اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا یَخۡلُقُ بَنٰتٍ وَّ اَصۡفٰکُمۡ بِالۡبَنِیۡنَ ﴿۱۷﴾
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
English
Has He taken daughters from what He has created, and honoured you with sons?
English Short Commentary
[a]Has He taken daughters from what He has created, and favoured you with sons?
English Five Volume Commentary
[b]Has He taken daughters from what He has created, and honoured you with sons?
اُردو
کیا جو وہ پیدا کرتا ہے اس میں سے اس نے بس بیٹیاں ہی اختیار کی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے لئے چُن لیا؟
اُردو تفسیر صغیر
(ان سے پوچھو تو سہی کہ) کیا اس نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لئے تو بیٹیاں بنا لیں اور تم کو بیٹوں سے فضیلت دی؟
Français
S’est-Il attribué des filles de parmi ce qu’Il a créé, et vous a-t-Il honorés avec des fils ?
Español
¿Acaso Él ha tomado hijas de lo que ha creado y os ha honrado con hijos?
Deutsch
Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
وَ اِذَا بُشِّرَ اَحَدُہُمۡ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجۡہُہٗ مُسۡوَدًّا وَّ ہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿۱۸﴾
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
English
Yet when tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes darkened and he is choked with grief.
English Short Commentary
[b]Yet when tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes dark and he is choked with inward grief.
English Five Volume Commentary
[c]Yet when tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face is darkened and he is choked with inward grief.
اُردو
اور جب ان میں سے کسی کو اس کی خوشخبری دی جاتی ہے جسے وہ رحمان کے تعلق میں ایک اعلیٰ مثال کے طور پر پیش کرتا ہے تو اس کا منہ کالا ہو جاتا ہے جبکہ وہ سخت غم کو ضبط کرنے کی کوشش کر رہا ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خبر دی جاتی ہے جس کو وہ رحمن (خدا) کی طرف منسوب کرتا ہے تو اس کا منہ کالا ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے۔
Français
Cependant, lorsqu’on annonce à l’un d’entre eux la nouvelle de ce qu’il attribue au Dieu Gracieux, son visage s’assombrit, et il suffoque de chagrin.
Español
No obstante, cuando a uno de ellos se le comunica que ha recibido aquello cuya semejanza atribuye al Dios Clemente, su rostro se ensombrece y se sofoca con una angustia interior.
Deutsch
Und doch, wenn ihrer einem Kunde gegeben wird von dem, was er dem Gnadenreichen zuschreibt, so wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram.
اَوَ مَنۡ یُّنَشَّؤُا فِی الۡحِلۡیَۃِ وَ ہُوَ فِی الۡخِصَامِ غَیۡرُ مُبِیۡنٍ ﴿۱۹﴾
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
English
Do you ascribe to God one who is reared among ornaments, and who is not clear in disputation?
English Short Commentary
Do they assign to Allah one who is nurtured among ornaments,[2673] and who is not able to give clear expression to an argument in disputation?
2673. The reference may be to the idols which were bedecked and bejewelled with ornaments. The verse administers a subtle rebuke to idol- worshippers that they worship idols which can neither speak nor answer their prayers or defend themselves against attacks made upon them. (close)
English Five Volume Commentary
Do you assign to God one who is reared among ornaments, and who is not clear in disputation?[3653]
3653. Commentary:
The reference in the verse may also be to the idols which were bedecked and bejewelled with ornaments. The verse administers a subtle rebuke to idol worshippers that they worship idols which can neither speak nor answer their prayers nor defend themselves against attacks made upon them. See also 20:90 and 21:64. (close)
اُردو
اور کیا وہ جو زیورو ں میں پالی جاتی ہو اور وہ جھگڑے کے دوران واضح بات (تک) نہ کرسکے (تم اُسے خدا کے حصّہ میں ڈالتے ہو)۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ جو زیورات میں پلتی ہے اور جھگڑے میں اپنا مافی الضمیر ٹھیک طرح ادا نہیں کر سکتی (وہ خدا کے حصہ میں آتی ہے اور غالب رہنے والا مرد انسان کے حصہ میں) ۔
Français
Quoi ? Vous attribuez à Allāh une quelconque soi-disant divinité élevée parmi les ornements, et qui ne peut s’exprimer avec clarté dans la discussion.
Español
¿Atribuís acaso a Dios alguien criado entre ornamentos, que no es claro en la discusión?
Deutsch
Etwa wer im Glanz aufgezogen wird und nicht beredt ist im Wortstreit?
