وَ الَّذِیۡنَ اسۡتَجَابُوۡا لِرَبِّہِمۡ وَ اَقَامُوا الصَّلٰوۃَ ۪ وَ اَمۡرُہُمۡ شُوۡرٰی بَیۡنَہُمۡ ۪ وَ مِمَّا رَزَقۡنٰہُمۡ یُنۡفِقُوۡنَ ﴿ۚ۳۹﴾
وَٱلَّذِينَ ٱسۡتَجَابُواْ لِرَبِّهِمۡ وَأَقَامُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَأَمۡرُهُمۡ شُورَىٰ بَيۡنَهُمۡ وَمِمَّا رَزَقۡنَٰهُمۡ يُنفِقُونَ
English
And those who hearken to their Lord, and observe Prayer, and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what We have provided for them,
English Short Commentary
And those, who hearken to their Lord, and observe Prayer, [c]and whose affairs are decided by mutual consultation,[2660] and who spend out of what We have provided for them,
2660. The verse lays down Shura (mutual consultation) as the basic principle which should guide Muslims in the transaction of their national affairs. This simple word contains the nucleus of a representative form of government of which the West is so proud. The Khalifah or Head of an Islamic State is bound to take counsel with the representatives of the people when he is to take a decision of vital national importance. See also 621 and 622. (close)
English Five Volume Commentary
And those who hearken to their Lord, and observe Prayer, [a]and whose affairs are decided by mutual consultation, and who spend out of what We have provided for them,[3629]
3629. Commentary:
The verse lays down شوری (mutual consultation) as the basic principle which should guide Muslims in the transaction of their national affairs. This simple word contains the nucleus of a representative form of government of which the west is so proud. The Khalifah or Head of an Islamic State is bound to take counsel with the representatives of the people when he is to take a decision of vital national importance. See also 4:59.
Incidentally, the verse implies a prophecy that the harassed and persecuted followers of the Holy Prophet would soon be entrusted with the great responsibility of conducting the affairs of a great State. The Surah was revealed at Mecca very early in the Holy Prophet’s ministry when the very fate of Islam was hanging in the balance and the then poor and helpless Muslims did not even know where to lay their heads. The following verses also point to the great responsibilities of Muslims when vast political power would fall into their hands. (close)
اُردو
اور جو اپنے ربّ کی آواز پر لبیک کہتے ہیں اور نماز قائم کرتے ہیں اور اُن کا امر باہمی مشورہ سے طے ہوتا ہے اور اس میں سے جو ہم نے اُنہیں عطا کیا خرچ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اپنے رب کی آواز کو قبول کر لیتے ہیں اور نمازیں باجماعت ادا کرتے ہیں اور ان کا طریق یہ ہے کہ اپنے ہر معاملہ کو باہمی مشورہ سے طے کرتے ہیں اور جو کچھ ہم نے ان کودیا ہے اس میں سے خرچ کرتے ہیں۔
Français
Et ceux qui écoutent leur Seigneur, et observent la Prière, et dont les affaires sont décidées à travers des consultations mutuelles, et qui dépensent de ces dons et richesses que Nous leur avons accordés,
Español
Quienes escuchan a su Señor y cumplen la Oración; cuyos asuntos se deciden por consulta mutua, y emplean de lo que les hemos proporcionado,
Deutsch
und die auf ihren Herrn hören und das Gebet verrichten und deren Handlungsweise (eine Sache) gegenseitiger Beratung ist, und die spenden von dem, was Wir ihnen gegeben haben;
وَ الَّذِیۡنَ اِذَاۤ اَصَابَہُمُ الۡبَغۡیُ ہُمۡ یَنۡتَصِرُوۡنَ ﴿۴۰﴾
وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلۡبَغۡيُ هُمۡ يَنتَصِرُونَ
English
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
English Short Commentary
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
English Five Volume Commentary
And those who, when a wrong is done to them, defend themselves.
اُردو
اور وہ جن پر جب زیادتی ہوتی ہے تو وہ بدلہ لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان پر کوئی ظلم ہوتا ہے تو وہ بدلہ تو لے لیتے ہیں (مگر یہ یاد رکھتے ہیں) ۔
Français
Et ceux qui, lorsqu’une injustice leur est faite, ripostent, tout en sachant que
Español
Y quienes se defienden cuando se les perjudica.
Deutsch
und die, wenn eine Unbill sie trifft, sich verteidigen.
