وَ مَا کَانَ لَہُمۡ مِّنۡ اَوۡلِیَآءَ یَنۡصُرُوۡنَہُمۡ مِّنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ ؕ وَ مَنۡ یُّضۡلِلِ اللّٰہُ فَمَا لَہٗ مِنۡ سَبِیۡلٍ ﴿ؕ۴۷﴾
English
And they have no helpers to help them other than Allah. And for him whom Allah adjudges astray there is no way at all.
English Short Commentary
And they have no helpers to help them against Allah. And for him, whom Allah leaves in error, there is no way of guidance.
اُردو
اور اُن کے کوئی دوست نہیں ہونگے جو اللہ کے سوا اُن کی مدد کریں اور جسے اللہ گمراہ ٹھہرا دے تو اس کے لئے کوئی رستہ نہیں رہے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو پناہ دینے والے کوئی نہیں ہوں گے جو ان کی اللہ کے مقابلہ میں مدد کر سکیں اور جس کو اللہ گمراہ سمجھتا ہے اس کو راستہ پر لانے کی کوئی تدبیر نہیں۔
Français
Et ils n’ont aucun protecteur pour les secourir autre qu’Allāh. Et pour celui qu’Allāh juge égaré, il n’y a pas d’issue du tout.
Español
Y no tienen a nadie que les ayude aparte de Al-lah. Y para quien l-lah decreta que se ha extraviado, no hay camino en absoluto.
Deutsch
Und sie haben keine Helfer, ihnen gegen Allah zu helfen. Und für einen, den Allah zum Irrenden erklärt, ist kein Ausweg.
اِسۡتَجِیۡبُوۡا لِرَبِّکُمۡ مِّنۡ قَبۡلِ اَنۡ یَّاۡتِیَ یَوۡمٌ لَّا مَرَدَّ لَہٗ مِنَ اللّٰہِ ؕ مَا لَکُمۡ مِّنۡ مَّلۡجَاٍ یَّوۡمَئِذٍ وَّ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نَّکِیۡرٍ ﴿۴۸﴾
English
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting in opposition to the decree of Allah. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any possibility of denial.
English Short Commentary
Hearken ye to your Lord before there comes a day for which there will be no averting contrary to the decree of Allah. There will be no refuge for you on that day, nor will there be for you any chance of denial.
اُردو
اپنے ربّ کے فرمان پر لبیک کہو پیشتر اس سے کہ وہ دن آ جائے جس کا ٹلنا اللہ کی طرف سے کسی صورت ممکن نہ ہوگا ۔ تمہارے لئے اس دن کوئی پناہ نہیں ہے اور تمہارے لئے انکار کی کوئی گنجائش نہیں ہوگی۔
اُردو تفسیر صغیر
تم اپنے رب کی آواز کا (اس پر لبیک کہتے ہوئے) جواب دو۔ پیشتر اس کے کہ وہ وقت آجائے جس کو اللہ کے مقابلہ میں لوٹانے والا کوئی نہیں۔ اس دن تمہارے لئے کوئی پناہ کی جگہ نہیں ہوگی اور تمہارے لئے انکار کی کوئی گنجائش نہیں ہوگی۔
Français
Répondez à l’appel de votre Seigneur, avant que ne vienne un jour où il n’y aura pas moyen de le détourner à l'encontre du décret d'Allāh. Ce Jour-là il n’y aura pour vous aucun refuge, et il n’y aura pour vous non plus aucune possibilité de démenti.
Español
Escuchad a vuestro Señor antes de que llegue el día en el que no habrá escapatoria contra el decreto de Al-lah. En ese día no habrá refugio para vosotros, ni tendréis posibilidad alguna de negar.
Deutsch
Höret auf euren Herrn, bevor ein Tag kommt, den niemand gegen Allah verwehren kann. An jenem Tag wird es für euch keine Zuflucht geben, noch gibt es für euch irgendwelche Möglichkeit des Leugnens.
فَاِنۡ اَعۡرَضُوۡا فَمَاۤ اَرۡسَلۡنٰکَ عَلَیۡہِمۡ حَفِیۡظًا ؕ اِنۡ عَلَیۡکَ اِلَّا الۡبَلٰغُ ؕ وَ اِنَّاۤ اِذَاۤ اَذَقۡنَا الۡاِنۡسَانَ مِنَّا رَحۡمَۃً فَرِحَ بِہَا ۚ وَ اِنۡ تُصِبۡہُمۡ سَیِّئَۃٌۢ بِمَا قَدَّمَتۡ اَیۡدِیۡہِمۡ فَاِنَّ الۡاِنۡسَانَ کَفُوۡرٌ ﴿۴۹﴾
English
But if they turn away, We have not sent thee as a guardian over them. Thy duty is only to convey the Message. And truly when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices therein. But if an evil befalls them because of what their hands have sent forth, then lo! man is ungrateful.