وَ جَعَلُوا الۡمَلٰٓئِکَۃَ الَّذِیۡنَ ہُمۡ عِبٰدُ الرَّحۡمٰنِ اِنَاثًا ؕ اَشَہِدُوۡا خَلۡقَہُمۡ ؕ سَتُکۡتَبُ شَہَادَتُہُمۡ وَ یُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۲۰﴾
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
English
And they describe the angels, who are the servants of the Gracious God, as females. Did they witness their creation? Then their testimony will be recorded, and they shall be questioned.
English Short Commentary
[a]And they regard as females the angels who are the servants of the Gracious God. Did they witness their creation? Then their testimony will be recorded, and they will be questioned.
English Five Volume Commentary
[a]And they describe the angels, who are the servants of the Gracious God, as females. Did they witness their creation? Then their testimony will be recorded, and they will be questioned.[3654]
3654. Commentary:
The verse does not mean that God is displeased with idolaters because they ascribe to Him daughters rather than sons, for, attributing sons is as hateful to Him as the ascribing of daughters (19:89-93). What the verse means to point out here is that these people ascribe to God what they do not like for themselves. (close)
اُردو
اور انہوں نے فرشتوں کو جو رحمان کے بندے ہیں عورتیں (یعنی مورتیاں) بنا رکھا ہے۔ کیا وہ ان کی تخلیق پر گواہ ہیں؟ یقینا ان کی گواہی لکھی جائے گی اور وہ پوچھے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور انہوں نے ملائکہ کو جو رحمن (خدا) کے بندے ہیں عورتیں قرار دے دیا ہے کیا وہ ان کی پیدائش کے وقت موجود تھے؟ اگر یہ بات ہے تو ضرور ان کی شہادت لکھی جائے گی اور ان سے (قیامت کے دن) اس بارہ میں سوال کیا جائے گا۔
Français
Et ils décrivent les anges, qui sont les serviteurs du Dieu Gracieux, comme des femelles. Ont-ils été témoins de leur création ? ! Alors leur témoignage sera inscrit, et ils seront interrogés.
Español
Y describen a los ángeles, que son siervos del Dios Clemente, como hembras. ¿Fueron acaso testigos de su creación? Entonces será registrado su testimonio y serán interrogados.
Deutsch
Und sie machen die Engel, die des Gnadenreichen Diener sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird aufgezeichnet, und sie werden befragt werden.
وَ قَالُوۡا لَوۡ شَآءَ الرَّحۡمٰنُ مَا عَبَدۡنٰہُمۡ ؕ مَا لَہُمۡ بِذٰلِکَ مِنۡ عِلۡمٍ ٭ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَخۡرُصُوۡنَ ﴿ؕ۲۱﴾
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
English
And they say, ‘If the Gracious God had so willed, we should not have worshipped them.’ They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture.
English Short Commentary
And they say, [b]‘If the Gracious God had so willed, we should not have worshipped them.’ They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but conjecture.
English Five Volume Commentary
And they say, [b]‘If the Gracious God had so willed, we should not have worshipped them.’ They have no knowledge whatsoever of that. They do but conjecture.[3655]
3655. Commentary:
It is human nature that man always tries to shift the responsibility for his sins to others. Here quite unblushingly the idolaters protest that they are helpless creatures in the hands of God. If He had so willed, He would have stopped them from idol-worship.
The words "they have no knowledge whatsoever of that," signify that no reason or argument based on knowledge can be adduced in support of idol worship. It is all based on foolish conjecture and surmise. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں اگر رحمان چاہتا تو ہم ان کی پوجا نہ کرتے۔ انہیں اس بات کا کچھ بھی علم نہیں وہ تو محض اٹکل پچو سے کام لیتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں اگر رحمن (خدا) چاہتا تو ہم اس کے سوا دوسرے معبودوں کی پرستش نہ کرتے۔ یہ بات وہ محض ڈھکونسلے سے کہتے ہیں اس کا انہیں حقیقی علم ہرگز حاصل نہیں۔
Français
Et ils disent : « Si le Dieu Gracieux l’avait voulu, nous ne les aurions pas adorés. » Ils n’en savent absolument rien. Ils ne se livrent qu’à des conjectures.
Español
Mas dicen: “Si el Dios Clemente así lo hubiese querido, no los habríamos adorado”. No tienen conocimiento alguno de ello. No hacen más que conjeturas.
Deutsch
Und sie sprechen: "Hätte der Gnadenreiche es gewollt, wir würden sie nicht verehrt haben." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie vermuten nur.
اَمۡ اٰتَیۡنٰہُمۡ کِتٰبًا مِّنۡ قَبۡلِہٖ فَہُمۡ بِہٖ مُسۡتَمۡسِکُوۡنَ ﴿۲۲﴾
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
English
Have We given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it?
English Short Commentary
[c]Have We given them a Scripture before this, so that they are holding fast[2674] to it?
2674. Idol-worshippers not only do not possess any reason or argument to uphold their irrational doctrines, they cannot even adduce the evidence of any Divine Scripture in their support. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Have We given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it?[3656]
3656. Commentary:
The verse means to say that idol-worshippers not only do not possess any reason or argument to uphold their irrational doctrines, they cannot even adduce the evidence of a Divine Scripture in their support. (close)
اُردو
کیا ہم نے اِس سے پہلے انہیں کوئی کتاب دی تھی جس سے وہ مضبوطی سے چمٹے ہوئے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہم نے ان کو اس (قرآن) سے پہلے کوئی ایسی کتاب دی ہے (جس میں یہ بات لکھی ہے) کہ وہ اس کے ذریعہ سے دلیل پکڑ رہے ہیں۔
Français
Leur avons-Nous accordé, avant celle-ci, une Ecriture à laquelle ils tiendraient donc fermement ?
Español
¿Les hemos dado acaso una Escritura antes de ésta, para que se aferren a ella?
Deutsch
Haben Wir ihnen ein Buch gegeben vor diesem (Qur-ân), an dem sie festhalten?
بَلۡ قَالُوۡۤا اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰۤی اُمَّۃٍ وَّ اِنَّا عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ مُّہۡتَدُوۡنَ ﴿۲۳﴾
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
English
Nay, they say, ‘We found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.’
English Short Commentary
Nay, but they say, [d]‘We found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.’
English Five Volume Commentary
Nay, but they say, [b]‘We found our fathers following a certain course, and we are guided by their footsteps.’
اُردو
بلکہ وہ تو کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے آباءواجداد کو ایک مسلک پر پایا اور ہم یقیناً انہی کے نقوشِ قدم پر ہدایت پانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسا نہیں‘ بلکہ حقیقت یہ ہے کہ وہ لوگ اس بات پر مصر ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایک طریقہ پر پایا تھا اور ہم انہی کے نقش قدم پر چلتے جائیں گے۔
Français
Non – mais ils disent : « Nous avons trouvé nos pères suivant une certaine voie, et nous nous guidons sur leurs pas. »
Español
No. Dicen: “Hallamos que nuestros antecesores seguían un cierto camino, y nos guiamos por sus pasos”.
Deutsch
Nein, sie sprechen: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns durch ihre Fußstapfen leiten."
وَ کَذٰلِکَ مَاۤ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ فِیۡ قَرۡیَۃٍ مِّنۡ نَّذِیۡرٍ اِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوۡہَاۤ ۙ اِنَّا وَجَدۡنَاۤ اٰبَآءَنَا عَلٰۤی اُمَّۃٍ وَّ اِنَّا عَلٰۤی اٰثٰرِہِمۡ مُّقۡتَدُوۡنَ ﴿۲۴﴾
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
English
And thus has it always been that We never sent any Warner before thee to any township but the evil leaders thereof said: ‘We found our fathers following a certain course, and we are following in their footsteps.’
English Short Commentary
Even so We never sent any Warner before thee to any township, but the wealthy ones among them said, [e]‘We found our fathers following a certain course, and we are following in their footsteps.’
English Five Volume Commentary
And thus has it always been that We never sent any Warner before thee to any township but the evil leaders thereof said: [c]‘We found our fathers following a certain course, and we are following in their footsteps.’[3657]
3657. Commentary:
The hackneyed plea of idolaters to support idol worship has always been that it was a time-honoured practice observed by their forefathers. In fact, old ideas and customs die hard. They have always proved a stumbling block in the way of disbelievers to accept the Divine Message. For the meaning of the word أمة see 6:39 and 16:121. (close)
اُردو
اور اسی طرح ہم نے کبھی تجھ سے پہلے کسی بستی میں کوئی ڈرانے والا نہیں بھیجا مگر اسکے خوشحال لوگوں نے کہا کہ یقیناً ہم نے اپنے آباءو اجداد کو ایک خاص مسلک پر پایا اور یقیناً ہم انہی کے نقوشِ قدم پر چلنے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے رسول)! تجھ سے پہلے ہم نے کسی بستی میں بھی رسول نہیں بھیجا کہ انہی کی طرح اس کے مالداروں نے یہ نہ کہہ دیا ہو کہ ہم نے اپنے باپ دادوں کو ایک طریقہ پر پایا تھا‘ اور ہم انہی کے نقش قدم پر چلیں گے۔
Français
Et c’est ainsi que cela a toujours été, que Nous n’avons jamais envoyé avant toi un Avertisseur à une ville quelconque, sans que ses gens opulents ne disent : « Nous avons trouvé nos pères suivant une certaine voie, et nous suivons leurs pas. »
Español
Y así ha ocurrido siempre que nunca hemos enviado Amonestador alguno antes de ti a ninguna ciudad sin que sus moradores rósperos dijeran: “Encontramos a nuestros antecesores siguiendo un determinado camino, y seguimos sus pasos”.
Deutsch
Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne dass die Reichen darin gesprochen hätten: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen."
قٰلَ اَوَ لَوۡ جِئۡتُکُمۡ بِاَہۡدٰی مِمَّا وَجَدۡتُّمۡ عَلَیۡہِ اٰبَآءَکُمۡ ؕ قَالُوۡۤا اِنَّا بِمَاۤ اُرۡسِلۡتُمۡ بِہٖ کٰفِرُوۡنَ ﴿۲۵﴾
۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
English
Their Warner said: ‘What! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?’ They said: ‘Certainly we disbelieve in that which you are sent with.’
English Short Commentary
Their Messenger said, ‘What! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?’ They said, ‘Certainly we disbelieve in that which you are sent with.’
English Five Volume Commentary
Their Warner said: ‘What! even though I bring you a better guidance than that which you found your fathers following?’ They said: ‘Certainly we disbelieve in that which you are sent with.’[3658]
3658. Commentary:
The verse exposes the absurdity of the plea of disbelievers that they would not give up the time-honoured customs observed by their forefathers and the beliefs held by them. It means to say that if this plea were accepted as valid, then no reform could ever take place because it is only when people stick to false and foolish beliefs and fall into evil ways that a Divine Reformer is sent to guide them to the path of virtue and wean them away from their cherished beliefs? If, after the falsity of their beliefs is demonstrated to them, the disbelievers still persist in their perversity, how can a reformation take place? But such is the tragedy of human affairs that men would not easily accept truth and would rather continue to invent pleas and pretexts for rejecting it. (close)
اُردو
اس نے کہا کیا اس صورت میں بھی کہ میں اس سے بہتر چیز لے آؤں جس پر تم نے اپنے آباءکو پایا؟ انہوں نے کہا یقیناً ہم ان باتوں کا انکار کرتے ہیں جن کے ساتھ تم بھیجے گئے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
(اس پر ہر رسول نے) جواب دیا کہ کیا اگر میں تمہارے پاس اس سے بہتر تعلیم لے آٶں جس پر تم نے اپنے باپ دادوں کو پایا تھا (تب بھی تم اس پر مصر رہو گے؟) تو انہوں نے جواب دیا کہ جس تعلیم کے ساتھ تم کو بھیجا گیا ہے‘ ہم اس کے منکر ہیں!
Français
Celui qui les avertissait dit : « Comment ! Même si je vous apporte une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vos pères ? » Ils dirent : « En vérité, nous ne croyons pas à ce avec quoi vous êtes envoyés. »
Español
Su Amonestador dijo: “¡Cómo! ¿Aunque os traiga una guía mejor de la que encontráis que seguían vuestros padres?”. Respondieron: “Ciertamente no creemos en aquello con lo que has sido enviado”.
Deutsch
(Ihr Warner) sprach: "Wie! auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, bei deren Befolgung ihr eure Väter fandet?" Sie sprachen: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt seid."
فَانۡتَقَمۡنَا مِنۡہُمۡ فَانۡظُرۡ کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الۡمُکَذِّبِیۡنَ ﴿٪۲۶﴾
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
English
So We punished them. Behold then what was the end of those who rejected the Prophets!
English Short Commentary
[a]So We exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets!
English Five Volume Commentary
[a]So We punished them. Then see what the end of those who rejected the Prophets was!
اُردو
تب ہم نے ان سے انتقام لیا ۔ پس دیکھ کہ جھٹلانے والوں کا کیسا انجام ہوا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان سے بدلہ لیا۔ پس دیکھ لے کہ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا۔
Français
Alors Nous les rétribuâmes dûment. Vois donc quelle a été la fin de ceux qui rejetèrent les Prophètes !
Español
Por ello les exigimos retribución. ¡Mirad, pues, cuál fue el fin de quienes rechazaron a los profetas!
Deutsch
Also vergalten Wir ihnen. Sieh nun, wie das Ende der Leugner war!