اَوۡ یُزَوِّجُہُمۡ ذُکۡرَانًا وَّ اِنَاثًا ۚ وَ یَجۡعَلُ مَنۡ یَّشَآءُ عَقِیۡمًا ؕ اِنَّہٗ عَلِیۡمٌ قَدِیۡرٌ ﴿۵۱﴾
أَوۡ يُزَوِّجُهُمۡ ذُكۡرَانٗا وَإِنَٰثٗاۖ وَيَجۡعَلُ مَن يَشَآءُ عَقِيمًاۚ إِنَّهُۥ عَلِيمٞ قَدِيرٞ
English
Or He mixes them, males and females; and He makes whom He pleases barren. Surely, He is All- Knowing, Powerful.
English Short Commentary
Or, He mixes them, males and females; and He makes whom He pleases barren.[2664] Surely, He is All-Knowing, Powerful.
2664. In this and the preceding verse the disbelievers have been warned that God has decreed that whereas the followers of Islam will increase and multiply, they will decrease and become barren—their children joining the fold of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
Or He mixes them, males and females; and He makes whom He pleases barren. Surely, He is All-Knowing, Powerful.[3636]
3636. Commentary:
In this and the previous verse the disbelievers are warned that God has decreed that whereas the followers of Islam will increase and multiply, the disbelievers will decrease and become barren—their children joining the fold of Islam. (close)
اُردو
یا کبھی اُنہیں باہم ملا جُلا دیتا ہے۔ کچھ نر اور کچھ مادہ۔ نیز جسے چاہے اُسے بانجھ بنادیتا ہے۔ یقیناً وہ دائمی علم رکھنے والا (اور) دائمی قدرت والا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
یا لڑکوں اور لڑکیوں کو ملا جلا دیتا ہے (یعنی لڑکیاں بھی پیدا ہوتی ہیں اور لڑکے بھی) اور جس کو چاہتا ہے بانجھ بنا دیتا ہے وہ بڑے علم والا (اور) قدرت والا ہے۔
Français
Ou, Il les mélange, mâles et femelles, et Il rend stérile qui Il veut. Assurément, Il est Omniscient, Omnipotent.
Español
O bien, Él los mezcla, varones y hembras; y Él hace estéril a quien le place. En verdad, Él es Omnisciente, Poderoso.
Deutsch
oder Er gibt beides, Knaben und Mädchen; und Er macht unfruchtbar, wen Er will; Er ist allwissend (und) bestimmt das Maß.
وَ مَا کَانَ لِبَشَرٍ اَنۡ یُّکَلِّمَہُ اللّٰہُ اِلَّا وَحۡیًا اَوۡ مِنۡ وَّرَآیِٔ حِجَابٍ اَوۡ یُرۡسِلَ رَسُوۡلًا فَیُوۡحِیَ بِاِذۡنِہٖ مَا یَشَآءُ ؕ اِنَّہٗ عَلِیٌّ حَکِیۡمٌ ﴿۵۲﴾
۞وَمَا كَانَ لِبَشَرٍ أَن يُكَلِّمَهُ ٱللَّهُ إِلَّا وَحۡيًا أَوۡ مِن وَرَآيِٕ حِجَابٍ أَوۡ يُرۡسِلَ رَسُولٗا فَيُوحِيَ بِإِذۡنِهِۦ مَا يَشَآءُۚ إِنَّهُۥ عَلِيٌّ حَكِيمٞ
English
And it is not for a man that Allah should speak to him except by revelation or from behind a veil or by sending a messenger to reveal by His command what He pleases. Surely, He is High, Wise.
English Short Commentary
And it is not for a man that Allah should speak to him except by direct revelation, or from behind a veil, or by sending a messenger to reveal by His command[2665] what He pleases. Surely, He is High, Wise.
2665. The verse makes mention of the three ways in which God speaks to his servants and reveals Himself to them: (a) He speaks to them direct without the aid of an intermediary. (b) He makes them see a vision which may or may not be interpretable, or, sometimes makes them hear words in a state of wakefulness, when they are not seeing the person speaking to them. This is the significance of the words, 'from behind the veil.' (c) God sends down a messenger—an angel who delivers the Divine Message. (close)
English Five Volume Commentary
And it is not for a man that Allah should speak to him except by direct revelation or from behind a veil or by sending a messenger to reveal by His command what He pleases. Surely, He is High, Wise.[3637]
3637. Important Words:
وحیاً (revelation) is infinitive noun from وحی (waha). They say وحی او أوحی الی فلان i.e. He pointed to him; sent to him a messenger; he talked to him secretly, intending to keep the talk secret from others. أوحی العمل means, he did the thing quickly (Aqrab). See also 5:112.
