کَذٰلِکَ ۟ وَ اَوۡرَثۡنٰہَا قَوۡمًا اٰخَرِیۡنَ ﴿۲۹﴾
كَذَٰلِكَۖ وَأَوۡرَثۡنَٰهَا قَوۡمًا ءَاخَرِينَ
English
Thus it was destined to be. And We made another people inherit these things.
English Short Commentary
Thus it happened. [c]And We made another people inherit these things.
English Five Volume Commentary
Thus it was destined to be. [a]And We made another people inherit these things.
اُردو
اسی طرح ہوا۔ اور ہم نے ایک دوسری قوم کو اس (نعمت) کا وارث بنا دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اسی طرح ہوا‘ اور ہم نے ان سب چیزوں کا وارث ایک اور قوم کو کر دیا۔
Français
Il en fut ainsi. Et Nous donnâmes ces choses en héritage à un autre peuple.
Español
Así estaba destinado a ser. E hicimos que otro pueblo heredara estas cosas.
Deutsch
So geschah´s. Und Wir gaben diese Dinge einem anderen Volk zum Erbe.
فَمَا بَکَتۡ عَلَیۡہِمُ السَّمَآءُ وَ الۡاَرۡضُ وَ مَا کَانُوۡا مُنۡظَرِیۡنَ ﴿٪۳۰﴾
فَمَا بَكَتۡ عَلَيۡهِمُ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ وَمَا كَانُواْ مُنظَرِينَ
English
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they given a respite.
English Short Commentary
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.[2698]
2698. They went to their doom in disgrace and ignominy unwept, unhonoured and unsung. The ill-fated monarch who, in his conceit and arrogance, called himself god, went to the depths of the sea (10:91), with the memorable words, 'I believe that there is no god but He in Whom the Children of Israel believe,' on his lips. (close)
English Five Volume Commentary
And the heaven and the earth wept not for them, nor were they respited.[3713]
3713. Commentary:
Mark the pathos of these words! The ill-fated people of Pharaoh enjoyed all sorts of comforts and luxury. They had wealth, power and influence. A Prophet came to them. They rejected his Message and opposed his mission with the result that heavenly punishment came down upon them sudden and swift and they went to their doom unwept, unhonoured and unsung. The ill-fated monarch who, in his conceit and arrogance, called himself God, went to the depths of the sea (20:79), with the memorable words, "I believe that there is no God but He in Whom the Children of Israel believed," on his lips. He who wanted to have a peep at the God of Moses in the heavens (40:38) had a taste of His might in the depths of the sea. (close)
اُردو
پس ان پر آسمان اور زمین نہیں روئے اور وہ مہلت نہیں دئیے گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس آسمان اور زمین ان پر نہیں روئے۔ اور ان کو ڈھیل نہیں دی گئی۔
Français
Et le ciel et la terre ne se lamentèrent pas pour eux et aucun répit ne leur fut accordé non plus.
Español
Los cielos y la tierra no lloraron por ellos, si se les concedió respiro.
Deutsch
Und Himmel und Erde weinten nicht über sie, noch ward ihnen Frist gegeben.
وَ لَقَدۡ نَجَّیۡنَا بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ مِنَ الۡعَذَابِ الۡمُہِیۡنِ ﴿ۙ۳۱﴾
وَلَقَدۡ نَجَّيۡنَا بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ مِنَ ٱلۡعَذَابِ ٱلۡمُهِينِ
English
And We delivered the children of Israel from the abasing torment
English Short Commentary
[a]And We delivered the Children of Israel from the abasing torment
English Five Volume Commentary
[b]And We delivered the children of Israel from the abasing torment[3714]
3714. Commentary:
God delivered the Israelites from the bondage of Pharaoh whom the possession of great wealth, power and influence had made so proud and conceited that he rejected the Divine Message with disdain and contempt. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے بنی اسرائیل کو ایک رُسواکن عذاب سے نجات بخشی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے بنی اسرائیل کو فرعون کی طرف سے ملنے والے رُسوا کن عذاب سے نجات دی تھی۔
Français
Et Nous délivrâmes les Enfants d’Israël du supplice avilissant
Español
Y libramos a los hijos de Israel del suplicio humillante
Deutsch
Und Wir erretteten die Kinder Israels vor der schimpflichen Pein
مِنۡ فِرۡعَوۡنَ ؕ اِنَّہٗ کَانَ عَالِیًا مِّنَ الۡمُسۡرِفِیۡنَ ﴿۳۲﴾
مِن فِرۡعَوۡنَۚ إِنَّهُۥ كَانَ عَالِيٗا مِّنَ ٱلۡمُسۡرِفِينَ
English
Inflicted by Pharaoh; he was surely haughty even among the extravagant.
English Short Commentary
Inflicted by Pharaoh. He was, surely, haughty even among the extravagant.
English Five Volume Commentary
Inflicted by Pharaoh; he was surely haughty even among the extravagant.
اُردو
جو فرعون کی طرف سے تھا ۔ یقیناً وہ حد سے تجاوز کرنے والوں میں سے ایک بہت جبار شخص تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ (یعنی فرعون) بڑا متکبر تھا اور حد سے بڑھا ہوا تھا۔
Français
Infligé par Pharaon ; il était assurément orgueilleux, même parmi ceux qui exagèrent.
Español
Infligido por el Faraón; fue en verdad arrogante y de los extraviados.
Deutsch
vor Pharao; denn er war hochmütig, einer der Maßlosen.
وَ لَقَدِ اخۡتَرۡنٰہُمۡ عَلٰی عِلۡمٍ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۚ۳۳﴾
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
And We chose them knowingly above the peoples of their time.
English Short Commentary
And We chose them above the peoples of their time, knowingly.[2699]
2699. God chose the Israelites for His favours because in the Divine scheme of things they were found to be most suited to carry on the Divine mission at that time. The expression, ‘Ala ‘Ilmin, may also signify, in view of their special circumstances. (close)
English Five Volume Commentary
And We chose them knowingly above the peoples of their time.[3715]
3715. Commentary:
God selected the Israelites for His favours because in the divine scheme of things, they were found to be most suited for carrying on the divine mission at that time. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے ان کو کسی علم کی وجہ سے سب جہانوں پر ترجیح دی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اپنے زمانہ کی تمام قوموں پر ان کے حالات کی بنا پر فضیلت دی تھی۔
Français
Et Nous les avons élus expressément au-dessus des peuples de leur époque.
Español
Los elegimos conociendo sus méritos, por encima de otros pueblos de su época.
Deutsch
Und Wir erwählten sie, auf Grund (Unseres) Wissens, vor den Völkern.
وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ مِّنَ الۡاٰیٰتِ مَا فِیۡہِ بَلٰٓـؤٌا مُّبِیۡنٌ ﴿۳۴﴾
وَءَاتَيۡنَٰهُم مِّنَ ٱلۡأٓيَٰتِ مَا فِيهِ بَلَـٰٓؤٞاْ مُّبِينٌ
English
And We gave them some Signs wherein was a clear trial.
English Short Commentary
And We gave them Signs wherein was a clear trial.
English Five Volume Commentary
And We gave them Signs wherein was a clear trial.
اُردو
اور ہم نے انہیں بعض نشانات عطا کئے جن میں کھلی کھلی آزمائش تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کے پاس ایسے نشانوں میں سے ایک نشان بھیجا تھا جس میں ان کی بڑی آزمائش تھی۔
Français
Et Nous leur avons donné des Signes, dans lesquels il y avait une épreuve évidente.
Español
Y les dimos algunos Signos en los que había una prueba clara.
Deutsch
Und Wir gaben ihnen eines der Zeichen, in welchem eine offenkundige Prüfung war.
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
English
These people do say:
English Short Commentary
These people do say,
English Five Volume Commentary
These people do say:
اُردو
یقیناً یہ لوگ کہتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ لوگ (یعنی اہل مکہ) کہتے ہیں۔
Français
Ces gens-ci certainement diront :
Deutsch
Fürwahr, diese behaupten:
اِنۡ ہِیَ اِلَّا مَوۡتَتُنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُنۡشَرِیۡنَ ﴿۳۶﴾
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
English
‘It is but our first and only death, after which there is no life and we shall not be raised again.
English Short Commentary
[b]‘There is only one death for us, and we shall not be raised up again.’
English Five Volume Commentary
[a]‘It is but our first and only death, after which there is no life and we shall not be raised again.[3716]
3716. Commentary:
The verse means to say that knowing that the Israelites were raised from the bondage of sin and servitude to moral and political eminence, the disbelievers have the hardihood to deny the great life-giving power of God, and to maintain that once they are dead, they are dead forever, and will never be raised again. (close)
اُردو
ہماری اس پہلی موت کے سوا اور کوئی موت نہیں اور ہم اٹھائے جانے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم کو صرف پہلی موت سے واسطہ پڑے گا اور ہم کو پھر زندہ کرکے نہیں کھڑا کیا جائے گا۔
Français
« Ce n’est que notre première et seule mort, après laquelle il n'y a pas de vie et nous ne serons pas ressuscités.
Español
“Es sólo nuestra primera y única muerte, después de la cual no hay vida y no seremos resucitados.
Deutsch
„Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.
فَاۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۷﴾
فَأۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
‘So bring back our fathers, if you speak the truth.’
English Short Commentary
‘So bring back our fathers, if you speak the truth.’
English Five Volume Commentary
So bring back our fathers, if you speak the truth.’
اُردو
پس ہمارے آبا ءو اجداد کو تو واپس لاؤ، اگر تم سچے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو دوبارہ اس دنیا میں لاکر دکھادو۔
Français
Ramenez donc nos ancêtres, si vous êtes véridiques. »
Español
Devolvednos, pues, a nuestros padres, si decís la verdad”.
Deutsch
So bringt doch unsere Väter (zurück), wenn ihr die Wahrheit redet!"
اَہُمۡ خَیۡرٌ اَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٍ ۙ وَّ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ ۫ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۸﴾
أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
English
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were sinful.
English Short Commentary
Are they better or the people of Tubba‘[2700] and those before them? We destroyed them because they were sinful.
2700. Tubba‘ is said to be the royal title of the Kings of Himyar in Yemen. The Kings of Yemen were known by this title when they also held sway over Himyar, Hadaramaut and Saba’. From ancient inscriptions it appears that the Tubba‘s ruled over these territories from 270 A.D. to 525 A.D. Historical records speak of their glory and despotism. They seemed to have extended their rule over all Arabia, even to East Africa (Enc. of Islam). The particular Tubba‘ referred to in the verse under comment is mentioned in some traditions as a Prophet of God. The Qur’an seems to support this view. (50:15) (close)
English Five Volume Commentary
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were sinful.[3717]
3717. Commentary:
Tubba‘ is said to be the royal title of the kings of Himyar in Yemen. The Kings of Yemen were only known by this title when they also held sway over Himyar, Hadramaut and Saba. From ancient inscriptions it appears that the Tubbas ruled over these territories from 270 A.D. to 525 A.D. Historical annals speak of their great glory and despotism. They seemed to have extended their rule over all Arabia, even to East Africa (Enc. of Islam). The particular Tubba‘ referred to in the verse under comment, is mentioned in some traditions as a Prophet of God. The Quran seems to support this view (50:15). (close)
اُردو
کیا یہ لوگ بہتر ہیں یا تُبّع کی قوم اور وہ لوگ جو اُن سے پہلے تھے؟ ہم نے ان کو ہلاک کر دیا۔ یقیناً وہ (سب) مجرم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ اچھے ہیں یا تبع کی قوم‘ اور وہ لوگ جو تبع سے پہلے تھے (دنیوی طاقت میں ان سے اچھے تھے) ہم نے ان سب کو ہلاک کر دیا‘ وہ لوگ یقیناً مجرم تھے۔
Français
Valent-ils mieux, eux, ou le peuple de Tubba’ et leurs devanciers ? Nous les avions anéantis parce qu’ils étaient pécheurs.
Español
¿Acaso son mejores que el pueblo de Tubba y que los que les precedieron? Los destruimos porque eran pecadores.
Deutsch
Sind sie besser oder das Volk des Tubba und jene, die vor ihnen waren? Wir vertilgten sie, denn sie waren Sünder.