وَ جَزٰٓؤُا سَیِّئَۃٍ سَیِّئَۃٌ مِّثۡلُہَا ۚ فَمَنۡ عَفَا وَ اَصۡلَحَ فَاَجۡرُہٗ عَلَی اللّٰہِ ؕ اِنَّہٗ لَا یُحِبُّ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿۴۱﴾
English
And the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and his act brings about reformation, his reward is with Allah. Surely, He loves not the wrongdoers.
English Short Commentary
[d]Remember that the recompense of an injury is an injury the like thereof; but whoso forgives and thereby brings about an improvement, his reward is with Allah.[2661] Surely, He loves not the wrongdoers.
2661. The verse forms the basis of the penal laws of Islam. The real object underlying the awarding of punishment to the guilty person according to Islamic teaching, is his moral reformation. If forgiveness is calculated to do him some moral good, he should be forgiven. But he should be punished, if punishment is likely to lead to his reformation; the punishment, however, should in no case be disproportionate to the offence committed. Islam does not believe in the monastic teaching of turning the other cheek, nor in the Jewish doctrine of "an eye for an eye," under all conditions. It adopts the golden mean. (close)
اُردو
اور بدی کا بدلہ، کی جانے والی بدی کے برابر ہوتا ہے۔ پس جو کوئی معاف کرے بشرطیکہ وہ اصلاح کرنے والاہو تو اس کا اجر اللہ پر ہے ۔ یقیناً وہ ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
اُردو تفسیر صغیر
کہ بدی کا بدلہ اتنی ہی بدی ہوتی ہے اور جو معاف کرے اور اصلاح کو مدنظر رکھے تو اس کو بدلہ دینا اللہ کے ذمے ہوتا ہے وہ (اللہ) ظالموں کو پسند نہیں کرتا۔
Français
Le paiement d’un préjudice est une sanction proportionnelle ; mais celui qui pardonne et par là apporte une réforme, sa récompense est auprès d’Allāh. Assurément, Il n’aime pas les injustes.
Español
La recompensa de un daño es un daño similar; mas quien perdona y su acto produce la reforma, tendrá su recompensa con Al-lah. En verdad, Él no ama a los inicuos.
Deutsch
Die Vergeltung für eine Schädigung soll eine Schädigung in gleichem Ausmaß sein; wer aber vergibt und Besserung bewirkt, dessen Lohn ist sicher bei Allah. Wahrlich, Er liebt die Ungerechten nicht.
وَ لَمَنِ انۡتَصَرَ بَعۡدَ ظُلۡمِہٖ فَاُولٰٓئِکَ مَا عَلَیۡہِمۡ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۲﴾
English
But there is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.
English Short Commentary
There is no blame on those who defend themselves after they have been wronged.[2662]
2662. Islamic principles about punishing an offender may not appeal to visionaries and unpractical idealists, but as a practical religion, Islam has laid down most wholesome and practical solutions for problems of law, economics and morals. It regards self-defence as the moral duty of a Muslim. The Holy Prophet is reported to have said, 'He who is killed in defence of his property and honour is a martyr' (Bukhari, Kitabul-Mazalimi Wal-Ghasab). (close)
اُردو
اور جو کوئی اپنے اوپر ظلم کے بعد بدلہ لیتا ہے تو یہی وہ لوگ ہیں جن پر کوئی الزام نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو لوگ اپنی ذات پر ظلم کیے جانے کے بعد مناسب بدلہ لیتے ہیں۔ ان پر کسی قسم کا اعتراض نہیں ہو سکتا۔
Français
Mais il n’y a aucun blâme sur ceux qui ripostent après avoir été injustement traités.
Español
Mas no hay culpa en quienes se defienden después de haber sido oprimidos.
Deutsch
Jedoch trifft kein Tadel jene, die sich verteidigen, nachdem ihnen Unrecht widerfuhr.
اِنَّمَا السَّبِیۡلُ عَلَی الَّذِیۡنَ یَظۡلِمُوۡنَ النَّاسَ وَ یَبۡغُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ ؕ اُولٰٓئِکَ لَہُمۡ عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿۴۳﴾
English
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.
English Short Commentary
The blame is only on those who wrong men and transgress in the earth without justification. Such will have a grievous punishment.
اُردو
الزام تو صرف اُن پر ہے جو لوگوں پر ظلم کرتے ہیں اور زمین میں ناحق سرکشی سے کام لیتے ہیں۔ یہی وہ لوگ ہیں جن کے لیے دردناک عذاب (مقدر) ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اعتراض صرف ان لوگوں پر ہوتا ہے جو لوگوں پر ظلم (اور حملہ) میں ابتدا کرتے ہیں اور زمین میں بغیر کسی حق کے زیادتی کرنے لگ جاتے ہیں ایسے لوگوں کو دردناک عذاب ملے گا۔
Français
Le blâme est seulement sur ceux qui font tort aux hommes, et transgressent sur la terre sans justification. Ceux-là auront un châtiment douloureux.