Commentary:
The verse makes mention of the three ways in which God speaks to His servants and reveals His will to them: (a) He speaks direct to a person without the aid of an intermediary. (b) He makes him see a vision which may or may not be interpretable, or sometimes makes him hear words in a state of wakefulness, when he is not seeing the person speaking to him. This is the significance of the words, "from behind the veil." (c) God sends down a messenger—an angel who delivers the Divine Message to him. See also 99:6. (close)
اُردو
اور کسی انسان کے لئے ممکن نہیں کہ اللہ اس سے کلام کرے مگر وحی کے ذریعہ یا پردے کے پیچھے سے یا کوئی پیغام رساں بھیجے جو اُس کے اِذن سے جو وہ چاہے وحی کرے ۔ یقیناً وہ بہت بلند شان (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کسی آدمی کی یہ حیثیت نہیں کہ اللہ اس سے وحی کے سوا یا پردے کے پیچھے بولنے کے سوا کسی اور صورت سے کلام کرے یا (اس کی طرف فرشتوں میں سے) رسول (بناکر) بھیجے جو اس کے حکم سے جو کچھ وہ کہے بات پہنچا دیں۔ وہ بڑی شان والا (اور) حکمتوں کا واقف ہے۔
Français
Et il n’est pas possible pour un homme qu’Allāh lui parle sauf à travers la révélation, ou de derrière un voile, ou en envoyant un messager pour qu’il révèle par Son commandement ce qu’Il veut. Assurément, Il est Très-Haut et Sage.
Español
Y no es propio para el hombre que Al-lah le hable salvo por revelación o tras un velo, o enviándole un mensajero para que le revele con Su mandamiento lo que desee. En verdad, Él es Altísimo, Sabio.
Deutsch
Keinem Menschen steht es zu, dass Allah zu ihm sprechen sollte, außer durch Offenbarung oder hinter einem Schleier oder indem Er einen Boten schickt, zu offenbaren auf Sein Geheiß, was Ihm gefällt; Er ist erhaben, allweise.
وَ کَذٰلِکَ اَوۡحَیۡنَاۤ اِلَیۡکَ رُوۡحًا مِّنۡ اَمۡرِنَا ؕ مَا کُنۡتَ تَدۡرِیۡ مَا الۡکِتٰبُ وَ لَا الۡاِیۡمَانُ وَ لٰکِنۡ جَعَلۡنٰہُ نُوۡرًا نَّہۡدِیۡ بِہٖ مَنۡ نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَا ؕ وَ اِنَّکَ لَتَہۡدِیۡۤ اِلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿ۙ۵۳﴾
وَكَذَٰلِكَ أَوۡحَيۡنَآ إِلَيۡكَ رُوحٗا مِّنۡ أَمۡرِنَاۚ مَا كُنتَ تَدۡرِي مَا ٱلۡكِتَٰبُ وَلَا ٱلۡإِيمَٰنُ وَلَٰكِن جَعَلۡنَٰهُ نُورٗا نَّهۡدِي بِهِۦ مَن نَّشَآءُ مِنۡ عِبَادِنَاۚ وَإِنَّكَ لَتَهۡدِيٓ إِلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
English
And thus have We revealed to thee the Word by Our command. Thou didst not know what the Book was, nor what the faith. But We have made it (the revelation) a light, whereby We guide such of Our servants as We please. And truly, thou guidest mankind to the right path,
English Short Commentary
And thus have We revealed to thee the Word[2666] by Our command. Thou didst not know what the Book was, nor what the faith. But We have made the revelation a light, whereby We guide such of Our servants as We please. And, truly, thou guidest mankind to the right path,[2667]
2666. The Qur’an has been called here Ruh, (breath of life, Lane), because through it a morally and spiritually dead people received a new life. (close)
2667. Islam is the Life and the Light and the Way that leads to God and to the realization by man of the great and sublime object of his creation. (close)
English Five Volume Commentary
And thus have We revealed to thee the Word by Our command. Thou didst not know what the Book was, nor what the faith. But We have made it (the revelation) a light, whereby We guide such of Our servants as We please. And truly, thou guidest mankind to the right path,[3638]
3638. Important Words:
روحاً (Word) means, soul or spirit; breath of life; Divine revelation or inspiration; the Quran; angel; mercy of God; Word of God. See also 4:172 and 16:3.