English Short Commentary
But if they turn away, We have not sent thee as a guardian over them. Thy duty is only to convey the Message. [a]And truly when We cause man to taste of mercy from Us, he rejoices therein. But if an evil befalls them because of what their hands have sent forth, then lo! man is ungrateful.
اُردو
پس اگر وہ منہ پھیر لیں تو ہم نے تجھے اُن پر پاسبان بنا کر نہیں بھیجا۔ تجھ پر پیغام پہنچانے کے سوااور کچھ فرض نہیں اور یقیناً جب ہم اپنی طرف سے انسان کو کوئی رحمت چکھاتے ہیں تو وہ اس سے خوش ہو جاتا ہے اور اگر انہیں خود اپنے ہاتھوں کی بھیجی ہوئی کوئی برائی پہنچتی ہے تو یقیناً انسان سخت ناشکرا ثابت ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر بھی اگر وہ اعراض کریں تو (کرتے رہیں) ہم نے تجھے ان پر نگران بنا کر نہیں بھیجا۔ تجھ پر صرف بات کا پہنچا دینا فرض ہے اور جب کبھی ہم انسان کو اپنی طرف سے رحمت پہنچاتے ہیں تو وہ اس پر خوش ہو جاتا ہے اور اگر اس کے کسی عمل کی وجہ سے (ہماری طرف سے) اس کو کوئی تکلیف پہنچے تو انسان ناشکر گذار بن جاتا ہے (اور پہلے تمام فضلوں کا انکار کر دیتا ہے)
Français
Mais s’ils se détournent, Nous ne t’avons pas envoyé vers eux en tant que gardien. Ton devoir est seulement de transmettre clairement le Message. Et en vérité lorsque Nous faisons goûter à l’homme une miséricorde de Notre part, il s’en réjouit. Mais si un malheur leur survient par suite de ce que leurs mains ont envoyé en avant, alors voilà que l’homme est très ingrat !
Español
Mas si se apartan, no te hemos enviado como guardián de ellos. Tu deber es únicamente el de transmitir el Mensaje. En verdad cuanto, cuando hacemos que el hombre pruebe Nuestra misericordia, se alegra con ella. Pero si les sobreviene el mal por lo que cometieron sus manos ¡he ahí como el hombre se vuelve desagradecido!
Deutsch
Kehren sie sich jedoch ab, so haben Wir dich nicht als Wächter über sie entsandt. Deine Pflicht ist nur die Verkündigung. Wenn Wir dem Menschen Unsere Barmherzigkeit zu kosten geben, so freut er sich über sie. Doch wenn sie ein Unheil trifft um dessentwillen, was ihre Hände vorausgesandt, siehe, dann ist der Mensch undankbar.
لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَخۡلُقُ مَا یَشَآءُ ؕیَہَبُ لِمَنۡ یَّشَآءُ اِنَاثًا وَّ یَہَبُ لِمَنۡ یَّشَآءُ الذُّکُوۡرَ ﴿ۙ۵۰﴾
English
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He bestows daughters upon whom He pleases, and He bestows sons upon whom He pleases;
English Short Commentary
[a]To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He bestows daughters upon whom He pleases and He bestows sons upon whom He pleases;
اُردو
آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے۔ وہ جو چاہتا ہے پیدا کرتا ہے۔ جسے چاہتا ہے لڑکیاں عطا کرتا ہے اور جسے چاہتا ہے لڑکے عطا کرتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ ہی کے لئے زمین و آسمان کی بادشاہت ہے جو کچھ چاہتا ہے پیدا کرتا ہے‘ جس کو چاہتا ہے لڑکیاں دیتا ہے‘ جس کو چاہتا ہے‘ لڑکے دیتا ہے۔
Français
A Allāh appartient le royaume des cieux et de la terre. Il crée ce qu’Il veut. Il accorde des filles à qui Il veut et Il accorde des fils à qui Il veut ;
Español
A Al-lah pertenece el reino de los cielos y la tierra. Él crea lo que le place. Concede hijas a quien quiere y concede hijos a quien le agrada;
Deutsch
Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er schafft, was Ihm beliebt. Er beschert Mädchen, wem Er will, und Er beschert Knaben, wem Er will;
اَوۡ یُزَوِّجُہُمۡ ذُکۡرَانًا وَّ اِنَاثًا ۚ وَ یَجۡعَلُ مَنۡ یَّشَآءُ عَقِیۡمًا ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌ قَدِیۡرٌ ﴿۵۱﴾
English
Or He mixes them, males and females; and He makes whom He pleases barren. Surely, He is All- Knowing, Powerful.
English Short Commentary
Or, He mixes them, males and females; and He makes whom He pleases barren.[2664] Surely, He is All-Knowing, Powerful.
2664. In this and the preceding verse the disbelievers have been warned that God has decreed that whereas the followers of Islam will increase and multiply, they will decrease and become barren—their children joining the fold of Islam. (close)
اُردو
یا کبھی اُنہیں باہم ملا جُلا دیتا ہے۔ کچھ نر اور کچھ مادہ۔ نیز جسے چاہے اُسے بانجھ بنادیتا ہے۔ یقیناً وہ دائمی علم رکھنے والا (اور) دائمی قدرت والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
یا لڑکوں اور لڑکیوں کو ملا جلا دیتا ہے (یعنی لڑکیاں بھی پیدا ہوتی ہیں اور لڑکے بھی) اور جس کو چاہتا ہے بانجھ بنا دیتا ہے وہ بڑے علم والا (اور) قدرت والا ہے۔
Français
Ou, Il les mélange, mâles et femelles, et Il rend stérile qui Il veut. Assurément, Il est Omniscient, Omnipotent.
Español
O bien, Él los mezcla, varones y hembras; y Él hace estéril a quien le place. En verdad, Él es Omnisciente, Poderoso.
Deutsch
oder Er gibt beides, Knaben und Mädchen; und Er macht unfruchtbar, wen Er will; Er ist allwissend (und) bestimmt das Maß.
وَ مَا کَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ یُّکَلِّمَہُ اللّٰہُ اِلَّا وَحۡیًا اَوۡ مِنۡ وَّرَآیِٔ حِجَابٍ اَوۡ یُرۡسِلَ رَسُوۡلًا فَیُوۡحِیَ بِاِذۡنِہٖ مَا یَشَآءُ ؕ اِنَّہٗ عَلِیٌّ حَکِیۡمٌ ﴿۵۲﴾
English
And it is not for a man that Allah should speak to him except by revelation or from behind a veil or by sending a messenger to reveal by His command what He pleases. Surely, He is High, Wise.
English Short Commentary
And it is not for a man that Allah should speak to him except by direct revelation, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His command[2665] what He pleases. Surely, He is High, Wise.
2665. The verse makes mention of the three ways in which God speaks to his servants and reveals Himself to them: (a) He speaks to them direct without the aid of an intermediary. (b) He makes them see a vision which may or may not be interpretable, or, sometimes makes them hear words in a state of wakefulness, when they are not seeing the person speaking to them. This is the significance of the words, 'from behind the veil.' (c) God sends down a messenger—an angel who delivers the Divine Message. (close)
اُردو
اور کسی انسان کے لئے ممکن نہیں کہ اللہ اس سے کلام کرے مگر وحی کے ذریعہ یا پردے کے پیچھے سے یا کوئی پیغام رساں بھیجے جو اُس کے اِذن سے جو وہ چاہے وحی کرے ۔ یقیناً وہ بہت بلند شان (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کسی آدمی کی یہ حیثیت نہیں کہ اللہ اس سے وحی کے سوا یا پردے کے پیچھے بولنے کے سوا کسی اور صورت سے کلام کرے یا (اس کی طرف فرشتوں میں سے) رسول (بناکر) بھیجے جو اس کے حکم سے جو کچھ وہ کہے بات پہنچا دیں۔ وہ بڑی شان والا (اور) حکمتوں کا واقف ہے۔
Français
Et il n’est pas possible pour un homme qu’Allāh lui parle sauf à travers la révélation, ou de derrière un voile, ou en envoyant un messager pour qu’il révèle par Son commandement ce qu’Il veut. Assurément, Il est Très-Haut et Sage.
Español
Y no es propio para el hombre que Al-lah le hable salvo por revelación o tras un velo, o enviándole un mensajero para que le revele con Su mandamiento lo que desee. En verdad, Él es Altísimo, Sabio.
