وَ لَقَدِ اخۡتَرۡنٰہُمۡ عَلٰی عِلۡمٍ عَلَی الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿ۚ۳۳﴾
وَلَقَدِ ٱخۡتَرۡنَٰهُمۡ عَلَىٰ عِلۡمٍ عَلَى ٱلۡعَٰلَمِينَ
English
And We chose them knowingly above the peoples of their time.
English Short Commentary
And We chose them above the peoples of their time, knowingly.[2699]
2699. God chose the Israelites for His favours because in the Divine scheme of things they were found to be most suited to carry on the Divine mission at that time. The expression, ‘Ala ‘Ilmin, may also signify, in view of their special circumstances. (close)
English Five Volume Commentary
And We chose them knowingly above the peoples of their time.[3715]
3715. Commentary:
God selected the Israelites for His favours because in the divine scheme of things, they were found to be most suited for carrying on the divine mission at that time. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے ان کو کسی علم کی وجہ سے سب جہانوں پر ترجیح دی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے بنی اسرائیل کو اپنے زمانہ کی تمام قوموں پر ان کے حالات کی بنا پر فضیلت دی تھی۔
Français
Et Nous les avons élus expressément au-dessus des peuples de leur époque.
Español
Los elegimos conociendo sus méritos, por encima de otros pueblos de su época.
Deutsch
Und Wir erwählten sie, auf Grund (Unseres) Wissens, vor den Völkern.
وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ مِّنَ الۡاٰیٰتِ مَا فِیۡہِ بَلٰٓـؤٌا مُّبِیۡنٌ ﴿۳۴﴾
وَءَاتَيۡنَٰهُم مِّنَ ٱلۡأٓيَٰتِ مَا فِيهِ بَلَـٰٓؤٞاْ مُّبِينٌ
English
And We gave them some Signs wherein was a clear trial.
English Short Commentary
And We gave them Signs wherein was a clear trial.
English Five Volume Commentary
And We gave them Signs wherein was a clear trial.
اُردو
اور ہم نے انہیں بعض نشانات عطا کئے جن میں کھلی کھلی آزمائش تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کے پاس ایسے نشانوں میں سے ایک نشان بھیجا تھا جس میں ان کی بڑی آزمائش تھی۔
Français
Et Nous leur avons donné des Signes, dans lesquels il y avait une épreuve évidente.
Español
Y les dimos algunos Signos en los que había una prueba clara.
Deutsch
Und Wir gaben ihnen eines der Zeichen, in welchem eine offenkundige Prüfung war.
اِنَّ ہٰۤؤُلَآءِ لَیَقُوۡلُوۡنَ ﴿ۙ۳۵﴾
إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ لَيَقُولُونَ
English
These people do say:
English Short Commentary
These people do say,
English Five Volume Commentary
These people do say:
اُردو
یقیناً یہ لوگ کہتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ لوگ (یعنی اہل مکہ) کہتے ہیں۔
Français
Ces gens-ci certainement diront :
Deutsch
Fürwahr, diese behaupten:
اِنۡ ہِیَ اِلَّا مَوۡتَتُنَا الۡاُوۡلٰی وَ مَا نَحۡنُ بِمُنۡشَرِیۡنَ ﴿۳۶﴾
إِنۡ هِيَ إِلَّا مَوۡتَتُنَا ٱلۡأُولَىٰ وَمَا نَحۡنُ بِمُنشَرِينَ
English
‘It is but our first and only death, after which there is no life and we shall not be raised again.
English Short Commentary
[b]‘There is only one death for us, and we shall not be raised up again.’
English Five Volume Commentary
[a]‘It is but our first and only death, after which there is no life and we shall not be raised again.[3716]
3716. Commentary:
The verse means to say that knowing that the Israelites were raised from the bondage of sin and servitude to moral and political eminence, the disbelievers have the hardihood to deny the great life-giving power of God, and to maintain that once they are dead, they are dead forever, and will never be raised again. (close)
اُردو
ہماری اس پہلی موت کے سوا اور کوئی موت نہیں اور ہم اٹھائے جانے والے نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم کو صرف پہلی موت سے واسطہ پڑے گا اور ہم کو پھر زندہ کرکے نہیں کھڑا کیا جائے گا۔
Français
« Ce n’est que notre première et seule mort, après laquelle il n'y a pas de vie et nous ne serons pas ressuscités.
