فَاَہۡلَکۡنَاۤ اَشَدَّ مِنۡہُمۡ بَطۡشًا وَّ مَضٰی مَثَلُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۹﴾
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
And We destroyed those who were stronger in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.
English Short Commentary
And We destroyed those who were mightier in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.
English Five Volume Commentary
And We destroyed those who were stronger in power than these, and the example of the earlier peoples has gone before.
اُردو
پس ہم نے ان سے بھی زیادہ سخت پکڑ والوں کو ہلاک کردیا۔ اور پہلوں کی مثال گزر چکی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان سے زیادہ طاقتور لوگوں کو (انکار کی وجہ سے) ہلاک کر دیا تھا (پھر ان کو ہلاک کرنے میں کیا دِقت ہے) اور ان لوگوں کے سامنے پہلے لوگوں کے حالات گذر ہی چکے ہیں۔
Français
Et Nous avons anéanti ceux qui avaient la poigne plus forte que ceux-ci, et l’exemple des peuples antérieurs est déjà passé.
Español
Destruimos a quienes eran más poderosos en el control que éstos, y el ejemplo de los pueblos antiguos ha quedado patente.
Deutsch
Darum vertilgten Wir, die stärker an Macht waren als diese, und das Beispiel der Früheren ist zuvor ergangen.
وَ لَئِنۡ سَاَلۡتَہُمۡ مَّنۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ لَیَقُوۡلُنَّ خَلَقَہُنَّ الۡعَزِیۡزُ الۡعَلِیۡمُ ﴿ۙ۱۰﴾
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ

English
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘The Mighty, the All-Knowing God created them.’
English Short Commentary
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’ they will, surely, say, ‘The Mighty, the All-Knowing God created them,’
English Five Volume Commentary
And if thou ask them, ‘Who created the heavens and the earth?’, they will surely say, ‘The Mighty, the All-Knowing God created them.’[3647]
3647. Commentary:
For an explanation of this verse see vv. 27:61, 62. (close)
اُردو
اور تُو اگراُن سے پوچھے کہ کون ہے جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا؟ تو وہ ضرور کہیں گے کہ انہیں کامل غلبہ والے (اور) صاحبِ علم نے پیدا کیا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر تو اُن سے پوچھے کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو وہ کہیں گے غالب (اور) بہت علم رکھنے والی ہستی نے ان کو پیدا کیا ہے۔
Français
Et si tu leur demandes : « Qui a créé les cieux et la terre ? » Ils répondront assurément : « Le Dieu-Puissant, l’Omniscient les a créés. »
Español
Mas si les preguntas: “¿Quién creó los cielos y la tierra?” responderán ciertamente: “El Dios Poderoso, el Omnisciente los creó”.
Deutsch
Und wenn du sie fragst: "Wer schuf die Himmel und die Erde?", werden sie sicherlich sagen: "Der Allmächtige, der Allwissende hat sie erschaffen."
الَّذِیۡ جَعَلَ لَکُمُ الۡاَرۡضَ مَہۡدًا وَّ جَعَلَ لَکُمۡ فِیۡہَا سُبُلًا لَّعَلَّکُمۡ تَہۡتَدُوۡنَ ﴿ۚ۱۱﴾
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
English
He, Who has made the earth for you a cradle, and has made pathways, for you therein, that you may follow the right way;
English Short Commentary
[b]He, Who has made the earth for you a cradle and has made pathways for you therein, that you may follow the right way;
English Five Volume Commentary
[a]He, Who has made the earth for you a cradle, and has made pathways for you therein, that you may follow the right way;[3648]
3648. Commentary:
For the theme developed in this and the next few verses see 16:9. Briefly, the argument given is that when God has made ample provision for the physical needs and requirements of man, it is inconceivable that He should have omitted to provide for his moral and spiritual needs. (close)
اُردو
جس نے تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا اور تمہاری خاطر اس میں رستے بنائے تاکہ تم ہدایت پاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اس (ہستی) نے جس نے زمین کو تمہارے لئے بچھونا بنایا اور اس میں تمہارے لئے راستے بنائے ہیں تا کہ تم ہدایت پاٶ۔
Français
Celui Qui a fait pour vous de la terre un berceau, et Qui y a fait pour vous des chemins afin que vous puissiez bien vous orienter ;
Español
Aquel que ha hecho para vosotros de la tierra una cuna, y ha creado los caminos en ella para que podáis seguir el camino recto;
Deutsch
(Er) Der die Erde für euch gemacht hat zu einer Wiege und Straßen für euch gemacht hat darauf, dass ihr dem rechten Wege folgen möget;
وَ الَّذِیۡ نَزَّلَ مِنَ السَّمَآءِ مَآءًۢ بِقَدَرٍ ۚ فَاَنۡشَرۡنَا بِہٖ بَلۡدَۃً مَّیۡتًا ۚ کَذٰلِکَ تُخۡرَجُوۡنَ ﴿۱۲﴾
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
English
And Who sends down water from the sky in proper measure, and We thereby quicken a dead land; — even so will you be raised; —
English Short Commentary
And Who sends down water from the clouds in proper measure, and We, thereby, quicken a dead land—even so will you be raised[2672]—
2672. The words signify that even as dry and parched earth blooms and blossoms into new life when rain falls on it, so do a morally and spiritually dead people receive a new life through Divine revelation. (close)
English Five Volume Commentary
And Who sends down water from the clouds in proper measure, and We thereby quicken a dead land—even so will you be raised—[3649]
3649. Commentary:
As physical life depends on water that comes down as rain, so does spiritual life depend on the spiritual water of Divine revelation. The words, "even so will you be raised" signify that even as dry and parched earth blooms and blossoms into new life when rain falls on it, so will a morally and spiritually dead people receive new life through Divine revelation. (close)
اُردو
اور وہ جس نے اندازہ کے مطابق آسمان سے پانی اتارا پھر اس سے ہم نے ایک مُردہ سرزمین کو زندہ کر دیا۔اُسی طرح تم نکالے جاؤ گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی نے بادل سے ایک اندازہ کے مطابق پانی اتارا ہے پھر اس کے ذریعہ سے ایک مردہ زمین کو زندہ کر دیا ہے اسی طرح تم بھی (زندہ کرکے) نکالے جاٶ گے۔
Français
Et Qui fait descendre du ciel avec mesure l’eau par laquelle Nous ranimons une terre morte ; c’est ainsi que vous serez ressuscités ;
Español
Quien envía el agua desde el cielo en la medida justa, dando así nueva vida a una tierra muerta –así seréis resucitados-.
Deutsch
und Der Wasser herniedersendet vom Himmel nach Maß, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken – ebenso sollt auch ihr auferweckt werden –;
وَ الَّذِیۡ خَلَقَ الۡاَزۡوَاجَ کُلَّہَا وَ جَعَلَ لَکُمۡ مِّنَ الۡفُلۡکِ وَ الۡاَنۡعَامِ مَا تَرۡکَبُوۡنَ ﴿ۙ۱۳﴾
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
English
And Who has created all the pairs, and has made for you ships and cattle whereon you ride,
English Short Commentary
And Who has created pairs of all things, and has made for you ships and cattle whereon you ride,
English Five Volume Commentary
And Who has created all the pairs, and has made for you ships and cattle whereon you ride,
اُردو
اور وہ جس نے ہر قسم کے جوڑے بنائے اور تمہارے لئے قسم قسم کی کشتیاں اور چوپائے بنائے جن پر تم سواری کرتے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اسی نے تمہارے لئے ہر قسم کے جوڑے پیدا کیے ہیں اور اسی طرح چوپائے پیدا کیے ہیں اور کشتیاں بنائی ہیں جن پر تم سوار ہوتے ہو۔
Français
Et Qui a créé toutes les choses par paires, et Qui a fait, à votre avantage, des navires et des bestiaux, sur lesquels vous montez,
Español
Ha creado todo en parejas y creó para vosotros los buques y el ganado en el que podéis montar,
Deutsch
und Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere, auf denen ihr reitet,
لِتَسۡتَوٗا عَلٰی ظُہُوۡرِہٖ ثُمَّ تَذۡکُرُوۡا نِعۡمَۃَ رَبِّکُمۡ اِذَا اسۡتَوَیۡتُمۡ عَلَیۡہِ وَ تَقُوۡلُوۡا سُبۡحٰنَ الَّذِیۡ سَخَّرَ لَنَا ہٰذَا وَ مَا کُنَّا لَہٗ مُقۡرِنِیۡنَ ﴿ۙ۱۴﴾
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
English
That you may sit firmly upon their backs, and then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, ‘Holy is He Who has subjected this to us, and we had not the strength to subdue it ourselves.
