اَفَنَضۡرِبُ عَنۡکُمُ الذِّکۡرَ صَفۡحًا اَنۡ کُنۡتُمۡ قَوۡمًا مُّسۡرِفِیۡنَ ﴿۶﴾
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
English
Shall We then take away the Reminder from you, neglecting you because you are an extravagant people?
English Short Commentary
Shall We then take away the Reminder from you, leaving you without guidance[2670] because you are an extravagant people?[2671]
2670. Duraba ‘an-hu means, he left him and turned away from him. Safaha ‘an-hu also means, he turned away from him and left him. The Quranic expression means, 'Shall We take away the Reminder from you and turn Ourselves away from you and leave you without guidance' (Lane)? (close)
2671. Heavenly Reminders in the form of Divine Signs will never cease to come. If rejection of Heavenly Signs had been a reasonable ground that they should discontinue to appear, then no Prophet would have come after the first one. But Prophets continued to appear. (close)
English Five Volume Commentary
Shall We then take away the Reminder from you, neglecting you because you are an extravagant people?[3645]
3645. Important Words:
أفنضرب (shall We take away). ضربه means, he struck him. They say, ضرب الدھر بیننا i.e. the time separated us. ضرب عنه means, he shunned, left or avoided him or turned away from him (Lane & Aqrab).
صفحا (neglecting) is derived from صفح. They say صفح عنه i.e. he turned away from him or he turned away from him and left him; he turned away from his sins, or he forgave him. ضربت عنه صفحا means, I turned away from him and left him. The word صفحاً is here an infinitive-noun and therefore is in the accus. case as in the phrase قعدت جلوساً (I sat down); or it is in the accus. case as an adv. noun, and the meaning is, I turned away from him aside.أفنضرب عنکم الذکر صفحاً would thus mean, shall We take away the Reminder from you or separate you from the Reminder and turn away Ourselves from you and neglect you. Or shall We then turn away the Reminder from you, and not invite you thereby to the Faith, turning away Ourselves from you. Or shall We then neglect you and not teach you what is incumbent on you (Lane & Aqrab). See also 2:274 and 15:86.
Commentary:
The verse means to say that Heavenly Reminders in the form of Divine signs will never cease to come. If rejection of heavenly signs had been a reasonable ground for their discontinuance no Prophet would have come after the first one. But Prophets continued to appear and to show signs in spite of the fact that most of them were rejected. The Prophets are sent to the world to lead men to God and to warn wrongdoers of the evil consequences of their transgressions and iniquitous behaviour. So long as man needs to be guided and led to God—and man will need guidance till the end of time—and so long as there are wicked men in the world who require to be warned and reformed, so long will Prophets continue to appear. (close)
اُردو
کیا ہم تمہیں نصیحت کرنے سے محض اس لئے باز آجائیں گے کہ تم ایک حد سے بڑھی ہوئی قوم ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا ہم تمہارے سامنے ذکر (یعنی کتاب) کا بیان کرنا صرف اس لئے چھوڑ دیں کہ تم حد سے بڑھی ہوئی قوم ہو۔
Français
Devrons-Nous donc vous dispenser du Rappel parce que vous êtes un peuple extravagant ?
Español
¿Acaso hemos de retiraros el Recordatorio, olvidándoos por ser un pueblo extravagante?
Deutsch
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
وَ کَمۡ اَرۡسَلۡنَا مِنۡ نَّبِیٍّ فِی الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۷﴾
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
English
And how many a Prophet did We send among the earlier peoples!
English Short Commentary
[d]And how many a Prophet did We send among the earlier peoples!
English Five Volume Commentary
[a]And how many a Prophet did We send among the earlier peoples![3646]
3646. Commentary:
The verse purports to say that though earlier Prophets were rejected and opposed, yet God did not cease to send new Prophets on that account. So this system of the coming of heavenly Teachers will continue till the end of time and the jeering and opposition of disbelievers and their evil deeds will not stop it. (close)
اُردو
اور کتنے ہی نبی ہم نے پہلے لوگوں میں بھیجے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے پہلی قوموں میں بہت سے نبی بھیجے ہیں۔
Français
Et que de Prophètes n’avons-Nous envoyés parmi les peuples antérieurs !
Español
¡Cuántos profetas enviamos entre los pueblos antiguos!
Deutsch
Wie so manchen Propheten entsandten Wir unter die früheren Völker!
وَ مَا یَاۡتِیۡہِمۡ مِّنۡ نَّبِیٍّ اِلَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿۸﴾
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
English
But there never came to them a Prophet but they mocked at him.
English Short Commentary
[a]But there never came to them a Prophet but they mocked at him.
English Five Volume Commentary
[b]But there never came to them a Prophet but they mocked at him.
اُردو
اور کوئی نبی ان کے پاس نہیں آتا تھا مگر وہ اس کے ساتھ تمسخر کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کے پاس کوئی نبی نہ آتا تھا کہ وہ اس سے ہنسی نہ کرتے ہوں (پھر بھی ہم نے ان کی طرف وحی نازل کی) ۔
Français
Mais jamais un Prophète n’est venu vers eux sans qu’ils ne se soient moqués de lui.
Español
Mas nunca les llegó un profeta sin que se burlaran de él.
Deutsch
Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hätten.
فَاَہۡلَکۡنَاۤ اَشَدَّ مِنۡہُمۡ بَطۡشًا وَّ مَضٰی مَثَلُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۹﴾
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
And We destroyed those who were stronger in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.
English Short Commentary
And We destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.
English Five Volume Commentary
And We destroyed those who were stronger in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.
اُردو
پس ہم نے ان سے بھی زیادہ سخت پکڑ والوں کو ہلاک کردیا۔ اور پہلوں کی مثال گزر چکی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان سے زیادہ طاقتور لوگوں کو (انکار کی وجہ سے) ہلاک کر دیا تھا (پھر ان کو ہلاک کرنے میں کیا دِقت ہے) اور ان لوگوں کے سامنے پہلے لوگوں کے حالات گذر ہی چکے ہیں۔
Français
Et Nous avons anéanti ceux qui avaient la poigne plus forte que ceux-ci, et l’exemple des peuples antérieurs est déjà passé.
Español
Destruimos a quienes eran más poderosos en el control que éstos, y el ejemplo de los pueblos antiguos ha quedado patente.
Deutsch
Darum vertilgten Wir, die stärker an Macht waren als diese, und das Beispiel der Früheren ist zuvor ergangen.
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ لَیَقُوۡلُنَّ خَلَقَہُنَّ الۡعَزِیۡزُ الۡعَلِیۡمُ ﴿ۙ۱۰﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ

English
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘The Mighty, the All-Knowing God created them.’
English Short Commentary
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will, surely, say, ‘The Mighty, the All-Knowing God created them,’
English Five Volume Commentary
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘The Mighty, the All-Knowing God created them.’[3647]
3647. Commentary:
For an explanation of this verse see vv. 27:61, 62. (close)
اُردو
اور تُو اگراُن سے پوچھے کہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ انہیں کامل غلبہ والے (اور) صاحبِ علم نے پیدا کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو اُن سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو وہ کہیں گے غالب (اور) بہت علم رکھنے والی ہستی نے ان کو پیدا کیا ہے۔
Français
Et si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » Ils répondront assurément : « Le Dieu-Puissant, l’Omniscient les a créés. »
Español
Mas si les preguntas: “¿Quién creó los cielos y la tierra?” responderán ciertamente: “El Dios Poderoso, el Omnisciente los creó”.
Deutsch
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?", werden sie sicherlich sagen: "Der Allmächtige, der Allwissende hat sie erschaffen."
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ مَہۡدًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ فِیۡہَا سُبُلًا لَّعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۚ۱۱﴾
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
English
He, Who has made the earth for you a cradle, and has made pathways, for you therein, that you may follow the right way;
English Short Commentary
[b]He, Who has made the earth for you a cradle and has made pathways for you therein, that you may follow the right way;
English Five Volume Commentary
[a]He, Who has made the earth for you a cradle, and has made pathways for you therein, that you may follow the right way;[3648]
3648. Commentary:
For the theme developed in this and the next few verses see 16:9. Briefly, the argument given is that when God has made ample provision for the physical needs and requirements of man, it is inconceivable that He should have omitted to provide for his moral and spiritual needs. (close)
اُردو
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور تمہاری خاطر اس میں رستے بنائے تاکہ تم ہدایت پاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (ہستی) نے جس نے زمین کو تمہارے لئے بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے ہیں تا کہ تم ہدایت پاٶ۔
Français
Celui Qui a fait pour vous de la terre un berceau, et Qui y a fait pour vous des chemins afin que vous puissiez bien vous orienter ;
Español
Aquel que ha hecho para vosotros de la tierra una cuna, y ha creado los caminos en ella para que podáis seguir el camino recto;
Deutsch
(Er) Der die Erde für euch gemacht hat zu einer Wiege und Straßen für euch gemacht hat darauf, dass ihr dem rechten Wege folgen möget;
وَ الَّذِیۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ ۚ فَاَنۡشَرۡنَا بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا ۚ کَذٰلِکَ تُخۡرَجُوۡنَ ﴿۱۲﴾
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
English
And Who sends down water from the sky in proper measure, and We thereby quicken a dead land; — even so will you be raised; —
English Short Commentary
And Who sends down water from the clouds in proper measure, and We, thereby, quicken a dead land—even so will you be raised[2672]—
2672. The words signify that even as dry and parched earth blooms and blossoms into new life when rain falls on it, so do a morally and spiritually dead people receive a new life through Divine revelation. (close)
English Five Volume Commentary
And Who sends down water from the clouds in proper measure, and We thereby quicken a dead land—even so will you be raised—[3649]
3649. Commentary:
As physical life depends on water that comes down as rain, so does spiritual life depend on the spiritual water of Divine revelation. The words, "even so will you be raised" signify that even as dry and parched earth blooms and blossoms into new life when rain falls on it, so will a morally and spiritually dead people receive new life through Divine revelation. (close)
اُردو
اور وہ جس نے اندازہ کے مطابق آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے ہم نے ایک مُردہ سرزمین کو زندہ کر دیا۔اُسی طرح تم نکالے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی نے بادل سے ایک اندازہ کے مطابق پانی اتارا ہے پھر اس کے ذریعہ سے ایک مردہ زمین کو زندہ کر دیا ہے اسی طرح تم بھی (زندہ کرکے) نکالے جاٶ گے۔
Français
Et Qui fait descendre du ciel avec mesure l’eau par laquelle Nous ranimons une terre morte ; c’est ainsi que vous serez ressuscités ;
Español
Quien envía el agua desde el cielo en la medida justa, dando así nueva vida a una tierra muerta –así seréis resucitados-.
Deutsch
und Der Wasser herniedersendet vom Himmel nach Maß, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken – ebenso sollt auch ihr auferweckt werden –;
وَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا وَ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡفُلۡکِ وَ الۡاَنۡعَامِ مَا تَرۡکَبُوۡنَ ﴿ۙ۱۳﴾
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
English
And Who has created all the pairs, and has made for you ships and cattle whereon you ride,
English Short Commentary
And Who has created pairs of all things, and has made for you ships and cattle whereon you ride,
English Five Volume Commentary
And Who has created all the pairs, and has made for you ships and cattle whereon you ride,
اُردو
اور وہ جس نے ہر قسم کے جوڑے بنائے اور تمہارے لئے قسم قسم کی کشتیاں اور چوپائے بنائے جن پر تم سواری کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی نے تمہارے لئے ہر قسم کے جوڑے پیدا کیے ہیں اور اسی طرح چوپائے پیدا کیے ہیں اور کشتیاں بنائی ہیں جن پر تم سوار ہوتے ہو۔
Français
Et Qui a créé toutes les choses par paires, et Qui a fait, à votre avantage, des navires et des bestiaux, sur lesquels vous montez,
Español
Ha creado todo en parejas y creó para vosotros los buques y el ganado en el que podéis montar,
Deutsch
und Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere, auf denen ihr reitet,
لِتَسۡتَوٗا عَلٰی ظُہُوۡرِہٖ ثُمَّ تَذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ رَبِّکُمۡ اِذَا اسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡہِ وَ تَقُوۡلُوۡا سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ سَخَّرَ لَنَا ہٰذَا وَ مَا کُنَّا لَہٗ مُقۡرِنِیۡنَ ﴿ۙ۱۴﴾
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
English
That you may sit firmly upon their backs, and then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, ‘Holy is He Who has subjected this to us, and we had not the strength to subdue it ourselves.
English Short Commentary
That you may sit firmly upon their backs, and, then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, ‘Holy is He Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves,
English Five Volume Commentary
That you may sit firmly upon their backs, and then, [a]when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, ‘Holy is He Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves.[3650]
3650. Important Words:
مقرنین (capable of subduing) is derived from قرن. They say أقرن للشیء و أقرن الشیء i.e. he had the power and the strength to do the thing, he had the requisite ability and strength for it. مقرنین means, having the power or being able to do a thing (Aqrab). (close)
اُردو
تا کہ تم ان کی پیٹھوں پر جَم کر بیٹھ سکو۔ پھر جب تم ان پر اچھی طرح قرار پکڑ لو تو اپنے ربّ کی نعمت کا تذکرہ کرو اور کہو پاک ہے وہ جس نے اسے ہمارے لئے مسخر کیا اور ہم اسے زیر نگیں کرنے کی طاقت نہیں رکھتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم اچھی طرح ان پر بیٹھ جاٶ‘ تو پھر اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو اور یہ کہو کہ پاک ہے وہ خدا جس نے ہم کو ان پر قبضہ بخشا ہے حالانکہ ہم اپنے زور سے ان کو اپنے تابع فرمان نہیں بنا سکتے تھے۔
Français
Afin que vous puissiez vous asseoir fermement sur leur dos, et ensuite, lorsque vous y êtes fermement assis, que vous puissiez vous souvenir de la faveur de votre Seigneur, et dire : « Saint est-Il, Qui nous a assujetti ceci, et par nous-mêmes nous n’avions pas la force de le maîtriser.
Español
Para que os asentéis firmemente en sus lomos y entonces, una vez firmemente sentados en ellos, recordéis el favor de vuestro Señor y digáis: “Santo es Quien nos sometió todo esto, ya que nosotros no podríamos arrearlos por nuestra cuenta”.
Deutsch
so dass ihr fest auf ihren Rücken sitzen (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget, und sprechet: "Preis Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir (selbst) hätten es nicht meistern können.
وَ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا لَمُنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۱۵﴾
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
English
‘And to our Lord surely shall we return.’
English Short Commentary
‘And to our Lord, surely, shall we return.’
English Five Volume Commentary
And to our Lord surely shall we return.’[3651]
3651. Commentary:
In the preceding two verses we were told that God has made boats and ships so that we may use them for travel. In the present verse attention is drawn to the fact that man should not lose sight of the journey to his spiritual goal which is God Himself. (close)
اُردو
اور یقینا ہم اپنے ربّ کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم یقیناً ایک دن اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں۔
Français
Et c’est auprès de notre Seigneur que nous devons assurément retourner. »
Español
“A nuestro Señor ciertamente retornaremos”.
Deutsch
Und zu unserem Herrn müssen wir sicherlich zurückkehren."