وَ جَزٰٓؤُا سَیِّئَۃٍ سَیِّئَۃٌ مِّثۡلُہَا ۚ فَمَنۡ عَفَا وَ اَصۡلَحَ فَاَجۡرُہٗ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
وَجَزَـٰٓؤُاْ سَيِّئَةٖ سَيِّئَةٞ مِّثۡلُهَاۖ فَمَنۡ عَفَا وَأَصۡلَحَ فَأَجۡرُهُۥ عَلَى ٱللَّهِۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلظَّـٰلِمِينَ
English
And the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and his act brings about reformation, his reward is with Allah. Surely, He loves not the wrongdoers.
English Short Commentary
[d]Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with Allah.[2661] Surely, He loves not the wrongdoers.
2661. The verse forms the basis of the penal laws of Islam. The real object underlying the awarding of punishment to the guilty person according to Islamic teaching, is his moral reformation. If forgiveness is calculated to do him some moral good, he should be forgiven. But he should be punished, if punishment is likely to lead to his reformation; the punishment, however, should in no case be disproportionate to the offence committed. Islam does not believe in the monastic teaching of turning the other cheek, nor in the Jewish doctrine of "an eye for an eye," under all conditions. It adopts the golden mean. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with Allah. Surely, He loves not the wrongdoers.[3630]
3630. Commentary:
The verse forms the basis of the penal laws of Islam. The real object underlying the awarding of punishment to the guilty person, according to Islamic teaching, is his moral reformation. If forgiveness is calculated to do him some moral good, he should be forgiven. He should be punished, if punishment is likely to lead to his reformation; but the punishment should in no case be disproportionate to the offence committed. Islam does not believe in the monastic teaching of turning the left cheek when the right is smitten nor in the Jewish doctrine of "an eye for eye." It adopts the golden mean. The next three verses shed some further light on this subject. (close)
اُردو
اور بدی کا بدلہ، کی جانے والی بدی کے برابر ہوتا ہے۔ پس جو کوئی معاف کرے بشرطیکہ وہ اصلاح کرنے والاہو تو اس کا اجر اللہ پر ہے ۔ یقیناً وہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ بدی کا بدلہ اتنی ہی بدی ہوتی ہے اور جو معاف کرے اور اصلاح کو مدنظر رکھے تو اس کو بدلہ دینا اللہ کے ذمے ہوتا ہے وہ (اللہ) ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Le paiement d’un préjudice est une sanction proportionnelle ; mais celui qui pardonne et par là apporte une réforme, sa récompense est auprès d’Allāh. Assurément, Il n’aime pas les injustes.
Español
La recompensa de un daño es un daño similar; mas quien perdona y su acto produce la reforma, tendrá su recompensa con Al-lah. En verdad, Él no ama a los inicuos.
Deutsch
Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.
وَ لَمَنِ انۡتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِہٖ فَاُولٰٓئِکَ مَا عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۲﴾
وَلَمَنِ ٱنتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ مَا عَلَيۡهِم مِّن سَبِيلٍ
English
But there is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.
English Short Commentary
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.[2662]
2662. Islamic principles about punishing an offender may not appeal to visionaries and unpractical idealists, but as a practical religion, Islam has laid down most wholesome and practical solutions for problems of law, economics and morals. It regards self-defence as the moral duty of a Muslim. The Holy Prophet is reported to have said, 'He who is killed in defence of his property and honour is a martyr' (Bukhari, Kitabul-Mazalimi Wal-Ghasab). (close)
English Five Volume Commentary
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.[3631]
3631. Commentary:
Islamic principles about punishing an offender may not appeal to visionaries and unpractical idealists, but as a practical religion, Islam lays down most wholesome and practical solutions for problems of law, of economics and morals. Not only does it give to the aggrieved party the right to have the wrong done to him righted at the expense of the offender, but it also regards self-defence as the moral duty of a Muslim. The Holy Prophet is reported to have said: "He who is killed in defence of his property and honour is a martyr" (Bukhari, Kitabul-Mazalim wal ghasab). (close)
اُردو
اور جو کوئی اپنے اوپر ظلم کے بعد بدلہ لیتا ہے تو یہی وہ لوگ ہیں جن پر کوئی الزام نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اپنی ذات پر ظلم کیے جانے کے بعد مناسب بدلہ لیتے ہیں۔ ان پر کسی قسم کا اعتراض نہیں ہو سکتا۔
Français
Mais il n’y a aucun blâme sur ceux qui ripostent après avoir été injustement traités.
Español
Mas no hay culpa en quienes se defienden después de haber sido oprimidos.
Deutsch
Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich verteidigen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr.
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَ یَبۡغُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۴۳﴾
إِنَّمَا ٱلسَّبِيلُ عَلَى ٱلَّذِينَ يَظۡلِمُونَ ٱلنَّاسَ وَيَبۡغُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّۚ أُوْلَـٰٓئِكَ لَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
English
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.
English Short Commentary
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.
English Five Volume Commentary
The blame is only on those [a]who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.[3632]
3632. Commentary:
This verse further elaborates the theme of the previous two verses and purports to say that it is not those who claim recompense for the injury done to them who are to blame; on the contrary, the blame lies on those who go about trampling underfoot the rights of other people and creating mischief and disorder in the land. They will and must be punished. (close)
اُردو
الزام تو صرف اُن پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی سے کام لیتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اعتراض صرف ان لوگوں پر ہوتا ہے جو لوگوں پر ظلم (اور حملہ) میں ابتدا کرتے ہیں اور زمین میں بغیر کسی حق کے زیادتی کرنے لگ جاتے ہیں ایسے لوگوں کو دردناک عذاب ملے گا۔
Français
Le blâme est seulement sur ceux qui font tort aux hommes, et transgressent sur la terre sans justification. Ceux-là auront un châtiment douloureux.
Español
Sólo son culpables quienes perjudican a los hombres y cometen transgresión en la tierra sin justificación. Éstos tendrán un castigo doloroso.
Deutsch
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
وَ لَمَنۡ صَبَرَ وَ غَفَرَ اِنَّ ذٰلِکَ لَمِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ﴿٪۴۴﴾
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنۡ عَزۡمِ ٱلۡأُمُورِ
English
And he who is patient and forgives — that surely is a matter of strong determination.
English Short Commentary
[a]And he who is patient and forgives—that, surely, is a matter of high resolve.
English Five Volume Commentary
[b]And he who is patient and forgives—that surely is a matter of high resolve.[3633]
3633. Commentary:
Though Islam has given the aggrieved party full right to have the injury done to him recompensed at the expense of the guilty person, the noblest course recommended to him, however, is to bear with patience the injury and to forgive the aggressor. But it is given to extremely few—only to God’s Beloved and Elect—to possess this very noble moral quality. Our Holy Prophet gave a practical demonstration of this moral quality at the time of the Fall of Mecca. He did not utter even a single word of reproach to, much less punish, his bloodthirsty enemies, who had hounded him out of his native place and had killed in cold blood his poor and innocent followers and had placed a price at his head. He forgave them with a magnanimity unparalleled in human history, with the words, "Go, you are all free. No blame shall lie on you this day; may Allah also forgive you" (Hisham).
The verse also implies a prophecy that Muslims would be shortly given power and dominion over their opponents, and so in the hour of triumph they should be forgiving, forbearing and merciful to their enemies. (close)
اُردو
اور جو صبر کرے اور بخش دے تو یقینا یہ اُولوالعزم باتوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس نے صبر کیا اور معاف کیا تو (اس کا) یہ (کام) بڑی ہمت والے کاموں میں سے ہے۔
Français
Et celui qui est patient et pardonne – cela, assurément, requiert une grande détermination.
Español
Mas quien es paciente y perdona: aquí hay en verdad un asunto de enérgica determinación.
Deutsch
Und fürwahr, wer geduldig ist und vergibt – das ist gewiss Zeichen eines starken Geistes.
وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ وَّلِیٍّ مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ وَ تَرَی الظّٰلِمِیۡنَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ یَقُوۡلُوۡنَ ہَلۡ اِلٰی مَرَدٍّ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ۚ۴۵﴾
وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِيّٖ مِّنۢ بَعۡدِهِۦۗ وَتَرَى ٱلظَّـٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُاْ ٱلۡعَذَابَ يَقُولُونَ هَلۡ إِلَىٰ مَرَدّٖ مِّن سَبِيلٖ
English
And he whom Allah adjudges astray — there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying: ‘Is there any way of return?’
English Short Commentary
[b]And he whom Allah adjudges astray—there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying, ‘Is there any way of return?’
English Five Volume Commentary
[a]And he whom Allah adjudges astray—there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying: ‘Is there any way of return?’
اُردو
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرادے تو اُس کے لئے اِس کے بعد کوئی مددگار نہیں اور تُو ظالموں کو دیکھے گا کہ جب وہ عذاب کا سامنا کریں گے تو کہیں گے کہ کیا (اس کے) ٹالے جانے کی کوئی راہ ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کو اللہ گمراہ قرار دے تو اس (اللہ) کو چھوڑ کر اس کا کوئی مددگار نہیں ہو سکتا اور تو ظالموں کو دیکھے گا کہ جب وہ عذاب آتا دیکھیں گے تو کہیں گے کہ کیا اس عذاب کو لوٹانے کی کوئی تدبیر بھی ہے!
Français
Et celui qu’Allāh juge égaré – il n’y a aucun protecteur pour lui par la suite. Et tu verras les injustes qui diront, lorsqu’ils verront le châtiment : « N’y a-t-il aucune voie de retour ? »
Español
A quien Al-lah decreta extraviado, sepa que no tendrá después protector. Pero encontrarás que los injustos, cuando ven el castigo, dicen: “¿Hay algún camino de retorno?”.
Deutsch
Und wen Allah zum Irrenden erklärt, für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe schauen, sprechen: "Ist denn kein Weg zur Rückkehr?"
وَ تَرٰٮہُمۡ یُعۡرَضُوۡنَ عَلَیۡہَا خٰشِعِیۡنَ مِنَ الذُّلِّ یَنۡظُرُوۡنَ مِنۡ طَرۡفٍ خَفِیٍّ ؕ وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ الۡخٰسِرِیۡنَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ اَہۡلِیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ فِیۡ عَذَابٍ مُّقِیۡمٍ ﴿۴۶﴾
وَتَرَىٰهُمۡ يُعۡرَضُونَ عَلَيۡهَا خَٰشِعِينَ مِنَ ٱلذُّلِّ يَنظُرُونَ مِن طَرۡفٍ خَفِيّٖۗ وَقَالَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِنَّ ٱلۡخَٰسِرِينَ ٱلَّذِينَ خَسِرُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ وَأَهۡلِيهِمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِۗ أَلَآ إِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ فِي عَذَابٖ مُّقِيمٖ
English
And thou wilt see them brought before it (the Fire), casting down their eyes on account of disgrace, looking thereat with a stealthy glance. And those who believe will say, ‘The losers indeed are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Behold! the wrongdoers are to remain in a lasting punishment.
English Short Commentary
And thou wilt see them brought before the Fire, casting down their eyes in humiliation, looking at it with a furtive glance.[2663] And those who believe will say, ‘The losers, indeed, are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Behold! the wrongdoers will remain in a lasting punishment.
2663. The furtive glance is the glance of a guilty person who is hauled up for his crimes and is waiting to hear the sentence passed against him. (close)
English Five Volume Commentary
And thou wilt see them brought before it (the Fire), casting down their eyes on account of disgrace, looking at it with a furtive glance. [b]And those who believe will say, ‘The losers indeed are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Behold! the wrongdoers are to remain in a lasting punishment.[3634]
3634. Commentary:
The stealthy glance is the glance of a guilty person who is hauled up for his crimes and is waiting to hear the sentence passed against him. (close)
اُردو
اور تو اُنہیں دیکھے گا کہ وہ اس (عذاب) کے سامنے پیش کئے جائیں گے۔ ذلّت کی وجہ سے نہایت عاجزانہ حالت میں۔ وہ نظر خفی سے (اُسے) دیکھ رہے ہوں گے۔ اور وہ لوگ جو ایمان لائے، کہیں گے کہ یقیناً گھاٹا پانے والے تو وہی ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن گھاٹے میں ڈالا۔ خبردار یقیناً ظلم کرنے والے ایک ٹھہر جانے والے عذاب میں مبتلا ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کو دیکھے گا کہ وہ اس عذاب کے سامنے پیش کیے جائیں گے اور ذلت کی وجہ سے سر جھکائے ہوئے نیچی نگاہوں سے دیکھ رہے ہوں گے اور مومن کہیں گے کہ اصل گھاٹا پانے والے وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانوں اور اہل و عیال کو قیامت کے دن گھاٹے میں ڈالا۔ کان کھول کر سن لو! ظالم لوگ ایک قائم رہنے والے عذاب میں ہوں گے۔
Français
Et tu les verras confrontés au châtiment, la tête baissée à cause de la disgrâce, le regardant à la dérobée. Et ceux qui croient diront : « En vérité, les perdants sont ceux qui ont causé leur propre ruine et celle de leurs familles le Jour de la Résurrection. » Notez bien ! Les injustes devront rester dans un châtiment d’une longue durée.
Español
Y los verás conducidos ante él (el Fuego), bajando sus ojos en razón de su humillación y observándolo con una mirada furtiva. Mas quienes creen dirán: “Los perdedores son en verdad quienes se arruinan a sí mismos y a sus familias en el Día de la Resurrección. “¡Mirad! Los injustos habrán de permanecer en un castigo duradero”.
Deutsch
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt ob der Schmach, mit verstohlenem Blicke schauend. Die aber gläubig sind, werden sprechen: "Fürwahr, die Verlierenden sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen verlieren am Tage der Auferstehung." Höret! die Frevler sind wahrlich in langdauernder Pein.
وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنۡ اَوۡلِیَآءَ یَنۡصُرُوۡنَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۷﴾
وَمَا كَانَ لَهُم مِّنۡ أَوۡلِيَآءَ يَنصُرُونَهُم مِّن دُونِ ٱللَّهِۗ وَمَن يُضۡلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن سَبِيلٍ
English
And they have no helpers to help them other than Allah. And for him whom Allah adjudges astray there is no way at all.
English Short Commentary
And they have no helpers to help them against Allah. And for him, whom Allah leaves in error, there is no way of guidance.
English Five Volume Commentary
[c]And they have no helpers to help them other than Allah. And for him whom Allah adjudges astray there is no way at all.
اُردو
اور اُن کے کوئی دوست نہیں ہونگے جو اللہ کے سوا اُن کی مدد کریں اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی رستہ نہیں رہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو پناہ دینے والے کوئی نہیں ہوں گے جو ان کی اللہ کے مقابلہ میں مدد کر سکیں اور جس کو اللہ گمراہ سمجھتا ہے اس کو راستہ پر لانے کی کوئی تدبیر نہیں۔
Français
Et ils n’ont aucun protecteur pour les secourir autre qu’Allāh. Et pour celui qu’Allāh juge égaré, il n’y a pas d’issue du tout.
Español
Y no tienen a nadie que les ayude aparte de Al-lah. Y para quien l-lah decreta que se ha extraviado, no hay camino en absoluto.
Deutsch
Und sie haben keine Helfer, ihnen gegen Allah zu helfen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, ist kein Ausweg.
اِسۡتَجِیۡبُوۡا لِرَبِّکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ ؕ مَا لَکُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ یَّوۡمَئِذٍ وَّ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نَّکِیۡرٍ ﴿۴۸﴾
ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ
English
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting in opposition to the decree of Allah. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any possibility of denial.
English Short Commentary
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of Allah. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial.
English Five Volume Commentary
[a]Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting in opposition to the decree of Allah. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial.[3635]
3635. Commentary:
After having described in the preceding verses the pitiable condition of disbelievers when they would be brought as criminals before the Judgement Seat of God, in the present verse they are warned not to treat lightly the Divine Message, but follow the Prophet and abide by God’s commandments before the awful day arrives. (close)
اُردو
اپنے ربّ کے فرمان پر لبیک کہو پیشتر اس سے کہ وہ دن آ جائے جس کا ٹلنا اللہ کی طرف سے کسی صورت ممکن نہ ہوگا ۔ تمہارے لئے اس دن کوئی پناہ نہیں ہے اور تمہارے لئے انکار کی کوئی گنجائش نہیں ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اپنے رب کی آواز کا (اس پر لبیک کہتے ہوئے) جواب دو۔ پیشتر اس کے کہ وہ وقت آجائے جس کو اللہ کے مقابلہ میں لوٹانے والا کوئی نہیں۔ اس دن تمہارے لئے کوئی پناہ کی جگہ نہیں ہوگی اور تمہارے لئے انکار کی کوئی گنجائش نہیں ہوگی۔
Français
Répondez à l’appel de votre Seigneur, avant que ne vienne un jour où il n’y aura pas moyen de le détourner à l'encontre du décret d'Allāh. Ce Jour-là il n’y aura pour vous aucun refuge, et il n’y aura pour vous non plus aucune possibilité de démenti.
Español
Escuchad a vuestro Señor antes de que llegue el día en el que no habrá escapatoria contra el decreto de Al-lah. En ese día no habrá refugio para vosotros, ni tendréis posibilidad alguna de negar.
Deutsch
Höret auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, den niemand gegen Allah verwehren kann. An jenem Tag wird es für euch keine Zuflucht geben, noch gibt es für euch irgendwelche Möglichkeit des Leugnens.