وَ اٰتَیۡنٰہُمۡ بَیِّنٰتٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ ۚ فَمَا اخۡتَلَفُوۡۤا اِلَّا مِنۡۢ بَعۡدِ مَا جَآءَہُمُ الۡعِلۡمُ ۙ بَغۡیًۢا بَیۡنَہُمۡ ؕ اِنَّ رَبَّکَ یَقۡضِیۡ بَیۡنَہُمۡ یَوۡمَ الۡقِیٰمَۃِ فِیۡمَا کَانُوۡا فِیۡہِ یَخۡتَلِفُوۡنَ ﴿۱۸﴾
وَءَاتَيۡنَٰهُم بَيِّنَٰتٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِۖ فَمَا ٱخۡتَلَفُوٓاْ إِلَّا مِنۢ بَعۡدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلۡعِلۡمُ بَغۡيَۢا بَيۡنَهُمۡۚ إِنَّ رَبَّكَ يَقۡضِي بَيۡنَهُمۡ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُواْ فِيهِ يَخۡتَلِفُونَ
English
And We gave them clear Signs regarding this affair. And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
English Short Commentary
And We gave them clear Signs regarding this Affair.[2711] [a]And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.
2711. "The Affair" signifies "the Affair of the Holy Prophet" and the verse purports to say that the Book of Moses contains many clear prophecies about the advent of the Holy Prophet and that the Israelites did not reject him because there was any dearth of arguments and Signs and Divine prophecies to support and establish his claim but because of 'mutual envy,' i.e. they did not like the very idea that a Prophet should have appeared from among the non-Israelites. (close)
English Five Volume Commentary
And We gave them clear Signs regarding this affair. [d]And they did not differ but after true knowledge had come to them, through mutual envy. Verily, thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they differed.[3742]
3742. Commentary:
"The Affair" signifies "the Affair of the Holy Prophet" (see next verse) and the verse purports to say that the Book of Moses contains many clear prophecies about the advent of the Holy Prophet and that the Israelites rejected him not because there was any dearth of arguments and signs and divine prophecies to support and establish his claim but because of "mutual envy", i.e. they did not like the very idea that a Prophet should have appeared from among the non-Israelites. (close)
اُردو
اور ہم نے انہیں شریعت کی کھلی کھلی تعلیمات عطا کیں۔ پس انہوں نے اختلاف نہیں کیا مگر ایک دوسرے کے خلاف سرکشی کرتے ہوئے، بعد اس کے کہ ان کے پاس علم آچکا تھا ۔ یقیناً تیرا ربّ اُن کے درمیان قیامت کے دن ان امور میں فیصلہ کرے گا جن میں وہ اختلاف کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کو کھلی کھلی شریعت عطا کی تھی اور بنی اسرائیل نے اسی وقت اس کے بارہ میں اختلاف کیا جب ان کے پاس کامل علم (قرآن) آگیا (یہ اختلاف) ان کی باہمی سرکشی کی وجہ سے تھا‘ تیرا رب ان کے درمیان قیامت کے دن ان کی اختلافی باتوں کے متعلق فیصلہ کرے گا۔
Français
Et Nous leur donnâmes des instructions explicites au sujet de la Loi. Et ils n’ont été en désaccord qu’après que la vraie connaissance leur fut parvenue, par suite d'agressivité entre eux. En vérité, au Jour de la Résurrection, ton Seigneur jugera entre eux concernant ce sur quoi ils étaient en désaccord.
Español
Y les dimos instrucciones claras en relación con la Ley. Sólo iscutieron, por rivalidad mutua, después de que les llegara el verdadero conocimiento. Ciertamente, tu Señor juzgará entre ellos en el Día de la Resurrección sobre aquello en lo que divergían.
Deutsch
Und Wir gaben ihnen deutliche Weisungen in der Sache. Und sie wurden nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war – durch selbstsüchtigen Neid untereinander. Dein Herr wird zwischen ihnen richten am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneins waren.
ثُمَّ جَعَلۡنٰکَ عَلٰی شَرِیۡعَۃٍ مِّنَ الۡاَمۡرِ فَاتَّبِعۡہَا وَ لَا تَتَّبِعۡ اَہۡوَآءَ الَّذِیۡنَ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿۱۹﴾
ثُمَّ جَعَلۡنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٖ مِّنَ ٱلۡأَمۡرِ فَٱتَّبِعۡهَا وَلَا تَتَّبِعۡ أَهۡوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Then We set thee on a clear path in the matter of religion; so follow it, and follow not the evil inclinations of those who know not.
English Short Commentary
Then We set thee on a clear path concerning the Affair; so follow it, [b]and follow not the vain desires of those who do not know.[2712]
2712. It is clear from the verse that "the Affair" referred to in the preceding verse signifies the advent of the Holy Prophet and the Quranic revelation. (close)
English Five Volume Commentary
Then We set thee on a clear path concerning the affair; so follow it, [a]and follow not the evil inclinations of those who know not.[3743]
3743. Commentary:
This verse makes it quite clear that "the Affair" or "Matter" referred to in the preceding verse signifies the advent of the Holy Prophet and Quranic revelation. (close)
اُردو
پھر ہم نے تجھے ایک عظیم امرِ شریعت پر قائم کر دیا ۔ پس اس کی پیروی کر اور ان لوگوں کی خواہشات کی پیروی نہ کر جو علم نہیں رکھتے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے تجھ کو شریعت کے ایک طریقے پر مقرر کیا ہے پس تو اس کے پیچھے چل اور ان لوگوں کی خواہشوں کے پیچھے مت چل جو علم نہیں رکھتے۔
Français
Ensuite Nous t’avons établi sur un chemin clair de la Loi ; suis-le donc, et ne suis pas les vains désirs de ceux qui ne savent pas.
Español
Luego te situamos en el camino claro de la Ley; síguelo, pues, y no sigas las inclinaciones perversas de quienes no saben.
Deutsch
Dann brachten Wir dich auf einen klaren Pfad in der Sache des Glaubens: so befolge ihn, und folge nicht den Launen derer, die nichts wissen.
اِنَّہُمۡ لَنۡ یُّغۡنُوۡا عَنۡکَ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ وَ اِنَّ الظّٰلِمِیۡنَ بَعۡضُہُمۡ اَوۡلِیَآءُ بَعۡضٍ ۚ وَ اللّٰہُ وَلِیُّ الۡمُتَّقِیۡنَ ﴿۲۰﴾
إِنَّهُمۡ لَن يُغۡنُواْ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـٔٗاۚ وَإِنَّ ٱلظَّـٰلِمِينَ بَعۡضُهُمۡ أَوۡلِيَآءُ بَعۡضٖۖ وَٱللَّهُ وَلِيُّ ٱلۡمُتَّقِينَ
English
Verily, they will not avail thee aught against Allah. And as for the wrongdoers, some of them are friends of others; but Allah is the Friend of the righteous.
English Short Commentary
Verily, they will not avail thee aught against Allah. Surely, the wrongdoers are friends, one of another; but Allah is the friend of the righteous.
English Five Volume Commentary
Verily, they will not avail thee aught against Allah. Surely, [b]the wrongdoers are friends one of the other; but Allah is the friend of the righteous.
اُردو
یقیناً وہ اللہ کے مقابل پر تیرے کسی کام نہیں آسکیں گے۔ اور لازماً ظلم کرنے والے آپس میں ایک دوسرے کے دوست ہوتے ہیں جبکہ اللہ متقیوں کا دوست ہوتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ اللہ کے مقابلہ میں تجھے کچھ فائدہ نہیں پہنچا سکتے۔ اور ظالم آپس میں ایک دوسرے کو پناہ دینے والے ہیں اور اللہ متقیوں کو پناہ دینے والا ہے۔
Français
En vérité, ils ne te serviront à rien contre Allāh. Et certainement les injustes sont amis les uns des autres ; mais Allāh est l’Ami des pieux.
Español
En verdad no te servirán de nada contra Al-lah. Y en cuanto a los inicuos, algunos de ellos son amigos de otros. Pero Al-lah es el Amigo de los justos.
Deutsch
Sie werden dir nichts nützen wider Allah. Und was die Frevler anbelangt, so sind einige von ihnen Freunde anderer: Allah aber ist der Freund der Rechtschaffenen.
ہٰذَا بَصَآئِرُ لِلنَّاسِ وَ ہُدًی وَّ رَحۡمَۃٌ لِّقَوۡمٍ یُّوۡقِنُوۡنَ ﴿۲۱﴾
هَٰذَا بَصَـٰٓئِرُ لِلنَّاسِ وَهُدٗى وَرَحۡمَةٞ لِّقَوۡمٖ يُوقِنُونَ
English
This Book contains clear evidences for mankind and is a guidance and a mercy for a people who possess firm faith.
English Short Commentary
[c]This Book contains clear evidences for mankind and is a guidance and a mercy for a people who possess firm faith.
English Five Volume Commentary
[c]This Book contains clear evidences for mankind and is a guidance and a mercy for a people who possess firm faith.[3744]
3744. Commentary:
The verse means that just as the Torah "was a guidance and mercy for the Israelites" (see v. 17 above); similarly, this Book, the Quran, is a guidance and mercy for the whole of humanity for all times to come. (close)
اُردو
یہ لوگوں کے لئے بصیرت افروز باتیں ہیں اور یقین لانے والی قوم کے لئے ہدایت اور رحمت ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (تعلیمات) لوگوں کے لئے عقلی دلیلیں ہیں اور یقین رکھنے والی قوم کے لئے ہدایت اور رحمت کا موجب ہیں۔
Français
Ce Livre renferme des preuves claires et raisonnables pour l’humanité, et il est une direction et une miséricorde pour un peuple qui possède une foi ferme.
Español
Este Libro contiene evidencias claras para la humanidad y es guía y misericordia para la gente que posee fe firme.
Deutsch
Diese (Lehren) sind die Mittel zur Erleuchtung für die Menschheit und eine Führung und Barmherzigkeit für Leute, die festen Glauben haben.
اَمۡ حَسِبَ الَّذِیۡنَ اجۡتَرَحُوا السَّیِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَہُمۡ کَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَآءً مَّحۡیَاہُمۡ وَ مَمَاتُہُمۡ ؕ سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿٪۲۲﴾
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
English
Do those who commit evil deeds think that We shall make them like those who believe and do good works, so that their life and their death shall be equal? Evil indeed is what they judge.
English Short Commentary
[d]Do those who commit evil deeds imagine that We shall make them like those who believe and do righteous deeds, so that their life and their death shall be equal? Evil, indeed, is what they judge.
English Five Volume Commentary
[d]Do those who commit evil deeds think that We shall make them like those who believe and do righteous deeds, so that their life and their death shall be equal? Evil indeed is what they judge.[3745]
3745. Important Words:
اجترحوا (commit) is derived from جرح which means, he worked or wrought with his hand; he earned. جرحه means, he wounded him. They say بئس ما جرحت یداک i.e. evil is that which thy hands have wrought. اجترح الشیءmeans, he earned the thing. اجترح الاثم means, he committed a sin (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse embodies an infallible criterion to judge between truth and falsehood and between belief and disbelief. It purports to say that believers and disbelievers are never equal in life or in death. While in life disbelievers, being pitted against truth, meet with defeat and discomfiture, when they die they leave behind no one to remember them or perpetuate their memory because their own sons and grandsons eventually come to believe in and accept the truth. On the contrary, the cause that is dear to the believers progresses and prospers and they are remembered with honour and respect after their death. The verse, in fact, gives a miniature description of the conditions of the followers of Islam and of its opponents, in this and the next life. (close)
اُردو
کیا وہ لوگ جو طرح طرح کے گناہ کماتے ہیں انہوں نے یہ گمان کر لیا ہے کہ ہم انہیں ان لوگوں کی طرح بنا دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے (گویا کہ) ان کا جینا اور مرنا ایک جیسا ہوگا؟ بہت ہی بُرا ہے جو وہ فیصلہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا جن لوگوں نے بدیاں کی ہیں وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کو مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں کا سا درجہ دیں گے یہاں تک کہ ان دونوں کی زندگی اور موت برابر ہو جائے گی۔ وہ بہت برا فیصلہ کرتے ہیں۔
Français
Ceux qui commettent des iniquités s’imaginent-ils que Nous les traiterons de la même façon que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, de sorte que leur vie et leur mort soient égales ? Leur jugement est vraiment mauvais !
Español
¿Creen acaso quienes cometen malas acciones que les haremos iguales a aquellos que creen y hacen buenas obras, de modo que su vida y su muerte sean iguales? Qué malo es en verdad lo que juzgan.
Deutsch
Wähnen die, die Böses verüben, etwa, dass Wir sie denen gleich behandeln werden, die glauben und gute Werke tun, so dass ihr Leben und ihr Tod gleich sein wird? Schlimm ist, wie sie urteilen!
وَ خَلَقَ اللّٰہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَ لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۳﴾
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
English
And Allah has created the heavens and the earth with truth and that every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.
English Short Commentary
And Allah has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that [a]every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.
English Five Volume Commentary
And Allah has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that [a]every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.[3746]
3746. Commentary:
The verse again draws attention to the supreme fact that the creation of the universe and the perfect design and order that pervade it lead to but one conclusion that adequate provision has been made for man’s moral and spiritual development, and therefore in the life to come he shall have to render an account of the use he makes of God-given faculties and powers in this life. (close)
اُردو
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا اور تاکہ ہرجان کو اس کے مطابق جزا دی جائے جو اس نے کمایا اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو ایک ابدی قانون کے مطابق پیدا کیا ہے اور اس کا نتیجہ یہ نکلے گا کہ ہر شخص کو اس کے عمل کے مطابق جزا ملے گی۔ اور ان میں سے کسی پر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Et Allāh a créé les cieux et la terre avec vérité, et pour que chaque âme soit rétribuée pour ce qu’elle acquiert ; et ils ne seront pas injustement traités.
Español
Al-lah ha creado los cielos y la tierra con verdad y para que se recompense a cada alma por lo que ha merecido; y no serán perjudicados.
Deutsch
Allah hat die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen und daher wird jeder belohnt werden für das, was er verdient; und kein Unrecht sollen sie leiden.
اَفَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰٮہُ وَ اَضَلَّہُ اللّٰہُ عَلٰی عِلۡمٍ وَّ خَتَمَ عَلٰی سَمۡعِہٖ وَ قَلۡبِہٖ وَ جَعَلَ عَلٰی بَصَرِہٖ غِشٰوَۃً ؕ فَمَنۡ یَّہۡدِیۡہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اللّٰہِ ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۴﴾
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
English
Hast thou seen him who conceives of his god according to his own fancy, and whom Allah has adjudged astray on basis of His knowledge, and whose ears and whose heart He has sealed up, and on whose eyes He has put a covering? Who, then, will guide him after Allah has condemned him? Will you not then heed?
English Short Commentary
Hast thou considered the case of him [b]who has taken his own low desire for his god, and whom Allah has adjudged as having gone astray on the basis of His perfect knowledge, [c]and whose ears and whose heart He has sealed up, and on whose eyes He has put a covering. Who, then, will guide him after Allah has so decreed concerning him? Will you not then take heed?
English Five Volume Commentary
Hast thou seen him [b]who has taken his desire for his god, and whom Allah has adjudged astray on basis of His knowledge, [c]and whose ears and whose heart He has sealed up, and on whose eyes He has put a covering? Who, then, will guide him after Allah has condemned him? Will you not then heed?[3747]
3747. Commentary:
The verse develops the theme of the preceding verse and purports to say that as man has been created to serve a sublime object and has been endowed with great powers and faculties for the fulfilment of that object, and as the whole universe has been pressed into service for him in order to help him in its achievement, so, if, instead of making a proper use of his God-given powers he worships gods of his own fancy or imagination, he works out his spiritual ruin with his own hands. (close)
اُردو
کیا تُو نے اسے دیکھا ہے جو اپنی خواہش کو ہی معبود بنائے بیٹھا ہو اور اللہ نے اسے کسی علم کی بِنا پر گمراہ قرار دیا ہو اور اس کی شنوائی پر اور اس کے دل پر مہر لگادی ہو اور اسکی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا ہو؟ پس اللہ کے بعد اسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ کیا پھر بھی تم نصیحت نہیں پکڑو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے اس شخص کی حالت پر بھی غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفسانی کو اپنا معبود بنا لیا ہے اور اللہ نے اس کو (اپنے) علم کامل کی بنا پر گمراہ قرار دیا ہے‘ اور اس کے کانوں اور اس کے دل پر مہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا ہے۔ سو اب اللہ کے (اس فعل کے) بعد اس کو کون ہدایت دے سکے گا؟ کیا تم نصیحت نہیں حاصل کرتے؟
Français
As-tu vu celui qui a tourné ses propres désirs en son dieu, et qu’Allāh a déclaré égaré malgré le fait qu'il a pleine connaissance de la vérité, et dont Il a scellé les oreilles et le cœur, et sur les yeux de qui Il a mis un voile ? Qui donc le guidera après qu’ Allāh l’ait condamné ? Ne voulez-vous donc pas prendre note ?
Español
¿Has visto a quien convierte a su deseo en su señor, a quien Al-lah ha juzgado intencionadamente como extraviado, cuyos oídos y cuyo corazón Él ha sellado, y sobre cuyos ojos ha puesto una venda? ¿Quién, pues, lo guiará después de que Al-lah lo ha condenado? ¿No caeréis en la cuenta?
Deutsch
Hast du den gesehen, der sich sein eigen Gelüst zum Gott nimmt und den Allah zum Irrenden erklärt aufgrund (Seines) Wissens und dem Er Ohren und Herz versiegelt und auf dessen Augen Er eine Decke gelegt hat? Wer sollte ihn wohl richtig führen außer Allah? Wollt ihr euch da nicht ermahnen lassen?
وَ قَالُوۡا مَا ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا یُہۡلِکُنَاۤ اِلَّا الدَّہۡرُ ۚ وَ مَا لَہُمۡ بِذٰلِکَ مِنۡ عِلۡمٍ ۚ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَظُنُّوۡنَ ﴿۲۵﴾
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
English
And they say, ‘There is nothing but this our present life; we die and we live here; and nothing but Time destroys us.’ But they have no knowledge of that; they do but conjecture.
English Short Commentary
And they say, [d]‘There is nothing for us but this our present life; we die and we live; and nothing but Time[2713] destroys us.’ But they have no real knowledge of it; they do nothing but conjecture.
2713. Dahr means: (a) Time from the beginning of the world to its end; any period or portion of time; (b) fate; (c) an epoch; (d) vicissitudes of time, calamity; (e) custom, etc. (Lane). The verse purports to say that when disbelievers are told that they will have to render an account of their deeds before God in the next life, they refuse to believe that there is or can be any such life. On the contrary, they allege that one people die and another people take their place and this process goes on till with the passage of time matter becomes dissolved and is thus utterly destroyed. This is the be-all and end-all of human existence and there is no life hereafter. (close)
English Five Volume Commentary
And they say, [b]‘There is nothing but this our present life; we die and we live here; and nothing but Time destroys us.’ But they have no knowledge of that; they do but conjecture.[3748]
3748. Important Words:
الدھر (Time) is infinitive-noun from (dahara). They say دھر بالقوم امر مکروہ او دھرھم i.e. an evil event befell the people. دھرہmeans, he over came him; he prevailed upon him or surpassed him.دھر means: (a) time from the beginning of the world to its end; time long or short, any period or portion of time; (b) fate, fortune; (c) age, epoch; (d) course of events, vicissitudes of time, calamity; and (e) custom, habit, a desire, etc. (Aqrab & Lane).
Commentary:
The verse purports to say that when disbelievers are told that they will have to render an account of their deeds before God in the next life, they refuse to believe that there is or can be such a life. On the contrary, they allege that people die and other people take their place and this process goes on till, with the passage of time, the matter becomes dissolved and is destroyed; and that this is the be-all and end-all of human existence, there being no life hereafter. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں یہ (زندگی) ہماری دنیا کی زندگی کے سوا کچھ نہیں۔ ہم مرتے بھی ہیں اور زندہ بھی ہوتے ہیں اور زمانہ کے سوا اور کوئی نہیں جو ہمیں ہلاک کرتا ہو۔ حالانکہ ان کو اس بارہ میں کچھ بھی علم نہیں۔ وہ تو محض خیالی باتیں کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ یہی ورلی زندگی ہمارے لئے مقدر ہے اسی زندگی کو گذارتے ہوئے ہم مریں گے اور اسی کا لطف اٹھاتے ہوئے ہم زندہ رہیں گے اور زمانہ ہی ہمیں (اپنے اثر سے) ہلاک کرتا ہے لیکن ان کو اس بات کا کوئی حقیقی علم نہیں وہ صرف ڈھکونسلے مار رہے ہیں۔
Français
Et ils disent : « A part notre vie d’ici-bas, il n’y a rien ; nous mourons et nous vivons ici ; et il n’y a que le Temps qui nous détruit. » Mais ils n’ont aucune connaissance de cela ; ils ne font que conjecturer.
Español
Mas dicen; “No hay más que esta nuestra vida presente; vivimos y morimos aquí; y nada nos destruye sino el Tiempo”. Pero no tienen conocimiento de ello; no hacen más que conjeturas.
Deutsch
Und sie sprechen: "Es gibt nichts als dies unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit vernichtet uns." Jedoch sie haben kein Wissen davon; sie vermuten bloß.
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ مَّا کَانَ حُجَّتَہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوا ائۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۶﴾
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

English
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, ‘Bring back our fathers, if you are truthful.’
English Short Commentary
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention[2714] is that they say, ‘Bring back our fathers, if you are truthful.’
2714. Hujjah means, argument; plea; excuse; contention (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, ‘Bring back our fathers, if you are truthful.’
اُردو
اور جب ہماری کھلی کھلی آیات اُن پر پڑھی جاتی ہیں تو اُن کی دلیل اس کے سوا کچھ نہیں ہوتی کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمارے آباءو اجداد کو واپس لے آؤ، اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب انہیں ہماری کھلی کھلی آیات سنائی جاتی ہیں تو ان کا اس کے سوا کوئی جواب نہیں ہوتا کہ وہ کہہ دیتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو بھی (زندہ کرکے) لے آٶ۔
Français
Et lorsque Nos Signes clairs leur sont récités, leur seul argument est qu’ils disent : « Ramenez nos pères si vous êtes véridiques. »
Español
Y cuando se les recitan Nuestros Signos claros, su único argumento consiste en decir: “Devolvednos a nuestros padres, si sois veraces”.
Deutsch
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, so ist ihr Einwand nur der, dass sie sagen: "Bringt unser Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid."
قُلِ اللّٰہُ یُحۡیِیۡکُمۡ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یَجۡمَعُکُمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۲۷﴾
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Say, ‘It is Allah Who gives you life, then causes you to die; then He will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men know not.’
English Short Commentary
Say, ‘It is Allah Who gives you life, then [a]causes you to die; then He will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘It is Allah Who gives you life, then [a]causes you to die; then He will gather you together unto the Day of Resurrection, about which there is no doubt.’ But most men know not.[3749]
3749. Commentary:
The verse answers the objection raised by disbelievers in v. 25 above that there is no life beyond the present life on earth. It purports to say that God Who has the power to raise—and He does raise—people who, to all intents and purposes, are spiritually and morally dead and defunct, to a new, vibrant and vigorous life, can and will certainly bring about a Resurrection in the next world. The verse further says that man was nothing. God gave him life to serve a great purpose. If man’s life had no purpose, God would not have created him, and if death were the end of all life, God would be regarded as guilty of doing something purposeless. But He is far above that. Therefore a new and better life which knows no decline or end awaits him in the next world. See also 2:29. (close)
اُردو
تو کہہ دے کہ اللہ ہی تمہیں زندہ کرتا ہے پھر تمہیں مارتا ہے پھر قیامت کے دن کی طرف جس میں کوئی شک نہیں، تمہیں اکٹھا کرکے لے جائے گا۔ لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ اللہ ہی تم کوزندہ کرتا ہے۔ پھر وہی تم کو مارے گا۔ پھر وہی تم کو قیامت کے دن تک جمع کرتا جائے گا (اور) اس میں کوئی شبہ نہیں لیکن اکثر لوگ اس کا علم نہیں رکھتے۔
Français
Dis : « C’est Allāh Qui vous donne la vie, puis vous fait mourir ; puis Il vous rassemblera le Jour de la Résurrection, sur lequel il n’y a aucun doute. Mais la plupart des hommes ne savent pas. »
Español
Diles: “Es Al-lah Quien os da la vida y luego os reunirá juntos en el Día de la Resurrección, sobre el que no hay duda alguna. Aunque la mayoría de los hombres no lo saben”.
Deutsch
Sprich: "Allah gibt euch Leben und lässt euch drauf sterben; dann wird Er euch versammeln zum Tage der Auferstehung; daran ist kein Zweifel. Allein die meisten Menschen wissen es nicht.