Español
Sólo son culpables quienes perjudican a los hombres y cometen transgresión en la tierra sin justificación. Éstos tendrán un castigo doloroso.
Deutsch
Tadel trifft nur solche, die den Menschen Unrecht zufügen und auf Erden freveln ohne Rechtfertigung. Ihnen wird schmerzliche Strafe.
وَ لَمَنۡ صَبَرَ وَ غَفَرَ اِنَّ ذٰلِکَ لَمِنۡ عَزۡمِ الۡاُمُوۡرِ ﴿٪۴۴﴾
English
And he who is patient and forgives — that surely is a matter of strong determination.
English Short Commentary
[a]And he who is patient and forgives—that, surely, is a matter of high resolve.
اُردو
اور جو صبر کرے اور بخش دے تو یقینا یہ اُولوالعزم باتوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس نے صبر کیا اور معاف کیا تو (اس کا) یہ (کام) بڑی ہمت والے کاموں میں سے ہے۔
Français
Et celui qui est patient et pardonne – cela, assurément, requiert une grande détermination.
Español
Mas quien es paciente y perdona: aquí hay en verdad un asunto de enérgica determinación.
Deutsch
Und fürwahr, wer geduldig ist und vergibt – das ist gewiss Zeichen eines starken Geistes.
وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ وَّلِیٍّ مِّنۡۢ بَعۡدِہٖ ؕ وَ تَرَی الظّٰلِمِیۡنَ لَمَّا رَاَوُا الۡعَذَابَ یَقُوۡلُوۡنَ ہَلۡ اِلٰی مَرَدٍّ مِّنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ۚ۴۵﴾
English
And he whom Allah adjudges astray — there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying: ‘Is there any way of return?’
English Short Commentary
[b]And he whom Allah adjudges astray—there is no protector for him thereafter. And thou wilt find the wrongdoers, when they see the punishment, saying, ‘Is there any way of return?’
اُردو
اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرادے تو اُس کے لئے اِس کے بعد کوئی مددگار نہیں اور تُو ظالموں کو دیکھے گا کہ جب وہ عذاب کا سامنا کریں گے تو کہیں گے کہ کیا (اس کے) ٹالے جانے کی کوئی راہ ہے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جس کو اللہ گمراہ قرار دے تو اس (اللہ) کو چھوڑ کر اس کا کوئی مددگار نہیں ہو سکتا اور تو ظالموں کو دیکھے گا کہ جب وہ عذاب آتا دیکھیں گے تو کہیں گے کہ کیا اس عذاب کو لوٹانے کی کوئی تدبیر بھی ہے!
Français
Et celui qu’Allāh juge égaré – il n’y a aucun protecteur pour lui par la suite. Et tu verras les injustes qui diront, lorsqu’ils verront le châtiment : « N’y a-t-il aucune voie de retour ? »
Español
A quien Al-lah decreta extraviado, sepa que no tendrá después protector. Pero encontrarás que los injustos, cuando ven el castigo, dicen: “¿Hay algún camino de retorno?”.
Deutsch
Und wen Allah zum Irrenden erklärt, für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe schauen, sprechen: "Ist denn kein Weg zur Rückkehr?"
وَ تَرٰٮہُمۡ یُعۡرَضُوۡنَ عَلَیۡہَا خٰشِعِیۡنَ مِنَ الذُّلِّ یَنۡظُرُوۡنَ مِنۡ طَرۡفٍ خَفِیٍّ ؕ وَ قَالَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنَّ الۡخٰسِرِیۡنَ الَّذِیۡنَ خَسِرُوۡۤا اَنۡفُسَہُمۡ وَ اَہۡلِیۡہِمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ ؕ اَلَاۤ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ فِیۡ عَذَابٍ مُّقِیۡمٍ ﴿۴۶﴾
English
And thou wilt see them brought before it (the Fire), casting down their eyes on account of disgrace, looking thereat with a stealthy glance. And those who believe will say, ‘The losers indeed are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Behold! the wrongdoers are to remain in a lasting punishment.
English Short Commentary
And thou wilt see them brought before the Fire, casting down their eyes in humiliation, looking at it with a furtive glance.[2663] And those who believe will say, ‘The losers, indeed, are those who ruin themselves and their families on the Day of Resurrection.’ Behold! the wrongdoers will remain in a lasting punishment.