English Short Commentary
That you may sit firmly upon their backs, and, then, when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, ‘Holy is He Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves,
English Five Volume Commentary
That you may sit firmly upon their backs, and then, [a]when you are firmly seated thereon, you may remember the favour of your Lord, and say, ‘Holy is He Who has subjected these to us, and we were not capable of subduing them ourselves.[3650]
3650. Important Words:
مقرنین (capable of subduing) is derived from قرن. They say أقرن للشیء و أقرن الشیء i.e. he had the power and the strength to do the thing, he had the requisite ability and strength for it. مقرنین means, having the power or being able to do a thing (Aqrab). (close)
اُردو
تا کہ تم ان کی پیٹھوں پر جَم کر بیٹھ سکو۔ پھر جب تم ان پر اچھی طرح قرار پکڑ لو تو اپنے ربّ کی نعمت کا تذکرہ کرو اور کہو پاک ہے وہ جس نے اسے ہمارے لئے مسخر کیا اور ہم اسے زیر نگیں کرنے کی طاقت نہیں رکھتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم اچھی طرح ان پر بیٹھ جاٶ‘ تو پھر اپنے رب کی نعمت کو یاد کرو اور یہ کہو کہ پاک ہے وہ خدا جس نے ہم کو ان پر قبضہ بخشا ہے حالانکہ ہم اپنے زور سے ان کو اپنے تابع فرمان نہیں بنا سکتے تھے۔
Français
Afin que vous puissiez vous asseoir fermement sur leur dos, et ensuite, lorsque vous y êtes fermement assis, que vous puissiez vous souvenir de la faveur de votre Seigneur, et dire : « Saint est-Il, Qui nous a assujetti ceci, et par nous-mêmes nous n’avions pas la force de le maîtriser.
Español
Para que os asentéis firmemente en sus lomos y entonces, una vez firmemente sentados en ellos, recordéis el favor de vuestro Señor y digáis: “Santo es Quien nos sometió todo esto, ya que nosotros no podríamos arrearlos por nuestra cuenta”.
Deutsch
so dass ihr fest auf ihren Rücken sitzen (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget, und sprechet: "Preis Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir (selbst) hätten es nicht meistern können.
وَ اِنَّاۤ اِلٰی رَبِّنَا لَمُنۡقَلِبُوۡنَ ﴿۱۵﴾
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
English
‘And to our Lord surely shall we return.’
English Short Commentary
‘And to our Lord, surely, shall we return.’
English Five Volume Commentary
And to our Lord surely shall we return.’[3651]
3651. Commentary:
In the preceding two verses we were told that God has made boats and ships so that we may use them for travel. In the present verse attention is drawn to the fact that man should not lose sight of the journey to his spiritual goal which is God Himself. (close)
اُردو
اور یقینا ہم اپنے ربّ کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم یقیناً ایک دن اپنے رب کی طرف لوٹ کر جانے والے ہیں۔
Français
Et c’est auprès de notre Seigneur que nous devons assurément retourner. »
Español
“A nuestro Señor ciertamente retornaremos”.
Deutsch
Und zu unserem Herrn müssen wir sicherlich zurückkehren."
وَ جَعَلُوۡا لَہٗ مِنۡ عِبَادِہٖ جُزۡءًا ؕ اِنَّ الۡاِنۡسَانَ لَکَفُوۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿ؕ٪۱۶﴾
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
English
And a portion of His servants they assert to be His children. Indeed man is clearly ungrateful.
