English
And We have made it (the Qur’an) easy in thy tongue that they may give heed.
اُردو
پس یقیناً ہم نے اسے تیری زبان پر سہل کردیا ہے تاکہ وہ نصیحت پکڑیں۔
اُردو تفسیر صغیر
سو سن لے کہ ہم نے اس قرآن کو تیری زبان میں آسان کرکے اتارا ہے تا کہ یہ لوگ (عرب والے) اس سے نصیحت حاصل کر سکیں۔
Français
Et Nous l'avons rendu - le Coran facile dans ta langue, afin qu’ils prêtent attention.
Español
Y lo hemos hecho (al Corán) fácil en tu lengua para que reflexionen.
Deutsch
Wir haben ihn (den Qur-ân) leicht gemacht in deiner Zunge, damit sie sich ermahnen lassen.
English
So wait thou; they too are waiting.
English Short Commentary
So wait thou; they, too, are waiting.
اُردو
پس تُو انتظار کر یقیناً وہ بھی منتظر ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
پس تو بھی انجام کا انتظار کر‘ وہ بھی انتظار کریں گے۔
Français
Attends donc ; certainement eux aussi, ils attendent.
Español
Espera, pues, tú; ellos también están esperando,
Deutsch
Warte drum; auch sie warten.