Deutsch
Keinem Menschen steht es zu, dass Allah zu ihm sprechen sollte, außer durch Offenbarung oder hinter einem Schleier oder indem Er einen Boten schickt, zu offenbaren auf Sein Geheiß, was Ihm gefällt; Er ist erhaben, allweise.
وَ کَذٰلِکَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ رُوۡحًا مِّنۡ اَمۡرِنَا ؕ مَا کُنۡتَ تَدۡرِیۡ مَا الۡکِتٰبُ وَ لَا الۡاِیۡمَانُ وَ لٰکِنۡ جَعَلۡنٰہُ نُوۡرًا نَّہۡدِیۡ بِہٖ مَنۡ نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَا ؕ وَ اِنَّکَ لَتَہۡدِیۡۤ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿ۙ۵۳﴾
English
And thus have We revealed to thee the Word by Our command. Thou didst not know what the Book was, nor what the faith. But We have made it (the revelation) a light, whereby We guide such of Our servants as We please. And truly, thou guidest mankind to the right path,
English Short Commentary
And thus have We revealed to thee the Word[2666] by Our command. Thou didst not know what the Book was, nor what the faith. But We have made the revelation a light, whereby We guide such of Our servants as We please. And, truly, thou guidest mankind to the right path,[2667]
2666. The Qur’an has been called here Ruh, (breath of life, Lane), because through it a morally and spiritually dead people received a new life. (close)
2667. Islam is the Life and the Light and the Way that leads to God and to the realization by man of the great and sublime object of his creation. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم نے تیری طرف اپنے حکم سے ایک زندگی بخش کلام وحی کیا۔ تو جانتا نہ تھا کہ کتاب کیا ہے اور ایمان کیا ہے لیکن ہم ہی نے اسے نوربنایا جس کے ذریعہ ہم اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت دیتے ہیں اوریقیناً تُو سیدھے راستہ کی طرف چلاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی طرح ہم نے تیری طرف اپنے حکم سے کلام نازل کیا ہے تو نہیں جانتا تھا کہ کتاب کیا چیز ہے اور نہ یہ جانتا تھا کہ ایمان کیا چیز ہے لیکن ہم نے اس (تیری وحی) کو نور بنا دیا ہے اس کے ذریعہ سے اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتے ہیں ہم ہدایت دے دیتے ہیں اور تو یقیناً لوگوں کو سیدھے راستہ کی طرف لا رہا ہے ۔
Français
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé, par Notre commandement, une révélation insufflant la vie. Tu ne savais pas ce qu’était le Livre, ni ce qu’était la foi. Mais Nous avons fait de la révélation une lumière, par laquelle Nous guidons ceux de Nos serviteurs que Nous voulons. Et en vérité tu guides l’humanité vers un droit chemin,
Español
Así te hemos revelado una gran revelación por Nuestro mandamiento. No sabías lo que era el Libro ni qué era la fe. Pero la hicimos (a la revelación) ser una luz con la que guiamos a quien Nos place de Nuestros siervos. En verdad tú guías a los hombres al camino recto,
Deutsch
Also haben Wir dir ein Wort offenbart nach Unserem Gebot. Du wusstest nicht was das Buch war noch was der Glaube. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Lichte gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern den Weg weisen, denen Wir wollen. Wahrlich, du leitest auf den geraden Weg,
صِرَاطِ اللّٰہِ الَّذِیۡ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اَلَاۤ اِلَی اللّٰہِ تَصِیۡرُ الۡاُمُوۡرُ ﴿٪۵۴﴾
English
The path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Behold! to Allah do all things return.
English Short Commentary
The path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to Allah do all things return.[2668]
2668. The beginning and the end of all things is in the hand of Allah. (close)
اُردو
اُس اللہ کے راستے کی طرف جس کا وہ سب کچھ ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے۔ خبردار! اللہ ہی کی طرف تمام معاملات لوٹتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے راستہ کی طرف جو اس کا بھی مالک ہے جو آسمانوں میں ہے اور اس کا بھی جو زمین میں ہے۔ سنو! سب باتیں خدا ہی کی طرف جاتی ہیں (یعنی تمام باتوں کی ابتدا اور انجام خدا ہی کے ہاتھ میں ہیں۔)
Français
Le chemin d’Allāh, à Qui appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Notez bien ! A Allāh que retournent toutes les affaires pour Sa décision.
Español
El camino de Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. ¡Mirad! A Al-lah retornan todas las cosas.
Deutsch
den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Höret! zu Allah kehren alle Dinge zurück.