English Short Commentary
And they assign to Him a part of His servants as His children.[2672A] Indeed man is manifestly ungrateful.
2672A. The reference is to the Christian doctrine of Jesus being God’s son. (close)
English Five Volume Commentary
And they assign to him a portion of His servants as His children. Indeed man is clearly ungrateful.[3652]
3652. Commentary:
The Surah had opened with the subject of revelation, of which the basic purpose is the establishment of Divine Unity. This and the following few verses repudiate the idolatrous doctrine of assigning sons and daughters to God. (close)
اُردو
اور انہوں نے اس کے بندوں میں سے بعض کو اس کا جزو قرار دے دیا۔ یقینا انسان کھلا کھلا ناشکرا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
(مگر حال یہ ہے کہ) انہوں نے اس (خدا) کے لئے اس کے بندوں میں سے ایک حصہ (یعنی بیٹیاں) تجویز کر رکھا ہے انسان یقیناً کھلا کھلا ناشکر گذار ہے۔
Français
Et ils prétendent que certains de Ses serviteurs sont des composants de Son Être. En vérité, l’homme est manifestement ingrat.
Español
Sin embargo afirman que algunos de Sus siervos son parte de El . En verdad, el hombre es claramente desagradecido.
Deutsch
Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst. Der Mensch ist wahrlich offenkundig undankbar.
اَمِ اتَّخَذَ مِمَّا یَخۡلُقُ بَنٰتٍ وَّ اَصۡفٰکُمۡ بِالۡبَنِیۡنَ ﴿۱۷﴾
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
English
Has He taken daughters from what He has created, and honoured you with sons?
English Short Commentary
[a]Has He taken daughters from what He has created, and favoured you with sons?
English Five Volume Commentary
[b]Has He taken daughters from what He has created, and honoured you with sons?
اُردو
کیا جو وہ پیدا کرتا ہے اس میں سے اس نے بس بیٹیاں ہی اختیار کی ہیں اور تمہیں بیٹوں کے لئے چُن لیا؟
اُردو تفسیر صغیر
(ان سے پوچھو تو سہی کہ) کیا اس نے اپنی مخلوق میں سے اپنے لئے تو بیٹیاں بنا لیں اور تم کو بیٹوں سے فضیلت دی؟
Français
S’est-Il attribué des filles de parmi ce qu’Il a créé, et vous a-t-Il honorés avec des fils ?
Español
¿Acaso Él ha tomado hijas de lo que ha creado y os ha honrado con hijos?
Deutsch
Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
وَ اِذَا بُشِّرَ اَحَدُہُمۡ بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجۡہُہٗ مُسۡوَدًّا وَّ ہُوَ کَظِیۡمٌ ﴿۱۸﴾
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
English
Yet when tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes darkened and he is choked with grief.
English Short Commentary
[b]Yet when tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face becomes dark and he is choked with inward grief.
English Five Volume Commentary
[c]Yet when tidings are given to one of them of that the like of which he ascribes to the Gracious God, his face is darkened and he is choked with inward grief.
اُردو
اور جب ان میں سے کسی کو اس کی خوشخبری دی جاتی ہے جسے وہ رحمان کے تعلق میں ایک اعلیٰ مثال کے طور پر پیش کرتا ہے تو اس کا منہ کالا ہو جاتا ہے جبکہ وہ سخت غم کو ضبط کرنے کی کوشش کر رہا ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خبر دی جاتی ہے جس کو وہ رحمن (خدا) کی طرف منسوب کرتا ہے تو اس کا منہ کالا ہو جاتا ہے اور وہ غصہ سے بھر جاتا ہے۔
Français
Cependant, lorsqu’on annonce à l’un d’entre eux la nouvelle de ce qu’il attribue au Dieu Gracieux, son visage s’assombrit, et il suffoque de chagrin.
Español
No obstante, cuando a uno de ellos se le comunica que ha recibido aquello cuya semejanza atribuye al Dios Clemente, su rostro se ensombrece y se sofoca con una angustia interior.
Deutsch
Und doch, wenn ihrer einem Kunde gegeben wird von dem, was er dem Gnadenreichen zuschreibt, so wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram.