فَاسۡتَمۡسِکۡ بِالَّذِیۡۤ اُوۡحِیَ اِلَیۡکَ ۚ اِنَّکَ عَلٰی صِرَاطٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۴۴﴾
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
English
So hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path.
English Short Commentary
So [c]hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path.
English Five Volume Commentary
So [b]hold thou fast to that which has been revealed to thee; for thou art on the right path.
اُردو
پس جو کچھ تیری طرف وحی کیا جاتا ہے اسے مضبوطی سے پکڑ لے۔ یقیناً تُو سیدھے راستہ پر ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو اس کلام کو جو تیری طرف وحی کیا گیا ہے مضبوطی سے پکڑ لے کیونکہ تو سیدھے راستہ پر ہے۔
Français
Tiens donc fermement à ce qui t’a été révélé ; car tu es sur un chemin droit.
Español
Persevera, pues, en lo que te ha sido revelado; pues estás en el camino recto.
Deutsch
Drum halte fest an dem, was dir offenbart worden, denn du bist auf dem geraden Weg.
وَ اِنَّہٗ لَذِکۡرٌ لَّکَ وَ لِقَوۡمِکَ ۚ وَ سَوۡفَ تُسۡـَٔلُوۡنَ ﴿۴۵﴾
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
English
And, truly, it is a source of eminence for thee and for thy people; and you will be inquired about.
English Short Commentary
And, truly, [d]this Qur’an is a source of eminence[2681] for thee and for thy people; and you will, surely, be questioned.
2681. The word Dhikr meaning eminence (Lane), the verse purports to say that through the Qur’an the Holy Prophet and his followers will acquire great eminence and honour. (close)
English Five Volume Commentary
And, truly, [c]it is a source of eminence for thee and for thy people; and you will be inquired about.[3670]
3670. Commentary:
The word ذکر meaning eminence (Lane), the verse purports to say that through the Quran the Holy Prophet and his followers will acquire great eminence and honour, and the time will soon come when people will enquire about their doings and will seek and get guidance from their precepts and example. (close)
اُردو
اور یقیناً یہ تیرے لئے ایک عظیم ذکر ہے اور تیری قوم کے لئے بھی اور تم ضرور پوچھے جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور یہ (کلام) تیرے لئے بھی شرف اور عزت کا موجب ہے اور تیری قوم کے لئے بھی‘ اور تم سے ضرور تمہارے اعمال کے متعلق سوال کیا جائے گا۔
Français
Et, en vérité, c’est un Rappel pour toi et pour ton peuple ; et vous serez appelés à rendre compte.
Español
Pues, en verdad, es un recordatorio para ti y para tu pueblo; y seréis llamados a dar cuenta.
Deutsch
Und es ist wahrlich eine Ehre für dich und für dein Volk, und ihr werdet bald gefragt werden.
وَ سۡـَٔلۡ مَنۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ قَبۡلِکَ مِنۡ رُّسُلِنَاۤ اَجَعَلۡنَا مِنۡ دُوۡنِ الرَّحۡمٰنِ اٰلِـہَۃً یُّعۡبَدُوۡنَ ﴿٪۴۶﴾
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
English
And ask those of Our Messengers whom We sent before thee, ‘Did We appoint any deities beside the Gracious God, to be worshipped?’
English Short Commentary
[e]And ask those of Our Messengers whom We sent before thee, ‘Did We appoint any deities beside the Gracious God, to be worshipped?’
English Five Volume Commentary
[d]And ask those of Our Messengers whom We sent before thee, ‘Did We appoint any deities besides the Gracious God, to be worshipped?’[3671]
3671. Commentary:
The verse means to say that study of the lives of all Divine Messengers reveals the fact that they all taught and preached Unity of God and directed all their efforts to its establishment in the world. There is not to be found in their teachings the faintest support of polytheism or remotest reference to it. (close)
اُردو
اور ان سے پوچھ جنہیں ہم نے تجھ سے پہلے اپنے رسولوں میں سے بھیجا کہ کیا ہم نے رحمان کے علاوہ کوئی معبود بنائے تھے جن کی عبادت کی جاتی تھی؟
اُردو تفسیر صغیر
اور جن رسولوں کو ہم نے تجھ سے پہلے بھیجا‘ ان سے پوچھ کیا ہم نے رحمن (خدا) کے سوا اور معبودوں کا بھی (اپنی کتابوں میں) ذکر کیا تھا؟ جن کی عبادت کی جاتی تھی۔
Français
Et demande à ceux de Nos Messagers que Nous avons envoyés avant toi : « Avions-Nous désigné d’autres déités en dehors du Dieu Gracieux, pour être adorées ? »
Español
Pregunta a aquellos de Nuestros Mensajeros a quienes enviamos antes que a ti: “¿Nombramos acaso a deidad alguna aparte del Dios Clemente para ser adorada?”.
Deutsch
Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: "Bestimmten Wir etwa Götter, außer dem Gnadenreichen, die verehrt wurden?"
وَ لَقَدۡ اَرۡسَلۡنَا مُوۡسٰی بِاٰیٰتِنَاۤ اِلٰی فِرۡعَوۡنَ وَ مَلَا۠ئِہٖ فَقَالَ اِنِّیۡ رَسُوۡلُ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۴۷﴾
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
And We did send Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, and he said, ‘I am truly a Messenger of the Lord of the worlds.’
English Short Commentary
And, indeed, [f]We sent Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs and he said, ‘I am, truly, a Messenger of the Lord of the worlds.’
English Five Volume Commentary
And [e]We did send Moses with Our Signs to Pharaoh and his chiefs, and he said, ‘I am truly a Messenger of the Lord of the worlds.’[3672]
3672. Commentary:
In the immediately preceding verse it was mentioned that the basic teaching of all Divine Messengers was the Unity of God. In this and the following verses, a study of the story of the greatest Israelite Prophet, Moses, has been enjoined for the purpose of showing that he laid the greatest emphasis on Divine Unity. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے موسیٰ کو فرعون اور اس کے سرداروں کی طرف اپنے نشانات کے ساتھ بھیجا۔ پس اس نے کہا میں یقیناً تمام جہانوں کے ربّ کا رسول ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے موسیٰ کو اپنے نشان دے کر فرعون اور اس کے درباریوں کی طرف بھیجا تھا اور اس نے (ان کے پاس جاکر) کہا تھا کہ میں سب جہانوں کے رب کی طرف سے رسول ہو کر آیا ہوں۔
Français
Et Nous avons certainement envoyé Moïse avec Nos Signes à Pharaon et ses chefs, et il dit : « Je suis en vérité le Messager du Seigneur des mondes. »
Español
Y enviamos a Moisés con Nuestros Signos al Faraón y a sus jefes, y dijo: “En verdad soy Mensajero del Señor de los mundos”.
Deutsch
Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: "Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten."
فَلَمَّا جَآءَہُمۡ بِاٰیٰتِنَاۤ اِذَا ہُمۡ مِّنۡہَا یَضۡحَکُوۡنَ ﴿۴۸﴾
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
English
But when he came to them with Our Signs, lo! they laughed at them.
English Short Commentary
But when he came to them with Our Signs, lo! they laughed at them.
English Five Volume Commentary
But when he came to them with Our Signs, lo! they laughed at them.[3673]
3673. Commentary:
All Prophets and Divine Messengers have always been held up to scorn and scoffed and mocked at. Their beginning is so humble and their circumstances so poor that their prophecies about the great and bright future of their followers appear only to be wild talk to their people, exciting laughter and inviting jokes and jeers from them. (close)
اُردو
پس جب وہ ان کے پاس ہمارے نشانات لے کر آیا تو وہ جَھٹ پٹ ان کا مذاق اڑانے لگے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب وہ ان کے پاس ہمارے نشان لے کر آیا تو وہ سنتے ہی اس پر ہنسی کرنے لگ گئے۔
Français
Mais lorsqu’il vint à eux avec Nos Signes, voilà qu’ils s’en moquèrent !
Español
Pero cuando llegó a ellos con Nuestros Signos, ¡he aquí que se rieron de ellos!
Deutsch
Doch als er zu ihnen kam mit Unseren Zeichen, siehe, da lachten sie über sie.
وَ مَا نُرِیۡہِمۡ مِّنۡ اٰیَۃٍ اِلَّا ہِیَ اَکۡبَرُ مِنۡ اُخۡتِہَا ۫ وَ اَخَذۡنٰہُمۡ بِالۡعَذَابِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۴۹﴾
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
And We showed them no Sign but it was greater than its preceding sister, and We seized them with punishment, that they might turn to Us.
English Short Commentary
And We showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and We seized them with punishment, that they might turn to Us.
English Five Volume Commentary
And We showed them no Sign but it was greater than its preceding sister Sign, and We seized them with punishment, that they might turn to Us.[3674]
3674. Important Words:
أخت (sister) is the feminine of أخ. They say أخاہ i.e. he became a brother, a friend or a companion to him. آخاہ (akhahu) means, he fraternised with him; acted with him in a brotherly manner. اخیت بین الشیئین means, I united the two things. أخ means, a brother; a friend; a companion, or associate or a fellow, and أخت means, a sister (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور ہم انہیں کوئی (روشن) آیت نہیں دکھاتے تھے مگر وہ اپنے جیسی پہلی آیت سے بڑھ کر ہوتی تھی ۔ اور ہم نے انہیں عذاب کے ذریعہ پکڑا تاکہ وہ رجوع کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان کو جو نشان بھی دکھاتے تھے وہ اپنے سے پہلے نشان سے بڑا ہوتا تھا اور ہم نے ان کو عذاب میں مبتلا کر دیا تھا تا کہ وہ (اپنی بداعمالیوں سے) لوٹ جائیں۔
Français
Et Nous ne leur fîmes voir aucun Signe qui ne fût plus grand que son précédent, et Nous les saisîmes par le châtiment afin qu’ils se tournent vers Nous.
Español
No les mostramos ningún Signo que no fuese mayor que el que loprecedió, y les enviamos el castigo, para que volvieran a Nosotros.
Deutsch
Und Wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als sein Vorgänger, und Wir erfassten sie mit Strafe, auf dass sie sich bekehren möchten.
وَ قَالُوۡا یٰۤاَیُّہَ السّٰحِرُ ادۡعُ لَنَا رَبَّکَ بِمَا عَہِدَ عِنۡدَکَ ۚ اِنَّنَا لَمُہۡتَدُوۡنَ ﴿۵۰﴾
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
English
And they said, ‘O thou magician, pray for us to thy Lord, according to the covenant He has made with thee: for, then we will surely accept guidance.’
English Short Commentary
And each time they said, ‘O thou sorcerer, [a]pray for us to thy Lord, according to the promise He made with thee that if He avert this evil from us, then we will, surely, follow guidance.’
English Five Volume Commentary
And they said, ‘O thou magician, [a]pray for us to thy Lord, according to the covenant He has made with thee that if He avert this evil from us, then we will surely follow guidance.’
اُردو
اور انہوں نے کہا اے جادوگر! ہمارے لئے اپنے ربّ سے وہ مانگ جس کا اس نے تجھ سے عہدکر رکھا ہے۔ یقیناً ہم ہدایت پانے والے ہو جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
باوجود اس کے وہ یہی کہتے جاتے تھے کہ اے جادوگر! اپنے رب کے سامنے ہمارے حق میں ان تمام وعدوں کا واسطہ دے کر دعا کر جو (وعدے) اس نے تجھ سے کیے ہیں (اگر عذاب ٹل گیا) تو ہم ضرور ہدایت پا جائیں گے۔
Français
Et ils dirent : « Ô toi magicien, prie ton Seigneur pour nous, suivant le pacte qu’Il a fait avec toi ; car alors nous accepterons sûrement la direction. »
Español
Mas respondieron: “¡Mago! Ruega por nosotros, a tu Señor, según el pacto que ha establecido contigo; entonces ciertamente aceptaremos la guía”.
Deutsch
Aber sie sprachen: "O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen, denn wir werden dann rechtgeleitet sein."
فَلَمَّا کَشَفۡنَا عَنۡہُمُ الۡعَذَابَ اِذَا ہُمۡ یَنۡکُثُوۡنَ ﴿۵۱﴾
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
English
But when We removed the punishment from them, behold! they broke their word.
English Short Commentary
But [b]when We removed the punishment from them, behold! they broke their pledge.
English Five Volume Commentary
But [b]when We removed the punishment from them, behold! they broke their word.[3675]
3675. Commentary:
The Bible is full of instances of the repeated breach of promise by Pharaoh and his people. Whenever they found Divine punishment actually overtaking them, they begged Moses to pray to God to remove it and promised that if He removed it they would believe in him. But every time they broke their plighted word till the cup of their iniquities became full and they could no longer avert Divine punishment by such subterfuges. The consequence was that they were drowned in the sea. (close)
اُردو
پس جب ہم نے ان سے عذاب کو دور کردیا تو معاً وہ بدعہدی کرنے لگے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر جب ہم نے ان سے عذاب ٹلا دیا تو وہ فوراً عہد شکنی کرنے لگ گئے۔
Français
Mais lorsque Nous leur enlevâmes le châtiment, voilà qu’ils rompirent leur engagement !
Español
Pero cuando les retiramos el castigo ¡he aquí que rompieron su palabra!
Deutsch
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie das Wort.
وَ نَادٰی فِرۡعَوۡنُ فِیۡ قَوۡمِہٖ قَالَ یٰقَوۡمِ اَلَیۡسَ لِیۡ مُلۡکُ مِصۡرَ وَ ہٰذِہِ الۡاَنۡہٰرُ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِیۡ ۚ اَفَلَا تُبۡصِرُوۡنَ ﴿ؕ۵۲﴾
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
English
And Pharaoh proclaimed among his people, saying, ‘O my people! does not the kingdom of Egypt belong to me and these streams flowing under me? Do you not then see?
English Short Commentary
And Pharaoh made a proclamation among his people: ‘O my people! does not the kingdom of Egypt belong to me and these streams flowing beneath me? Do you not then see?
English Five Volume Commentary
And Pharaoh proclaimed among his people, saying, ‘O my people! does not the kingdom of Egypt belong to me and these streams flowing under me? Do you not then see?
اُردو
اور فرعون نے اپنی قوم میں اعلان کیا (اور) کہا اے میری قوم! کیا ملکِ مصر میرا نہیں اور یہ سب نہریں بھی جو میرے زیر تصرف بہتی ہیں؟ پس کیا تم بصیرت حاصل نہیں کرتے؟
اُردو تفسیر صغیر
اور فرعون نے اپنی قوم میں یہ اعلان کیا۔ کہ اے میری قوم! کیا مصر کی حکومت میرے قبضہ میں نہیں؟ اور یہ دریا (دیکھو) میرے تصرف کے ماتحت چل رہے ہیں۔ کیا تم دیکھتے نہیں؟
Français
Et Pharaon fit proclamer parmi son peuple, il dit : « Ô mon peuple, le royaume d’Egypte ne m’appartient-il pas, ainsi que ces rivières coulant sous mon contrôle ? Ne voyez-vous donc pas ?
Español
El Faraón publicó una proclama entre su pueblo, diciendo: “¡Pueblo mío! ¿Acaso no me pertenecen el reino de Egipto y estos ríos que corren a mis pies? ¿Es que no lo veis?
Deutsch
Und Pharao verkündete unter seinem Volk: "O mein Volk, sind nicht mein das Königreich von Ägypten und diese Ströme, die unter mir fließen? Könnt ihr denn nicht sehen?
اَمۡ اَنَا خَیۡرٌ مِّنۡ ہٰذَا الَّذِیۡ ہُوَ مَہِیۡنٌ ۬ۙ وَّ لَا یَکَادُ یُبِیۡنُ ﴿۵۳﴾
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
English
‘Nay, I am better than this fellow who is despicable and can scarcely express himself clearly.
English Short Commentary
‘Nay, I am better than this despicable fellow who can scarcely express himself clearly.
English Five Volume Commentary
Nay, I am better than this fellow who is despicable and can scarcely express himself clearly.[3676]
3676. Commentary:
Pharaoh met Moses’ invitation to accept his Message by telling his people that being a mighty monarch he was infinitely more deserving of their allegiance than a despicable man like Moses who could not properly express himself. (close)
اُردو
حقیقت یہ ہے کہ میں اس شخص سے بہتر ہوں جو بالکل بے حیثیت ہے اور اظہارِبیان کی بھی طاقت نہیں رکھتا۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا میں اس شخص سے جو ذلیل ہے اور کھول کر بات بھی نہیں کر سکتا اچھا ہوں (یا وہ اچھا ہے؟)
Français
Non mais, en vérité je suis meilleur que cet individu qui est digne de mépris, et n’est guère capable de s’exprimer distinctement.
Español
“No. Soy mejor que este ser despreciable que apenas puede expresarse con claridad”.
Deutsch
Bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?