Español
“Es sólo nuestra primera y única muerte, después de la cual no hay vida y no seremos resucitados.
Deutsch
„Es gibt nur unseren ersten Tod, und wir werden nicht wiedererweckt werden.
فَاۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۳۷﴾
فَأۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ
English
‘So bring back our fathers, if you speak the truth.’
English Short Commentary
‘So bring back our fathers, if you speak the truth.’
English Five Volume Commentary
So bring back our fathers, if you speak the truth.’
اُردو
پس ہمارے آبا ءو اجداد کو تو واپس لاؤ، اگر تم سچے ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
پس اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو دوبارہ اس دنیا میں لاکر دکھادو۔
Français
Ramenez donc nos ancêtres, si vous êtes véridiques. »
Español
Devolvednos, pues, a nuestros padres, si decís la verdad”.
Deutsch
So bringt doch unsere Väter (zurück), wenn ihr die Wahrheit redet!"
اَہُمۡ خَیۡرٌ اَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٍ ۙ وَّ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ ۫ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا مُجۡرِمِیۡنَ ﴿۳۸﴾
أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ
English
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were sinful.
English Short Commentary
Are they better or the people of Tubba‘[2700] and those before them? We destroyed them because they were sinful.
2700. Tubba‘ is said to be the royal title of the Kings of Himyar in Yemen. The Kings of Yemen were known by this title when they also held sway over Himyar, Hadaramaut and Saba’. From ancient inscriptions it appears that the Tubba‘s ruled over these territories from 270 A.D. to 525 A.D. Historical records speak of their glory and despotism. They seemed to have extended their rule over all Arabia, even to East Africa (Enc. of Islam). The particular Tubba‘ referred to in the verse under comment is mentioned in some traditions as a Prophet of God. The Qur’an seems to support this view. (50:15) (close)
English Five Volume Commentary
Are they better or the people of Tubba‘ and those before them? We destroyed them because they were sinful.[3717]
3717. Commentary:
Tubba‘ is said to be the royal title of the kings of Himyar in Yemen. The Kings of Yemen were only known by this title when they also held sway over Himyar, Hadramaut and Saba. From ancient inscriptions it appears that the Tubbas ruled over these territories from 270 A.D. to 525 A.D. Historical annals speak of their great glory and despotism. They seemed to have extended their rule over all Arabia, even to East Africa (Enc. of Islam). The particular Tubba‘ referred to in the verse under comment, is mentioned in some traditions as a Prophet of God. The Quran seems to support this view (50:15). (close)
اُردو
کیا یہ لوگ بہتر ہیں یا تُبّع کی قوم اور وہ لوگ جو اُن سے پہلے تھے؟ ہم نے ان کو ہلاک کر دیا۔ یقیناً وہ (سب) مجرم تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ اچھے ہیں یا تبع کی قوم‘ اور وہ لوگ جو تبع سے پہلے تھے (دنیوی طاقت میں ان سے اچھے تھے) ہم نے ان سب کو ہلاک کر دیا‘ وہ لوگ یقیناً مجرم تھے۔
Français
Valent-ils mieux, eux, ou le peuple de Tubba’ et leurs devanciers ? Nous les avions anéantis parce qu’ils étaient pécheurs.
Español
¿Acaso son mejores que el pueblo de Tubba y que los que les precedieron? Los destruimos porque eran pecadores.
Deutsch
Sind sie besser oder das Volk des Tubba und jene, die vor ihnen waren? Wir vertilgten sie, denn sie waren Sünder.
وَ مَا خَلَقۡنَا السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ مَا بَیۡنَہُمَا لٰعِبِیۡنَ ﴿۳۹﴾
وَمَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَا لَٰعِبِينَ
English
And We created not the heavens and the earth, and all that is between them, in sport.
English Short Commentary
[a]And We created not the heavens and the earth and all that is between them in sport.[2701]
2701. Human life has a grim purpose and a great mission. The great faculties and inborn powers of man are a sure indication that life is real and earnest. It is to this great principle that the creation of the heavens and the earth emphatically draws our attention. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We created not the heaven and the earth, and all that is between them, in sport.[3718]
3718. Commentary:
Human life has a grim purpose and a great mission. The faculties and inborn powers of man are an indication that life is real and earnest. It is to this great principle that the creation of the heavens and the earth emphatically draws our attention. (close)
اُردو
اور ہم نے آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے یونہی کھیل کھیلتے ہوئے پیدا نہیں کیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین کو اور جو کچھ ان کے درمیان ہے ہم نے کھیلتے ہوئے نہیں پیدا کیا۔
Français
Et ce n’est pas par jeu que Nous avons créé les cieux et la terre, et tout ce qui est entre eux.
Español
No creamos los cielos y la tierra y todo lo que hay entre ellos por diversión.
Deutsch
Und Wir schufen die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht im Spiel.
مَا خَلَقۡنٰہُمَاۤ اِلَّا بِالۡحَقِّ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَہُمۡ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۴۰﴾
مَا خَلَقۡنَٰهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ
English
We created them not but with the requirements of truth and justice, but most of them understand not.
English Short Commentary
We created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not.
English Five Volume Commentary
We created them not but for an eternal purpose, but most of them understand not.
اُردو
ہم نے اُن کو نہیں پیدا کیا مگر حق کے ساتھ لیکن ان میں سے اکثر نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
ہم نے ان کو صرف ایک دائمی رہنے والے مقصد کے لئے پیدا کیا تھا۔ لیکن ان میں سے اکثر جانتے نہیں۔
Français
Nous ne les avons créés qu’en toute vérité, mais la plupart d’entre eux ne comprennent pas.
Español
No los creamos sino con los requisitos de la verdad y la justicia, pero la mayoría de ellos no lo entienden.
Deutsch
Wir erschufen sie allein in Weisheit, jedoch die meisten von ihnen verstehen es nicht.
اِنَّ یَوۡمَ الۡفَصۡلِ مِیۡقَاتُہُمۡ اَجۡمَعِیۡنَ ﴿ۙ۴۱﴾
إِنَّ يَوۡمَ ٱلۡفَصۡلِ مِيقَٰتُهُمۡ أَجۡمَعِينَ
English
Verily, the Day of Decision is the appointed time for all of them,
English Short Commentary
Verily, the Day of Decision[2702] is the appointed time for all of them.
2702. Besides the final Day of Decision when all secrets of the unknown will be laid bare and human actions weighed in the balance and finally judged, there is a day of decision in the time of every Prophet in this very life when truth triumphs and falsehood is defeated. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, the Day of Decision is the appointed time for all of them,[3719]
3719. Commentary:
Besides the final Day of Decision when all secrets of the unknown will be laid bare and human actions weighed in the balance and finally judged, there is a day of decision in the time of every Prophet in this very life when truth triumphs and false-hood is defeated. The reference in the verse is to both these Days of Decision. (close)
اُردو
یقیناً فیصلہ کا دن ان سب کےلئے ایک مقررہ وقت ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
فیصلہ کا دن ان سب کا موعود وقت ہے۔
Français
En vérité, le Jour de la Décision est le terme désigné pour eux tous,
Español
En verdad, el Día de la Decisión es el día fijado para todos ellos.
Deutsch
Der Tag der Entscheidung ist die festgesetzte Zeit für sie alle,
یَوۡمَ لَا یُغۡنِیۡ مَوۡلًی عَنۡ مَّوۡلًی شَیۡئًا وَّ لَا ہُمۡ یُنۡصَرُوۡنَ ﴿ۙ۴۲﴾
يَوۡمَ لَا يُغۡنِي مَوۡلًى عَن مَّوۡلٗى شَيۡـٔٗا وَلَا هُمۡ يُنصَرُونَ
English
The Day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped,
English Short Commentary
[b]The day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped,
English Five Volume Commentary
[a]The Day when a friend shall not avail a friend at all, nor shall they be helped,
اُردو
جس دن کوئی دوست کسی دوست کے کچھ کام نہیں آئے گا اور نہ ہی وہ مدد دئیے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
جس دن کوئی دوست کسی دوست کی ضرورت پوری نہیں کر سکے گا اور نہ ان میں سے کسی کی مدد کی جائے گی۔
Français
Le jour où un ami ne sera d’aucune utilité à un autre ami, et où ils ne seront point aidés,
Español
El Día en que un amigo no servirá en absoluto a su amigo, ni serán ayudados.
Deutsch
der Tag, an dem der Freund dem Freunde nichts nützen kann, noch sollen sie Hilfe finden,