اَمۡ حَسِبَ الَّذِیۡنَ اجۡتَرَحُوا السَّیِّاٰتِ اَنۡ نَّجۡعَلَہُمۡ کَالَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ ۙ سَوَآءً مَّحۡیَاہُمۡ وَ مَمَاتُہُمۡ ؕ سَآءَ مَا یَحۡکُمُوۡنَ ﴿٪۲۲﴾
أَمۡ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجۡتَرَحُواْ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجۡعَلَهُمۡ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ سَوَآءٗ مَّحۡيَاهُمۡ وَمَمَاتُهُمۡۚ سَآءَ مَا يَحۡكُمُونَ
English
Do those who commit evil deeds think that We shall make them like those who believe and do good works, so that their life and their death shall be equal? Evil indeed is what they judge.
English Short Commentary
[d]Do those who commit evil deeds imagine that We shall make them like those who believe and do righteous deeds, so that their life and their death shall be equal? Evil, indeed, is what they judge.
English Five Volume Commentary
[d]Do those who commit evil deeds think that We shall make them like those who believe and do righteous deeds, so that their life and their death shall be equal? Evil indeed is what they judge.[3745]
3745. Important Words:
اجترحوا (commit) is derived from جرح which means, he worked or wrought with his hand; he earned. جرحه means, he wounded him. They say بئس ما جرحت یداک i.e. evil is that which thy hands have wrought. اجترح الشیءmeans, he earned the thing. اجترح الاثم means, he committed a sin (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse embodies an infallible criterion to judge between truth and falsehood and between belief and disbelief. It purports to say that believers and disbelievers are never equal in life or in death. While in life disbelievers, being pitted against truth, meet with defeat and discomfiture, when they die they leave behind no one to remember them or perpetuate their memory because their own sons and grandsons eventually come to believe in and accept the truth. On the contrary, the cause that is dear to the believers progresses and prospers and they are remembered with honour and respect after their death. The verse, in fact, gives a miniature description of the conditions of the followers of Islam and of its opponents, in this and the next life. (close)
اُردو
کیا وہ لوگ جو طرح طرح کے گناہ کماتے ہیں انہوں نے یہ گمان کر لیا ہے کہ ہم انہیں ان لوگوں کی طرح بنا دیں گے جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے (گویا کہ) ان کا جینا اور مرنا ایک جیسا ہوگا؟ بہت ہی بُرا ہے جو وہ فیصلہ کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا جن لوگوں نے بدیاں کی ہیں وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کو مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں کا سا درجہ دیں گے یہاں تک کہ ان دونوں کی زندگی اور موت برابر ہو جائے گی۔ وہ بہت برا فیصلہ کرتے ہیں۔
Français
Ceux qui commettent des iniquités s’imaginent-ils que Nous les traiterons de la même façon que ceux qui croient et font de bonnes œuvres, de sorte que leur vie et leur mort soient égales ? Leur jugement est vraiment mauvais !
Español
¿Creen acaso quienes cometen malas acciones que les haremos iguales a aquellos que creen y hacen buenas obras, de modo que su vida y su muerte sean iguales? Qué malo es en verdad lo que juzgan.
Deutsch
Wähnen die, die Böses verüben, etwa, dass Wir sie denen gleich behandeln werden, die glauben und gute Werke tun, so dass ihr Leben und ihr Tod gleich sein wird? Schlimm ist, wie sie urteilen!
وَ خَلَقَ اللّٰہُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ بِالۡحَقِّ وَ لِتُجۡزٰی کُلُّ نَفۡسٍۭ بِمَا کَسَبَتۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۳﴾
وَخَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ بِٱلۡحَقِّ وَلِتُجۡزَىٰ كُلُّ نَفۡسِۭ بِمَا كَسَبَتۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
English
And Allah has created the heavens and the earth with truth and that every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.
English Short Commentary
And Allah has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that [a]every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.
English Five Volume Commentary
And Allah has created the heavens and the earth in accordance with an eternal law, so that [a]every soul may be requited for that which it earns; and they shall not be wronged.[3746]
3746. Commentary:
The verse again draws attention to the supreme fact that the creation of the universe and the perfect design and order that pervade it lead to but one conclusion that adequate provision has been made for man’s moral and spiritual development, and therefore in the life to come he shall have to render an account of the use he makes of God-given faculties and powers in this life. (close)
اُردو
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو حق کے ساتھ پیدا کیا اور تاکہ ہرجان کو اس کے مطابق جزا دی جائے جو اس نے کمایا اور وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اللہ نے آسمانوں اور زمین کو ایک ابدی قانون کے مطابق پیدا کیا ہے اور اس کا نتیجہ یہ نکلے گا کہ ہر شخص کو اس کے عمل کے مطابق جزا ملے گی۔ اور ان میں سے کسی پر بھی ظلم نہیں کیا جائے گا۔
Français
Et Allāh a créé les cieux et la terre avec vérité, et pour que chaque âme soit rétribuée pour ce qu’elle acquiert ; et ils ne seront pas injustement traités.
Español
Al-lah ha creado los cielos y la tierra con verdad y para que se recompense a cada alma por lo que ha merecido; y no serán perjudicados.
Deutsch
Allah hat die Himmel und die Erde in Weisheit geschaffen und daher wird jeder belohnt werden für das, was er verdient; und kein Unrecht sollen sie leiden.
اَفَرَءَیۡتَ مَنِ اتَّخَذَ اِلٰـہَہٗ ہَوٰٮہُ وَ اَضَلَّہُ اللّٰہُ عَلٰی عِلۡمٍ وَّ خَتَمَ عَلٰی سَمۡعِہٖ وَ قَلۡبِہٖ وَ جَعَلَ عَلٰی بَصَرِہٖ غِشٰوَۃً ؕ فَمَنۡ یَّہۡدِیۡہِ مِنۡۢ بَعۡدِ اللّٰہِ ؕ اَفَلَا تَذَکَّرُوۡنَ ﴿۲۴﴾
أَفَرَءَيۡتَ مَنِ ٱتَّخَذَ إِلَٰهَهُۥ هَوَىٰهُ وَأَضَلَّهُ ٱللَّهُ عَلَىٰ عِلۡمٖ وَخَتَمَ عَلَىٰ سَمۡعِهِۦ وَقَلۡبِهِۦ وَجَعَلَ عَلَىٰ بَصَرِهِۦ غِشَٰوَةٗ فَمَن يَهۡدِيهِ مِنۢ بَعۡدِ ٱللَّهِۚ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
English
Hast thou seen him who conceives of his god according to his own fancy, and whom Allah has adjudged astray on basis of His knowledge, and whose ears and whose heart He has sealed up, and on whose eyes He has put a covering? Who, then, will guide him after Allah has condemned him? Will you not then heed?
English Short Commentary
Hast thou considered the case of him [b]who has taken his own low desire for his god, and whom Allah has adjudged as having gone astray on the basis of His perfect knowledge, [c]and whose ears and whose heart He has sealed up, and on whose eyes He has put a covering. Who, then, will guide him after Allah has so decreed concerning him? Will you not then take heed?
English Five Volume Commentary
Hast thou seen him [b]who has taken his desire for his god, and whom Allah has adjudged astray on basis of His knowledge, [c]and whose ears and whose heart He has sealed up, and on whose eyes He has put a covering? Who, then, will guide him after Allah has condemned him? Will you not then heed?[3747]
3747. Commentary:
The verse develops the theme of the preceding verse and purports to say that as man has been created to serve a sublime object and has been endowed with great powers and faculties for the fulfilment of that object, and as the whole universe has been pressed into service for him in order to help him in its achievement, so, if, instead of making a proper use of his God-given powers he worships gods of his own fancy or imagination, he works out his spiritual ruin with his own hands. (close)
اُردو
کیا تُو نے اسے دیکھا ہے جو اپنی خواہش کو ہی معبود بنائے بیٹھا ہو اور اللہ نے اسے کسی علم کی بِنا پر گمراہ قرار دیا ہو اور اس کی شنوائی پر اور اس کے دل پر مہر لگادی ہو اور اسکی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا ہو؟ پس اللہ کے بعد اسے کون ہدایت دے سکتا ہے؟ کیا پھر بھی تم نصیحت نہیں پکڑو گے؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا تو نے اس شخص کی حالت پر بھی غور کیا ہے جس نے اپنی خواہش نفسانی کو اپنا معبود بنا لیا ہے اور اللہ نے اس کو (اپنے) علم کامل کی بنا پر گمراہ قرار دیا ہے‘ اور اس کے کانوں اور اس کے دل پر مہر لگا دی ہے اور اس کی آنکھوں پر پردہ ڈال دیا ہے۔ سو اب اللہ کے (اس فعل کے) بعد اس کو کون ہدایت دے سکے گا؟ کیا تم نصیحت نہیں حاصل کرتے؟
Français
As-tu vu celui qui a tourné ses propres désirs en son dieu, et qu’Allāh a déclaré égaré malgré le fait qu'il a pleine connaissance de la vérité, et dont Il a scellé les oreilles et le cœur, et sur les yeux de qui Il a mis un voile ? Qui donc le guidera après qu’ Allāh l’ait condamné ? Ne voulez-vous donc pas prendre note ?
Español
¿Has visto a quien convierte a su deseo en su señor, a quien Al-lah ha juzgado intencionadamente como extraviado, cuyos oídos y cuyo corazón Él ha sellado, y sobre cuyos ojos ha puesto una venda? ¿Quién, pues, lo guiará después de que Al-lah lo ha condenado? ¿No caeréis en la cuenta?
Deutsch
Hast du den gesehen, der sich sein eigen Gelüst zum Gott nimmt und den Allah zum Irrenden erklärt aufgrund (Seines) Wissens und dem Er Ohren und Herz versiegelt und auf dessen Augen Er eine Decke gelegt hat? Wer sollte ihn wohl richtig führen außer Allah? Wollt ihr euch da nicht ermahnen lassen?
وَ قَالُوۡا مَا ہِیَ اِلَّا حَیَاتُنَا الدُّنۡیَا نَمُوۡتُ وَ نَحۡیَا وَ مَا یُہۡلِکُنَاۤ اِلَّا الدَّہۡرُ ۚ وَ مَا لَہُمۡ بِذٰلِکَ مِنۡ عِلۡمٍ ۚ اِنۡ ہُمۡ اِلَّا یَظُنُّوۡنَ ﴿۲۵﴾
وَقَالُواْ مَا هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا ٱلدُّنۡيَا نَمُوتُ وَنَحۡيَا وَمَا يُهۡلِكُنَآ إِلَّا ٱلدَّهۡرُۚ وَمَا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَظُنُّونَ
English
And they say, ‘There is nothing but this our present life; we die and we live here; and nothing but Time destroys us.’ But they have no knowledge of that; they do but conjecture.
English Short Commentary
And they say, [d]‘There is nothing for us but this our present life; we die and we live; and nothing but Time[2713] destroys us.’ But they have no real knowledge of it; they do nothing but conjecture.
2713. Dahr means: (a) Time from the beginning of the world to its end; any period or portion of time; (b) fate; (c) an epoch; (d) vicissitudes of time, calamity; (e) custom, etc. (Lane). The verse purports to say that when disbelievers are told that they will have to render an account of their deeds before God in the next life, they refuse to believe that there is or can be any such life. On the contrary, they allege that one people die and another people take their place and this process goes on till with the passage of time matter becomes dissolved and is thus utterly destroyed. This is the be-all and end-all of human existence and there is no life hereafter. (close)
English Five Volume Commentary
And they say, [b]‘There is nothing but this our present life; we die and we live here; and nothing but Time destroys us.’ But they have no knowledge of that; they do but conjecture.[3748]
3748. Important Words:
الدھر (Time) is infinitive-noun from (dahara). They say دھر بالقوم امر مکروہ او دھرھم i.e. an evil event befell the people. دھرہmeans, he over came him; he prevailed upon him or surpassed him.دھر means: (a) time from the beginning of the world to its end; time long or short, any period or portion of time; (b) fate, fortune; (c) age, epoch; (d) course of events, vicissitudes of time, calamity; and (e) custom, habit, a desire, etc. (Aqrab & Lane).
Commentary:
The verse purports to say that when disbelievers are told that they will have to render an account of their deeds before God in the next life, they refuse to believe that there is or can be such a life. On the contrary, they allege that people die and other people take their place and this process goes on till, with the passage of time, the matter becomes dissolved and is destroyed; and that this is the be-all and end-all of human existence, there being no life hereafter. (close)
اُردو
اور وہ کہتے ہیں یہ (زندگی) ہماری دنیا کی زندگی کے سوا کچھ نہیں۔ ہم مرتے بھی ہیں اور زندہ بھی ہوتے ہیں اور زمانہ کے سوا اور کوئی نہیں جو ہمیں ہلاک کرتا ہو۔ حالانکہ ان کو اس بارہ میں کچھ بھی علم نہیں۔ وہ تو محض خیالی باتیں کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ کہتے ہیں کہ یہی ورلی زندگی ہمارے لئے مقدر ہے اسی زندگی کو گذارتے ہوئے ہم مریں گے اور اسی کا لطف اٹھاتے ہوئے ہم زندہ رہیں گے اور زمانہ ہی ہمیں (اپنے اثر سے) ہلاک کرتا ہے لیکن ان کو اس بات کا کوئی حقیقی علم نہیں وہ صرف ڈھکونسلے مار رہے ہیں۔
Français
Et ils disent : « A part notre vie d’ici-bas, il n’y a rien ; nous mourons et nous vivons ici ; et il n’y a que le Temps qui nous détruit. » Mais ils n’ont aucune connaissance de cela ; ils ne font que conjecturer.
Español
Mas dicen; “No hay más que esta nuestra vida presente; vivimos y morimos aquí; y nada nos destruye sino el Tiempo”. Pero no tienen conocimiento de ello; no hacen más que conjeturas.
Deutsch
Und sie sprechen: "Es gibt nichts als dies unser Leben hienieden; wir sterben und wir leben, und nichts als die Zeit vernichtet uns." Jedoch sie haben kein Wissen davon; sie vermuten bloß.
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ مَّا کَانَ حُجَّتَہُمۡ اِلَّاۤ اَنۡ قَالُوا ائۡتُوۡا بِاٰبَآئِنَاۤ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۲۶﴾
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ مَّا كَانَ حُجَّتَهُمۡ إِلَّآ أَن قَالُواْ ٱئۡتُواْ بِـَٔابَآئِنَآ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ

English
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, ‘Bring back our fathers, if you are truthful.’
English Short Commentary
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention[2714] is that they say, ‘Bring back our fathers, if you are truthful.’
2714. Hujjah means, argument; plea; excuse; contention (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And when Our clear Signs are recited unto them, their only contention is that they say, ‘Bring back our fathers, if you are truthful.’
اُردو
اور جب ہماری کھلی کھلی آیات اُن پر پڑھی جاتی ہیں تو اُن کی دلیل اس کے سوا کچھ نہیں ہوتی کہ وہ کہتے ہیں کہ ہمارے آباءو اجداد کو واپس لے آؤ، اگر تم سچے ہو۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب انہیں ہماری کھلی کھلی آیات سنائی جاتی ہیں تو ان کا اس کے سوا کوئی جواب نہیں ہوتا کہ وہ کہہ دیتے ہیں کہ اگر تم سچے ہو تو ہمارے باپ دادوں کو بھی (زندہ کرکے) لے آٶ۔
Français
Et lorsque Nos Signes clairs leur sont récités, leur seul argument est qu’ils disent : « Ramenez nos pères si vous êtes véridiques. »
Español
Y cuando se les recitan Nuestros Signos claros, su único argumento consiste en decir: “Devolvednos a nuestros padres, si sois veraces”.
Deutsch
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, so ist ihr Einwand nur der, dass sie sagen: "Bringt unser Väter (zurück), wenn ihr wahrhaftig seid."
قُلِ اللّٰہُ یُحۡیِیۡکُمۡ ثُمَّ یُمِیۡتُکُمۡ ثُمَّ یَجۡمَعُکُمۡ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ لَا رَیۡبَ فِیۡہِ وَ لٰکِنَّ اَکۡثَرَ النَّاسِ لَا یَعۡلَمُوۡنَ ﴿٪۲۷﴾
قُلِ ٱللَّهُ يُحۡيِيكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يَجۡمَعُكُمۡ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ لَا رَيۡبَ فِيهِ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
English
Say, ‘It is Allah Who gives you life, then causes you to die; then He will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men know not.’
English Short Commentary
Say, ‘It is Allah Who gives you life, then [a]causes you to die; then He will gather you together unto the Day of Resurrection about which there is no doubt. But most men do not know.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘It is Allah Who gives you life, then [a]causes you to die; then He will gather you together unto the Day of Resurrection, about which there is no doubt.’ But most men know not.[3749]
3749. Commentary:
The verse answers the objection raised by disbelievers in v. 25 above that there is no life beyond the present life on earth. It purports to say that God Who has the power to raise—and He does raise—people who, to all intents and purposes, are spiritually and morally dead and defunct, to a new, vibrant and vigorous life, can and will certainly bring about a Resurrection in the next world. The verse further says that man was nothing. God gave him life to serve a great purpose. If man’s life had no purpose, God would not have created him, and if death were the end of all life, God would be regarded as guilty of doing something purposeless. But He is far above that. Therefore a new and better life which knows no decline or end awaits him in the next world. See also 2:29. (close)
اُردو
تو کہہ دے کہ اللہ ہی تمہیں زندہ کرتا ہے پھر تمہیں مارتا ہے پھر قیامت کے دن کی طرف جس میں کوئی شک نہیں، تمہیں اکٹھا کرکے لے جائے گا۔ لیکن اکثر لوگ نہیں جانتے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے کہ اللہ ہی تم کوزندہ کرتا ہے۔ پھر وہی تم کو مارے گا۔ پھر وہی تم کو قیامت کے دن تک جمع کرتا جائے گا (اور) اس میں کوئی شبہ نہیں لیکن اکثر لوگ اس کا علم نہیں رکھتے۔
Français
Dis : « C’est Allāh Qui vous donne la vie, puis vous fait mourir ; puis Il vous rassemblera le Jour de la Résurrection, sur lequel il n’y a aucun doute. Mais la plupart des hommes ne savent pas. »
Español
Diles: “Es Al-lah Quien os da la vida y luego os reunirá juntos en el Día de la Resurrección, sobre el que no hay duda alguna. Aunque la mayoría de los hombres no lo saben”.
Deutsch
Sprich: "Allah gibt euch Leben und lässt euch drauf sterben; dann wird Er euch versammeln zum Tage der Auferstehung; daran ist kein Zweifel. Allein die meisten Menschen wissen es nicht.
وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ یَوۡمَ تَقُوۡمُ السَّاعَۃُ یَوۡمَئِذٍ یَّخۡسَرُ الۡمُبۡطِلُوۡنَ ﴿۲۸﴾
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوۡمَئِذٖ يَخۡسَرُ ٱلۡمُبۡطِلُونَ
English
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the Hour shall come, on that day those who follow falsehood will be the losers.
English Short Commentary
To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the Hour shall come, on that day those who follow falsehood shall be the losers.
English Five Volume Commentary
To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth; and on the day when the Hour shall come, on that day those who follow falsehood will be the losers.[3750]
3750. Commentary:
The verse implies that as God is the King of the heavens and the earth, He will give the sovereignty of the earth to His righteous servants.
The "Hour" referred to in the verse may signify the day of the final discomfiture of falsehood in this world —preferably the day when Mecca fell. (close)
اُردو
اور اللہ ہی کی ہے آسمانوں اور زمین کی بادشاہت۔ اور جس دن قیامت ہوگی اس دن جھوٹ بولنے والے نقصان اٹھائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت خدا ہی کی ہے اور جس وقت موعودہ گھڑی آئے گی اس دن جھوٹ بولنے والے بڑے خسارہ میں ہوں گے۔
Français
A Allāh appartient le royaume des cieux et de la terre ; et le jour où l’Heure viendra, ce jour-là ceux qui rejettent la vérité seront les perdants.
Español
A Al-lah pertenece el reino de los cielos y la tierra; y en el día en que llegue la Hora, en ese día sufrirán quienes rechazaron la verdad.
Deutsch
Allahs ist die Herrschaft über die Himmel und die Erde; und an dem Tage, wenn die "Stunde" kommen soll, an jenem Tage werden die Lügner zugrunde gehen.
وَ تَرٰی کُلَّ اُمَّۃٍ جَاثِیَۃً ۟ کُلُّ اُمَّۃٍ تُدۡعٰۤی اِلٰی کِتٰبِہَا ؕ اَلۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۲۹﴾
وَتَرَىٰ كُلَّ أُمَّةٖ جَاثِيَةٗۚ كُلُّ أُمَّةٖ تُدۡعَىٰٓ إِلَىٰ كِتَٰبِهَا ٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
And thou wilt see every people on their knees. Every people will be summoned to their record, and it shall be said to them, ‘This day shall you be requited for that which you did.
English Short Commentary
And thou wilt see every people on their knees. Every people will be [b]summoned to its Book,[2714A] and it shall be said to them, ‘This day shall you be requited for that which you did.’
2714A. The words, 'every people will be summoned to its Book,' suggest that the "Hour" referred to in the previous verse signifies the hour of the reckoning of a people in this very life, because in this life also nations are judged by their deeds and are punished or rewarded accordingly. (close)
English Five Volume Commentary
And thou wilt see every people on their knees. Every people will be [a]summoned to its Book, and it shall be said to them, ‘This day shall you be requited for that which you did.[3751]
3751. Commentary:
The words, "every people will be summoned to its Book," suggest that the "Hour" referred to in the previous verse signifies the hour of the reckoning of a people in this very life, because in this life nations are judged by their deeds and are punished or rewarded accordingly. (close)
اُردو
اور تُو ہر امّت کو گھٹنوں کے بَل گرا ہوا دیکھے گا۔ ہر اُمّت اپنی کتاب کی طرف بلائی جائے گی ۔ آج کے دن تم اس کی جزا دیئے جاؤگے جو تم کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور تو ہر ایک امت کو دیکھے گا کہ وہ زمین پر گھٹنوں کے بل گری ہوئی ہوگی۔ ہر ایک قوم کو اپنی شریعت کی طرف بلایا جائے گا۔ اس دن تم کو تمہارے اعمال کے مطابق جزا دی جائے گی۔
Français
Et tu verras chaque peuple agenouillé. Chaque peuple sera appelé à son registre, et il leur sera dit : « Aujourd’hui vous serez rétribués pour ce que vous avez fait.
Español
Verás a todos los hombres postrados sobre sus rodillas. Cada pueblo será amonestado según lo que hicieron y se les dirá: “En este día seréis correspondidos por lo que hicisteis”.
Deutsch
Und du wirst jedes Volk knien sehen. Jedes Volk wird zu seinem Buche gerufen werden: "Heute sollt ihr belohnt werden für das, was ihr getan.
ہٰذَا کِتٰبُنَا یَنۡطِقُ عَلَیۡکُمۡ بِالۡحَقِّ ؕ اِنَّا کُنَّا نَسۡتَنۡسِخُ مَا کُنۡتُمۡ تَعۡمَلُوۡنَ ﴿۳۰﴾
هَٰذَا كِتَٰبُنَا يَنطِقُ عَلَيۡكُم بِٱلۡحَقِّۚ إِنَّا كُنَّا نَسۡتَنسِخُ مَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
English
‘This is Our Book; it speaks against you with truth. We caused all that you did to be fully recorded.’
English Short Commentary
[a]‘This is Our Book;[2715] it speaks against you with truth. We caused all that you did to be fully recorded.’
2715. The expression 'its Book' mentioned in the previous verse has been substituted by the expression, 'Our Book,' in the present verse, because the record of the deeds or actions of nations and individuals is preserved by God and they are judged and requited by Him accordingly. (close)
English Five Volume Commentary
[b]‘This is Our Book; it speaks against you with truth. We caused all that you did to be fully recorded.’[3752]
3752. Commentary:
The expression کتابھا (its Book) mentioned in the previous verse has been substituted by the expression کتابنا (Our Book, i.e. Our Record) in the present verse, because the record of the deeds or actions of nations and individuals is preserved by God and they are judged and requited by Him accordingly. The word کتابھا may also signify their Shari‘ah, and the verse would then mean that every people would be judged according to their own Shari‘ah. See also 69:20, 26. (close)
اُردو
یہ ہماری کتاب ہے جو تمہارے خلاف حق کے ساتھ کلام کرے گی ۔ تم جو کچھ کرتے تھے ہم یقیناً اسے تحریر میں لے آتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور ہم کہیں گے دیکھو) یہ ہماری کتاب ہے جو تمہارے خلاف سچی سچی شہادت دے رہی ہے۔ جو کچھ تم عمل کرتے تھے ہم اس کو لکھتے جاتے تھے۔
Français
Ceci est Notre Livre ; il témoigne contre vous avec vérité. Certainement Nous avons fait consigner par écrit tout ce que vous avez fait. »
Español
“Este es Nuestro Libro; habla contra vosotros con verdad. Hemos hecho que todo lo que hicisteis quede plenamente registrado”.
Deutsch
Das ist Unser Buch; es redet zu euch in Wahrheit. Wir ließen alles aufschreiben, was ihr tatet."
فَاَمَّا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ فَیُدۡخِلُہُمۡ رَبُّہُمۡ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ ؕ ذٰلِکَ ہُوَ الۡفَوۡزُ الۡمُبِیۡنُ ﴿۳۱﴾
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَيُدۡخِلُهُمۡ رَبُّهُمۡ فِي رَحۡمَتِهِۦۚ ذَٰلِكَ هُوَ ٱلۡفَوۡزُ ٱلۡمُبِينُ
English
Now as for those who believed and did good works, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear achievement.
English Short Commentary
Now, [b]as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the manifest achievement.
English Five Volume Commentary
Now, [c]as for those who believed and did righteous deeds, their Lord will admit them into His mercy. That is the clear achievement.
اُردو
پس وہ لوگ جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے تو اُن کا رب انہیں اپنی رحمت میں داخل کرے گا۔ یہی کھلی کھلی کامیابی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جو لوگ مومن تھے اور جنہوں نے نیک عمل کیے تھے انہیں ان کا رب اپنی رحمت کے (سایہ کے) نیچے رکھے گا اور یہی کھلی کھلی کامیابی ہے۔
Français
Alors, quant à ceux qui ont cru et qui ont fait de bonnes œuvres, leur Seigneur les admettra dans Sa miséricorde. C’est là le triomphe manifeste.
Español
Ahora bien, a quienes creyeron e hicieron buenas obras, su Señor los admitirá a Su misericordia. Ése es el éxito manifiesto.
Deutsch
Was nun die betrifft, die glaubten und gute Werke vollbrachten, so wird ihr Herr sie führen in Seine Barmherzigkeit. Das ist die offenbare Glückseligkeit.