سُبۡحٰنَ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ رَبِّ الۡعَرۡشِ عَمَّا یَصِفُوۡنَ ﴿۸۳﴾
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
English
Holy is Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, and He is free from all that which they attribute to Him.
English Short Commentary
Holy is Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above that which they attribute to Him.
English Five Volume Commentary
Holy is Allah, the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, far above that which they attribute to Him.[3693]
3693. Commentary:
The verse gives two very strong arguments to support the doctrine of the Unity of God: (a) Allah is the Lord of the heavens and the earth. (b) He is the Lord of the Throne. The possession of these attributes by God fully negatives the need of having a son. If God could create the whole universe and could govern and control it alone, what need had He to have a son? See also 2:117-118. (close)
اُردو
پاک ہے آسمانوں اور زمین کا ربّ، ربُّ العرش، اُس سے جو وہ بیان کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
آسمانوں اور زمین کا رب اور عرش کا رب ان سب (صفات شرکیہ) سے پاک ہے جو مشرک بیان کرتے ہیں۔
Français
Saint est Allāh, le Seigneur des cieux et de la terre, le Seigneur du Trône, bien au-dessus de tout ce qu’ils Lui attribuent.
Español
Santo es Al-lah, el Señor de los cielos y de la tierra, el Señor del Trono, pues Él es libre de todo lo que Le atribuyen.
Deutsch
Der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, ist frei von all dem, was sie behaupten.
فَذَرۡہُمۡ یَخُوۡضُوۡا وَ یَلۡعَبُوۡا حَتّٰی یُلٰقُوۡا یَوۡمَہُمُ الَّذِیۡ یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۸۴﴾
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
English
So leave them alone to indulge in vain discourse and amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised.
English Short Commentary
[a]So leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised.
English Five Volume Commentary
So [a]leave them alone to indulge in vain discourse and to amuse themselves until they meet that Day of theirs which they have been promised.
اُردو
پس انہیں چھوڑ دے کہ وہ لغو باتیں کرتے اور کھیلتے رہیں یہاں تک کہ وہ اپنے اس دن کو دیکھ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے پیغمبر)! تو ان کو چھوڑ دے کہ گند اچھالتے رہیں اور اس وقت تک کھیلتے رہیں کہ وہ اپنے اس عذاب کے وقت کو پالیں جس کا ان سے وعدہ کیا گیا تھا۔
Français
Laisse-les donc se complaire dans de vains discours, et s’amuser jusqu’à ce qu’ils rencontrent ce Jour, qui leur a été promis.
Español
Dejadlos, pues, solos, dedicados a sus frívolas conversaciones y divirtiéndose hasta que se encuentren con ese Día suyo que les ha sido prometido.
Deutsch
So lass sie sich ergehen in eitler Rede und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht ward.
وَ ہُوَ الَّذِیۡ فِی السَّمَآءِ اِلٰہٌ وَّ فِی الۡاَرۡضِ اِلٰہٌ ؕ وَ ہُوَ الۡحَکِیۡمُ الۡعَلِیۡمُ ﴿۸۵﴾
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
English
And He it is Who is God in heaven, and God on earth; and He is the Wise, the All-Knowing.
English Short Commentary
[b]He it is Who is God in heaven, and God on earth; and He is the Wise, the All-Knowing.
English Five Volume Commentary
And [b]He it is Who is God in heaven, and God on earth; and He is the Wise, the All-Knowing.
اُردو
اور وہی ہے جو آسمان میں معبود ہے اور زمین میں بھی معبود ہے اور وہی بہت حکمت والا (اور) دائمی علم رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (خدا) ہی آسمانوں اور زمین میں واحد معبود ہے اور وہ بڑی حکمتوں والا اور بہت جاننے والا ہے۔
Français
Et c’est Lui Qui est Dieu au ciel et Dieu sur la terre ; et Il est le Sage, l’Omniscient.
Español
Él es Quien es Dios en el cielo y Dios en la tierra; pues Él es el Sabio, el Omnisciente.
Deutsch
Er ist Gott im Himmel und Gott auf Erden, und Er ist der Allweise, der Allwissende.
وَ تَبٰرَکَ الَّذِیۡ لَہٗ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ وَ مَا بَیۡنَہُمَا ۚ وَ عِنۡدَہٗ عِلۡمُ السَّاعَۃِ ۚ وَ اِلَیۡہِ تُرۡجَعُوۡنَ ﴿۸۶﴾
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
English
And blessed is He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him shall you be brought back.
English Short Commentary
And blessed is He to Whom belongs the Kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him shall you all be brought back.
English Five Volume Commentary
And blessed is He [c]to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them, and with Him is the knowledge of the Hour, and to Him shall you be brought back.[3694]
3694. Commentary:
The words "and with Him is the knowledge of the Hour" embody another argument in repudiation of Jesus’ "sonship". Here God is said to possess the knowledge of the Hour but Jesus confessed his ignorance of it (Matt. 24:36). (close)
اُردو
اور ایک وہی برکت والا ثابت ہوا جس کے لئے آسمانوں اور زمین کی اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بادشاہت ہے۔ اور اس کے پاس اس خاص گھڑی کا علم ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤگے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بڑی برکتیں بخشنے والی وہ ہستی ہے جو آسمانوں اور زمین اور جو کچھ ان کے درمیان ہے‘ ان سب کی بادشاہت کی مالک ہے اور قیامت کا علم صرف اس کو حاصل ہے اور اسی کی طرف تم کو لوٹایا جائے گا۔
Français
Et béni est Celui à Qui appartiennent le Royaume des cieux et de la terre et tout ce qui est entre eux, et avec Lui est la Connaissance de l’Heure, et c’est vers Lui que vous serez ramenés.
Español
Bendito sea Aquel a Quien pertenece el reino de los cielos y de la tierra y todo cuanto hay entre ellos, pues en Él está el conocimiento de la Hora y a Él seréis devueltos.
Deutsch
Segensreich ist Er, Des das Königreich der Himmel und der Erde ist und all das, was zwischen beiden ist; und bei Ihm ist die Kenntnis der "Stunde", und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.
وَ لَا یَمۡلِکُ الَّذِیۡنَ یَدۡعُوۡنَ مِنۡ دُوۡنِہِ الشَّفَاعَۃَ اِلَّا مَنۡ شَہِدَ بِالۡحَقِّ وَ ہُمۡ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۸۷﴾
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
English
And those on whom they call beside Him possess no power of intercession but he who bears witness to the truth, and they know him.
English Short Commentary
And [a]those on whom they call beside Him possess no power of intercession but only he may intercede who bears witness to the truth,[2689] and they know this well.
2689. The Holy Prophet. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]those on whom they call beside Him possess no power of intercession but he who bears witness to the truth, and they know him.[3695]
3695. Commentary:
The reference in the words "who bears witness to the truth" seems to be to the Holy Prophet. (close)
اُردو
اور وہ لوگ، جنہیں وہ اس کے سوا پکارتے ہیں، شفاعت کا کوئی اختیار نہیں رکھتے سوائے اُن لوگوں کے کہ جو حق بات کی گواہی دیتے ہیں اور وہ علم رکھتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جن کو یہ لوگ خدا کے سوا پکارتے ہیں وہ شفاعت کے مالک نہیں مگر وہی شفاعت کا حق رکھتا ہے جو سچ کی گواہی دے اور وہ (کفار اس حقیقت کو) خوب سمجھ سکتے ہیں۔
Français
Et ceux qu’ils invoquent en dehors de Lui ne possèdent aucun pouvoir d’intercession, sauf celui qui porte témoignage de la vérité, et ils le savent bien.
Español
Mas aquellos a quienes invocan aparte de Él no poseen poder de intercesión salvo el que es testigo de la verdad; y ellos lo conocen.
Deutsch
Und jene, die ihr statt Ihn anrufet, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen es.
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَہُمۡ لَیَقُوۡلُنَّ اللّٰہُ فَاَنّٰی یُؤۡفَکُوۡنَ ﴿ۙ۸۸﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
English
And if thou ask them, ‘Who created them?’, they will surely say, ‘Allah’. How then are they being turned away?
English Short Commentary
And [b]if thou ask them, ‘Who created them?’ They will, surely, say, ‘Allah.’ How, then, are they being turned away?
English Five Volume Commentary
And [b]if thou ask them, ‘Who created them?’, they will surely say, ‘Allah’. How then are they being turned away?
اُردو
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے اللہ نے۔ پھر وہ کس طرف بہکائے جاتے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو ان سے پوچھے کہ ان کو کس نے پیدا کیا ہے؟ تو وہ ضرور کہیں گے اللہ نے۔ پھر وہ کس طرف کو پھسلا کر لے جائے جا رہے ہیں۔
Français
Et si tu leur demandes, « Qui les a créés ? », ils répondront assurément : « Allāh. » Comment donc sont-ils détournés ?
Español
Si les preguntáis: “¿Quién los creó?”, responderán ciertamente: “Al-lah”. ¿Cómo es entonces que se están apartando?
Deutsch
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf sie?", werden sie sicherlich sagen: "Allah". Wie lassen sie sich da abwendig machen!
وَ قِیۡلِہٖ یٰرَبِّ اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ قَوۡمٌ لَّا یُؤۡمِنُوۡنَ ﴿ۘ۸۹﴾
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
English
I swear by his repeated cry ‘O my Lord!’ that these are a people who will not believe.
English Short Commentary
We call to witness the Prophet’s repeated cry: ‘O my Lord! [c]these are a people who will not believe.’[2690]
2690. There could be no greater testimony to the Holy Prophet’s solicitude and concern for the spiritual well-being of his people than the fact that God Himself swears by it. The Holy Prophet’s grief over the denial of his people and their opposition to it was so deep and agonizing that it had almost killed him (18:7). (close)
English Five Volume Commentary
I swear by his repeated cry ‘O my Lord!’ [c]these are a people who will not believe.[3696]
3696. Commentary:
There could be no greater testimony to the Holy Prophet’s solicitude and concern for the spiritual well-being of his people than the fact that God Himself should swear by it as He has done in this verse. The Holy Prophet’s grief over the denial by his people of the Message of Islam and their opposition to it was so deep and agonizing that it had almost killed him. The Quran feelingly testifies to the Holy Prophet’s grief in the words: So haply thou wilt grieve thyself to death for sorrow after them if they believe not in this discourse (18:7). (close)
اُردو
اور اس کے یہ کہنے کے وقت کو یاد کرو کہ اے میرے ربّ! یہ لوگ ہرگز ایمان نہیں لائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم کو اس (رسول) کے اس قول کی قسم! جب اس نے کہا تھا اے میرے رب! یہ قوم تو ایسی ہے کہ کسی سچائی پر ایمان نہیں لاتی۔
Français
Par le témoignage répété du Messager, « Ô mon Seigneur ! Ce sont là des gens qui ne croiront pas. »
Español
Juro por el clamor repetido, “¡Oh mi Señor!” que son un pueblo que no creerán.
Deutsch
Bei seinem (des Propheten) Ruf: "O mein Herr! dies ist ein Volk, das nicht glauben will."
فَاصۡفَحۡ عَنۡہُمۡ وَ قُلۡ سَلٰمٌ ؕ فَسَوۡفَ یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۹۰﴾
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
English
Therefore, turn aside from them, and say, ‘Peace’; and soon shall they know.
English Short Commentary
And Our reply was, “So turn aside from them, and say, ‘Peace;’” and soon shall they know.[2691]
2691. The Holy Prophet is consoled and comforted that though he is now being opposed and persecuted, yet the time was fast approaching when his enemies would come under his power, and Islam would spread all over Arabia and peace would reign throughout the land. When that time comes, he should forgive his enemies. (close)
English Five Volume Commentary
Therefore, turn aside from them, and say, ‘Peace’; and soon shall they know.[3697]
3697. Commentary:
In the words "say, 'Peace'" the Holy Prophet is consoled and comforted that though he is now being opposed and persecuted, yet the time was fast approaching when his enemies would come under his power and Islam would spread all over Arabia and peace would reign throughout the land. When that time comes he should forgive his enemies and give them security. This prophecy was fulfilled at the Fall of Mecca when the Holy Prophet forgave his enemies with a magnanimity which has no parallel in history. (close)
اُردو
پس تو ان سے درگزر کر اور کہہ: ”سلام“۔ پس عنقریب وہ جان لیں گے ۔
اُردو تفسیر صغیر
سو (ہم نے اس کو جواب دیا تھا کہ) ان سے درگذر کر اور صرف اتنی دعا کر دیا کر کہ تم پر خدا کی سلامتی نازل ہو‘ تو اس کا یہ نتیجہ نکلے گا کہ وہ (حق کو) جاننے لگ جائیں گے۔
Français
« Donc détourne-toi d’eux, et dis, ‘Paix !’ et bientôt ils sauront. »
Español
Apártate, pues, de ellos y diles: “Paz”; pues pronto sabrán.
Deutsch
Drum wende dich ab von ihnen und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie erkennen.