Commentary:
The Quran has been called here روح because through it a morally and spiritually dead people received a new life. It gave light and life to the Arabs who in turn spread that light to the farthest ends of the earth. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم نے تیری طرف اپنے حکم سے ایک زندگی بخش کلام وحی کیا۔ تو جانتا نہ تھا کہ کتاب کیا ہے اور ایمان کیا ہے لیکن ہم ہی نے اسے نوربنایا جس کے ذریعہ ہم اپنے بندوں میں سے جسے چاہتے ہیں ہدایت دیتے ہیں اوریقیناً تُو سیدھے راستہ کی طرف چلاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی طرح ہم نے تیری طرف اپنے حکم سے کلام نازل کیا ہے تو نہیں جانتا تھا کہ کتاب کیا چیز ہے اور نہ یہ جانتا تھا کہ ایمان کیا چیز ہے لیکن ہم نے اس (تیری وحی) کو نور بنا دیا ہے اس کے ذریعہ سے اپنے بندوں میں سے جس کو چاہتے ہیں ہم ہدایت دے دیتے ہیں اور تو یقیناً لوگوں کو سیدھے راستہ کی طرف لا رہا ہے ۔
Français
Et c’est ainsi que Nous t’avons révélé, par Notre commandement, une révélation insufflant la vie. Tu ne savais pas ce qu’était le Livre, ni ce qu’était la foi. Mais Nous avons fait de la révélation une lumière, par laquelle Nous guidons ceux de Nos serviteurs que Nous voulons. Et en vérité tu guides l’humanité vers un droit chemin,
Español
Así te hemos revelado una gran revelación por Nuestro mandamiento. No sabías lo que era el Libro ni qué era la fe. Pero la hicimos (a la revelación) ser una luz con la que guiamos a quien Nos place de Nuestros siervos. En verdad tú guías a los hombres al camino recto,
Deutsch
Also haben Wir dir ein Wort offenbart nach Unserem Gebot. Du wusstest nicht was das Buch war noch was der Glaube. Doch Wir haben sie (die Offenbarung) zu einem Lichte gemacht, mit dem Wir jenen von Unseren Dienern den Weg weisen, denen Wir wollen. Wahrlich, du leitest auf den geraden Weg,
صِرَاطِ اللّٰہِ الَّذِیۡ لَہٗ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ اَلَاۤ اِلَی اللّٰہِ تَصِیۡرُ الۡاُمُوۡرُ ﴿٪۵۴﴾
صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِي لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۗ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلۡأُمُورُ
English
The path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Behold! to Allah do all things return.
English Short Commentary
The path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to Allah do all things return.[2668]
2668. The beginning and the end of all things is in the hand of Allah. (close)
English Five Volume Commentary
The path of Allah, to Whom belongs whatever is in the heavens and whatever is in the earth. Remember, to Allah do all things return.[3639]
3639. Commentary:
Islam is the life and the light, and the way that leads to God and to realization by man of the great and sublime object of his creation.
The words, to Allah do all things return, mean that the beginning and the end of all things is in the hand of Allah. (close)
اُردو
اُس اللہ کے راستے کی طرف جس کا وہ سب کچھ ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے۔ خبردار! اللہ ہی کی طرف تمام معاملات لوٹتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کے راستہ کی طرف جو اس کا بھی مالک ہے جو آسمانوں میں ہے اور اس کا بھی جو زمین میں ہے۔ سنو! سب باتیں خدا ہی کی طرف جاتی ہیں (یعنی تمام باتوں کی ابتدا اور انجام خدا ہی کے ہاتھ میں ہیں۔)
Français
Le chemin d’Allāh, à Qui appartiennent tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre. Notez bien ! A Allāh que retournent toutes les affaires pour Sa décision.
Español
El camino de Al-lah, a Quien pertenece cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra. ¡Mirad! A Al-lah retornan todas las cosas.
Deutsch
den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Höret! zu Allah kehren alle Dinge zurück.