2663. The furtive glance is the glance of a guilty person who is hauled up for his crimes and is waiting to hear the sentence passed against him. (close)
اُردو
اور تو اُنہیں دیکھے گا کہ وہ اس (عذاب) کے سامنے پیش کئے جائیں گے۔ ذلّت کی وجہ سے نہایت عاجزانہ حالت میں۔ وہ نظر خفی سے (اُسے) دیکھ رہے ہوں گے۔ اور وہ لوگ جو ایمان لائے، کہیں گے کہ یقیناً گھاٹا پانے والے تو وہی ہیں جنہوں نے اپنے آپ کو اور اپنے اہل و عیال کو قیامت کے دن گھاٹے میں ڈالا۔ خبردار یقیناً ظلم کرنے والے ایک ٹھہر جانے والے عذاب میں مبتلا ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ان کو دیکھے گا کہ وہ اس عذاب کے سامنے پیش کیے جائیں گے اور ذلت کی وجہ سے سر جھکائے ہوئے نیچی نگاہوں سے دیکھ رہے ہوں گے اور مومن کہیں گے کہ اصل گھاٹا پانے والے وہی ہیں جنہوں نے اپنی جانوں اور اہل و عیال کو قیامت کے دن گھاٹے میں ڈالا۔ کان کھول کر سن لو! ظالم لوگ ایک قائم رہنے والے عذاب میں ہوں گے۔
Français
Et tu les verras confrontés au châtiment, la tête baissée à cause de la disgrâce, le regardant à la dérobée. Et ceux qui croient diront : « En vérité, les perdants sont ceux qui ont causé leur propre ruine et celle de leurs familles le Jour de la Résurrection. » Notez bien ! Les injustes devront rester dans un châtiment d’une longue durée.
Español
Y los verás conducidos ante él (el Fuego), bajando sus ojos en razón de su humillación y observándolo con una mirada furtiva. Mas quienes creen dirán: “Los perdedores son en verdad quienes se arruinan a sí mismos y a sus familias en el Día de la Resurrección. “¡Mirad! Los injustos habrán de permanecer en un castigo duradero”.
Deutsch
Und du wirst sie ihr ausgesetzt sehen, gedemütigt ob der Schmach, mit verstohlenem Blicke schauend. Die aber gläubig sind, werden sprechen: "Fürwahr, die Verlierenden sind diejenigen, die sich selbst und ihre Angehörigen verlieren am Tage der Auferstehung." Höret! die Frevler sind wahrlich in langdauernder Pein.
وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنۡ اَوۡلِیَآءَ یَنۡصُرُوۡنَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۷﴾
English
And they have no helpers to help them other than Allah. And for him whom Allah adjudges astray there is no way at all.
English Short Commentary
And they have no helpers to help them against Allah. And for him, whom Allah leaves in error, there is no way of guidance.
اُردو
اور اُن کے کوئی دوست نہیں ہونگے جو اللہ کے سوا اُن کی مدد کریں اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی رستہ نہیں رہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو پناہ دینے والے کوئی نہیں ہوں گے جو ان کی اللہ کے مقابلہ میں مدد کر سکیں اور جس کو اللہ گمراہ سمجھتا ہے اس کو راستہ پر لانے کی کوئی تدبیر نہیں۔
Français
Et ils n’ont aucun protecteur pour les secourir autre qu’Allāh. Et pour celui qu’Allāh juge égaré, il n’y a pas d’issue du tout.
Español
Y no tienen a nadie que les ayude aparte de Al-lah. Y para quien l-lah decreta que se ha extraviado, no hay camino en absoluto.
Deutsch
Und sie haben keine Helfer, ihnen gegen Allah zu helfen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, ist kein Ausweg.
اِسۡتَجِیۡبُوۡا لِرَبِّکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ ؕ مَا لَکُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ یَّوۡمَئِذٍ وَّ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نَّکِیۡرٍ ﴿۴۸﴾
English
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting in opposition to the decree of Allah. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any possibility of denial.
English Short Commentary
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of Allah. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial.
اُردو
اپنے ربّ کے فرمان پر لبیک کہو پیشتر اس سے کہ وہ دن آ جائے جس کا ٹلنا اللہ کی طرف سے کسی صورت ممکن نہ ہوگا ۔ تمہارے لئے اس دن کوئی پناہ نہیں ہے اور تمہارے لئے انکار کی کوئی گنجائش نہیں ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اپنے رب کی آواز کا (اس پر لبیک کہتے ہوئے) جواب دو۔ پیشتر اس کے کہ وہ وقت آجائے جس کو اللہ کے مقابلہ میں لوٹانے والا کوئی نہیں۔ اس دن تمہارے لئے کوئی پناہ کی جگہ نہیں ہوگی اور تمہارے لئے انکار کی کوئی گنجائش نہیں ہوگی۔
Français
Répondez à l’appel de votre Seigneur, avant que ne vienne un jour où il n’y aura pas moyen de le détourner à l'encontre du décret d'Allāh. Ce Jour-là il n’y aura pour vous aucun refuge, et il n’y aura pour vous non plus aucune possibilité de démenti.
Español
Escuchad a vuestro Señor antes de que llegue el día en el que no habrá escapatoria contra el decreto de Al-lah. En ese día no habrá refugio para vosotros, ni tendréis posibilidad alguna de negar.
Deutsch
Höret auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, den niemand gegen Allah verwehren kann. An jenem Tag wird es für euch keine Zuflucht geben, noch gibt es für euch irgendwelche Möglichkeit des Leugnens.
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ؕ اِنۡ عَلَیۡکَ اِلَّا الۡبَلٰغُ ؕ وَ اِنَّاۤ اِذَاۤ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَۃً فَرِحَ بِہَا ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ کَفُوۡرٌ ﴿۴۹﴾
English
But if they turn away, We have not sent thee as a guardian over them. Thy duty is only to convey the Message. And truly when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices therein. But if an evil befalls them because of what their hands have sent forth, then lo! man is ungrateful.
English Short Commentary
But if they turn away, We have not sent thee as a guardian over them. Thy duty is only to convey the Message. [a]And truly when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices therein. But if an evil befalls them because of what their hands have sent forth, then lo! man is ungrateful.
اُردو
پس اگر وہ منہ پھیر لیں تو ہم نے تجھے اُن پر پاسبان بنا کر نہیں بھیجا۔ تجھ پر پیغام پہنچانے کے سوااور کچھ فرض نہیں اور یقیناً جب ہم اپنی طرف سے انسان کو کوئی رحمت چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں خود اپنے ہاتھوں کی بھیجی ہوئی کوئی برائی پہنچتی ہے تو یقیناً انسان سخت ناشکرا ثابت ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر بھی اگر وہ اعراض کریں تو (کرتے رہیں) ہم نے تجھے ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا۔ تجھ پر صرف بات کا پہنچا دینا فرض ہے اور جب کبھی ہم انسان کو اپنی طرف سے رحمت پہنچاتے ہیں تو وہ اس پر خوش ہو جاتا ہے اور اگر اس کے کسی عمل کی وجہ سے (ہماری طرف سے) اس کو کوئی تکلیف پہنچے تو انسان ناشکر گذار بن جاتا ہے (اور پہلے تمام فضلوں کا انکار کر دیتا ہے)
Français
Mais s’ils se détournent, Nous ne t’avons pas envoyé vers eux en tant que gardien. Ton devoir est seulement de transmettre clairement le Message. Et en vérité lorsque Nous faisons goûter à l’homme une miséricorde de Notre part, il s’en réjouit. Mais si un malheur leur survient par suite de ce que leurs mains ont envoyé en avant, alors voilà que l’homme est très ingrat !
Español
Mas si se apartan, no te hemos enviado como guardián de ellos. Tu deber es únicamente el de transmitir el Mensaje. En verdad cuanto, cuando hacemos que el hombre pruebe Nuestra misericordia, se alegra con ella. Pero si les sobreviene el mal por lo que cometieron sus manos ¡he ahí como el hombre se vuelve desagradecido!
Deutsch
Kehren sie sich jedoch ab, so haben Wir dich nicht als Wächter über sie entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkündigung. Wenn Wir dem Menschen Unsere Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich über sie. Doch wenn sie ein Unheil trifft um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, siehe, dann ist der Mensch undankbar.
لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ؕیَہَبُ لِمَنۡ یَّشَآءُ اِنَاثًا وَّ یَہَبُ لِمَنۡ یَّشَآءُ الذُّکُوۡرَ ﴿ۙ۵۰﴾
English
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He bestows daughters upon whom He pleases, and He bestows sons upon whom He pleases;
English Short Commentary
[a]To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He bestows daughters upon whom He pleases and He bestows sons upon whom He pleases;
اُردو
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے عطا کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی بادشاہت ہے جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے‘ جس کو چاہتا ہے لڑکیاں دیتا ہے‘ جس کو چاہتا ہے‘ لڑکے دیتا ہے۔
Français
A Allāh appartient le royaume des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il accorde des filles à qui Il veut et Il accorde des fils à qui Il veut ;
Español
A Al-lah pertenece el reino de los cielos y la tierra. Él crea lo que le place. Concede hijas a quien quiere y concede hijos a quien le agrada;
Deutsch
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er schafft, was Ihm beliebt. Er beschert Mädchen, wem Er will, und Er beschert Knaben, wem Er will;