اِنَّ شَجَرَتَ الزَّقُّوۡمِ ﴿ۙ۴۴﴾
English
Verily, the tree of Zaqqum
English Short Commentary
Verily, [c]the tree of Zaqqum
اُردو
یقیناً تھوہر کا پودا۔
اُردو تفسیر صغیر
تھوہر کا درخت یقیناً
Français
En vérité, l’arbre de Zaqqūm
Español
Ciertamente, el árbol de Zaqqum.
Deutsch
Siehe, der Baum Saqqûm
طَعَامُ الۡاَثِیۡمِ ﴿ۖۛۚ۴۵﴾
English
Will be the food of the sinful,
English Short Commentary
Will be the food of the sinful;
اُردو
گنہگار کا کھانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
گناہ گار کا کھانا ہے۔
Français
Sera la nourriture des pécheurs,
Español
Será el alimento del pecador,
Deutsch
ist die Speise des Sünders.
کَالۡمُہۡلِ ۚۛ یَغۡلِیۡ فِی الۡبُطُوۡنِ ﴿ۙ۴۶﴾
English
Like molten copper, it will boil in their bellies,
English Short Commentary
Like molten copper [d]it will boil in their bellies,
اُردو
(وہ) پگھلے ہوئے تانبے کی طرح ہے۔ پیٹوں میں کَھولتا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
پیپ کی مانند بدمزہ جوپیٹوں میںپگھلائے ہوئے تانبا کی طرح اُبلے گا۔
Français
Comme du cuivre fondu, il bouillira dans leur ventre,
Español
Como cobre fundido, hervirá en sus entrañas,
Deutsch
Wie geschmolzenes Erz wird er brodeln in (ihren) Bäuchen,
کَغَلۡیِ الۡحَمِیۡمِ ﴿۴۷﴾
English
Like the boiling of scalding water.
English Short Commentary
As the boiling of scalding water.
اُردو
گرم پانی کے کَھولنے کی طرح۔
اُردو تفسیر صغیر
جس طرح گرم پانی اُبلتا ہے۔
Français
Comme le bouillonnement de l’eau bouillante.
Español
Como el borboteo del agua hirviente.
Deutsch
wie das Brodeln kochenden Wassers.
خُذُوۡہُ فَاعۡتِلُوۡہُ اِلٰی سَوَآءِ الۡجَحِیۡمِ ﴿٭ۖ۴۸﴾
English
‘Seize him and drag him into the midst of the blazing Fire;
English Short Commentary
We shall command the angels: ‘Seize him and drag him into the midst of the blazing Fire;’
اُردو
اسے پکڑو اور پھر اُسے گھسیٹتے ہوئے جہنم کے وسط میں لے جاؤ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم فرشتوں سے کہیں گے اس گنہگار کو پکڑ لو۔ اور جہنم کے درمیان تک اس کو گھسیٹتے ہوئے لے جاٶ۔
Français
« Saisissez-le et entraînez-le au milieu de la Fournaise ;
Español
Ordenaremos a los ángeles: “Agarradle y arrastradle al centro del Fuego llameante”;
Deutsch
„Ergreift ihn und zerrt ihn in die Mitte des flammenden Feuers;
ثُمَّ صُبُّوۡا فَوۡقَ رَاۡسِہٖ مِنۡ عَذَابِ الۡحَمِیۡمِ ﴿ؕ۴۹﴾
English
‘Then pour upon his head the torment of boiling water.’
English Short Commentary
‘Then [a]pour upon his head the torment of boiling water.’
اُردو
پھر اس کے سر پر کچھ کَھولتے ہوئے پانی کا عذاب اُنڈیلو۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر اس کے سر پر بہت سا گرم پانی ڈال دو جس سے اسے سخت گرمی کا عذاب پہنچے گا۔
Français
Ensuite versez sur sa tête le supplice de l’eau bouillante. »
Español
“Luego verted sobre su cabeza el tormento del agua hirviendo”.
Deutsch
dann gießet auf sein Haupt die Pein des siedenden Wassers.
ذُقۡ ۚۙ اِنَّکَ اَنۡتَ الۡعَزِیۡزُ الۡکَرِیۡمُ ﴿۵۰﴾
English
‘Taste it! Thou didst consider thyself the mighty, the honourable.
English Short Commentary
And shall say to him, ‘Taste it. Thou didst consider thyself the mighty, the honourable one;’[2703]
2703. The words have been spoken in irony. (close)
اُردو
چکھ۔ یقیناً تُو تو بہت بزرگ (اور) عزت والا (بنتا) تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور ہم اس شخص سے کہیں گے) تو یہ عذاب چکھ تو (اپنے خیال میں) غالب (اور) عزت والا تھا۔
Français
Goûtes-en ! Tu t’es considéré assurément comme le puissant, l’honorable.
Español
“¡Pruébalo! Te consideraste poderoso, honorable.
Deutsch
Koste! Du hieltest dich für den Mächtigen, den Angesehenen.
اِنَّ ہٰذَا مَا کُنۡتُمۡ بِہٖ تَمۡتَرُوۡنَ ﴿۵۱﴾
English
‘This indeed is what you did doubt.’
English Short Commentary
‘This, indeed, is what you doubted.’
اُردو
یقیناً یہی ہے وہ جس کے بارہ میں تم شک کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(پھر کہیں گے) یہی تو ہے‘ جس کے بارہ میں تم شبہ کیا کرتے تھے۔
Français
Ceci en vérité est ce dont vous doutiez. »
Español
“Sobre esto es en verdad sobre lo que dudabais”.
Deutsch
Siehe, dies ist nun das, woran ihr zu zweifeln pflegtet."
اِنَّ الۡمُتَّقِیۡنَ فِیۡ مَقَامٍ اَمِیۡنٍ ﴿ۙ۵۲﴾
English
Verily, the righteous will be in a place of security,
English Short Commentary
Verily, [b]the righteous will be in a place of security,
اُردو
یقیناً متّقی پُرامن مقام میں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
متقی یقیناً ایک امن والے مقام میں رہیں گے۔
Français
En vérité, les pieux seront dans un lieu de paix et de sécurité,
Español
En verdad, los justos estarán en un lugar seguro,
Deutsch
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in einer Stätte der Sicherheit sein,
فِیۡ جَنّٰتٍ وَّ عُیُوۡنٍ ﴿ۚۙ۵۳﴾
English
And gardens and springs,
English Short Commentary
[c]Amid gardens and springs,
اُردو
باغوں اور چشموں میں ۔
اُردو تفسیر صغیر
یعنی جنتوں اور چشموں میں۔
Français
Au milieu des jardins et des sources d’eau,
Español
Entre jardines y manantiales,
Deutsch
unter Gärten und Quellen: