commentary
The blame is only on those [a]who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.[3632]
3632. Commentary:
This verse further elaborates the theme of the previous two verses and purports to say that it is not those who claim recompense for the injury done to them who are to blame; on the contrary, the blame lies on those who go about trampling underfoot the rights of other people and creating mischief and disorder in the land. They will and must be punished. (close)
اُردو
الزام تو صرف اُن پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی سے کام لیتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اعتراض صرف ان لوگوں پر ہوتا ہے جو لوگوں پر ظلم (اور حملہ) میں ابتدا کرتے ہیں اور زمین میں بغیر کسی حق کے زیادتی کرنے لگ جاتے ہیں ایسے لوگوں کو دردناک عذاب ملے گا۔
Français
Le blâme est seulement sur ceux qui font tort aux hommes, et transgressent sur la terre sans justification. Ceux-là auront un châtiment douloureux.
Español
Sólo son culpables quienes perjudican a los hombres y cometen transgresión en la tierra sin justificación. Éstos tendrán un castigo doloroso.
Deutsch
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
وَ لَمَنۡ صَبَرَ وَ غَفَرَ اِنَّ ذٰلِکَ لَمِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ﴿٪۴۴﴾
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
English
And he who is patient and forgives — that surely is a matter of strong determination.
English Short Commentary
[a]And he who is patient and forgives—that, surely, is a matter of high resolve.
English Five Volume Commentary
[b]And he who is patient and forgives—that surely is a matter of high resolve.[3633]
3633. Commentary:
Though Islam has given the aggrieved party full right to have the injury done to him recompensed at the expense of the guilty person, the noblest course recommended to him, however, is to bear with patience the injury and to forgive the aggressor. But it is given to extremely few—only to God’s Beloved and Elect—to possess this very noble moral quality. Our Holy Prophet gave a practical demonstration of this moral quality at the time of the Fall of Mecca. He did not utter even a single word of reproach to, much less punish, his bloodthirsty enemies, who had hounded him out of his native place and had killed in cold blood his poor and innocent followers and had placed a price at his head. He forgave them with a magnanimity unparalleled in human history, with the words, "Go, you are all free. No blame shall lie on you this day; may Allah also forgive you" (Hisham).
The verse also implies a prophecy that Muslims would be shortly given power and dominion over their opponents, and so in the hour of triumph they should be forgiving, forbearing and merciful to their enemies. (close)
اُردو
اور جو صبر کرے اور بخش دے تو یقینا یہ اُولوالعزم باتوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس نے صبر کیا اور معاف کیا تو (اس کا) یہ (کام) بڑی ہمت والے کاموں میں سے ہے۔
Français
Et celui qui est patient et pardonne – cela, assurément, requiert une grande détermination.
Español
Mas quien es paciente y perdona: aquí hay en verdad un asunto de enérgica determinación.
Deutsch
Und fürwahr, wer geduldig ist und vergibt – das ist gewiss Zeichen eines starken Geistes.
وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ وَّلِیٍّ مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ وَ تَرَی الظّٰلِمِیۡنَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ یَقُوۡلُوۡنَ ہَلۡ اِلٰی مَرَدٍّ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ۚ۴۵﴾
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
English
And he whom Allah adjudges astray — there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying: ‘Is there any way of return?’
English Short Commentary
[b]And he whom Allah adjudges astray—there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying, ‘Is there any way of return?’
English Five Volume Commentary
[a]And he whom Allah adjudges astray—there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying: ‘Is there any way of return?’
اُردو
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرادے تو اُس کے لئے اِس کے بعد کوئی مددگار نہیں اور تُو ظالموں کو دیکھے گا کہ جب وہ عذاب کا سامنا کریں گے تو کہیں گے کہ کیا (اس کے) ٹالے جانے کی کوئی راہ ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کو اللہ گمراہ قرار دے تو اس (اللہ) کو چھوڑ کر اس کا کوئی مددگار نہیں ہو سکتا اور تو ظالموں کو دیکھے گا کہ جب وہ عذاب آتا دیکھیں گے تو کہیں گے کہ کیا اس عذاب کو لوٹانے کی کوئی تدبیر بھی ہے!
Français
Et celui qu’Allāh juge égaré – il n’y a aucun protecteur pour lui par la suite. Et tu verras les injustes qui diront, lorsqu’ils verront le châtiment : « N’y a-t-il aucune voie de retour ? »
Español
A quien Al-lah decreta extraviado, sepa que no tendrá después protector. Pero encontrarás que los injustos, cuando ven el castigo, dicen: “¿Hay algún camino de retorno?”.
Deutsch
Und wen Allah zum Irrenden erklärt, für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe schauen, sprechen: "Ist denn kein Weg zur Rückkehr?"