وَ قِیۡلَ الۡیَوۡمَ نَنۡسٰکُمۡ کَمَا نَسِیۡتُمۡ لِقَآءَ یَوۡمِکُمۡ ہٰذَا وَ مَاۡوٰٮکُمُ النَّارُ وَ مَا لَکُمۡ مِّنۡ نّٰصِرِیۡنَ ﴿۳۵﴾
English
And it will be said to them, ‘This day shall We forget you, as you forgot the meeting of this day of yours. And your resort is the Fire, and you will have no helpers.
English Short Commentary
And it will be said to them, [a]‘This day shall We abandon you without help, even as you forgot the meeting of this your day.[2716] And your resort is the Fire, and you will have no helpers;’
2716. This day of your promised punishment. (close)
اُردو
اور کہا جائے گا آج ہم تمہیں بھول جائیں گے جیسا کہ تم اپنے اِس دن کی ملاقات کو بھول گئے تھے اور تمہارا ٹھکانا جہنم ہوگا اور تمہارے کوئی مددگار نہ ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان سے کہا جائے گا کہ آج ہم نے تم کو اسی طرح بے مدد چھوڑ دیا ہے جس طرح کہ تم نے اس دن کی ملاقات کے خیال کو چھوڑ دیا تھا اور تمہارا ٹھکانا آگ ہوگا اور کوئی تمہاری مدد کرنے والا نہیں ہوگا۔
Français
Et il leur sera dit : « Aujourd’hui Nous vous oublierons tout comme vous aviez oublié la rencontre de votre Jour que voici. Et votre demeure est le Feu, et vous n’aurez pas d’aides.
Español
Y se les dirá: “Hoy nos olvidaremos de vosotros, al igual que olvidasteis la reunión de este día vuestro. Vuestra morada es el Fuego, y no tendréis quien os ayude”.
Deutsch
Und es wird gesprochen werden: "Heute haben Wir euch vergessen, wie ihr das Eintreffen dieses eures Tags vergaßet. Euer Aufenthalt ist das Feuer, und von Helfern habt ihr keinen.
ذٰلِکُمۡ بِاَنَّکُمُ اتَّخَذۡتُمۡ اٰیٰتِ اللّٰہِ ہُزُوًا وَّ غَرَّتۡکُمُ الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا ۚ فَالۡیَوۡمَ لَا یُخۡرَجُوۡنَ مِنۡہَا وَ لَا ہُمۡ یُسۡتَعۡتَبُوۡنَ ﴿۳۶﴾
English
‘This is so, because you made a jest of the Signs of Allah, and the life of the world deceived you.’ Therefore, that day they will not be taken out from thence, nor will they be taken back into favour.
English Short Commentary
‘This is so, because [b]you made a jest of the Signs of Allah, and the life of the world deceived you.’ Therefore that day they will not be taken out of it, nor will they be taken back into favour.
اُردو
یہ اس لئے ہو گا کہ تم نے اللہ کے نشانات کو تمسخر بنالیا اور دنیا کی زندگی نے تمہیں دھوکہ میں ڈال دیا تھا۔ پس آج وہ اُس (آگ) سے نکالے نہیں جائیں گے اور نہ ہی ان کا کوئی عذر قبول کیا جائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ اس لئے ہوگا کہ تم نے اللہ کے نشانوں کو ہنسی کا موجب بنا لیا تھا اور دنیا کی زندگی نے تم کو دھوکا دے دیا تھا۔ پس آج نہ تو وہ اس عذاب سے نکالے جائیں گے اور نہ ان کی طرف سے خدا کو راضی کرنے کی کوشش قبول کی جائے گی۔
Français
Ceci parce que vous avez tourné en dérision les Signes d’Allāh, et que la vie du monde vous a trompés. » C’est pourquoi, ce jour-là ils ne seront pas retirés de là, et il ne leur en sera même pas accordé l’accès au seuil.
Español
“Así es porque hicisteis objeto de escarnio los Signos de Al-lah, y la vida del mundo os engañó”. Por tanto, en ese día no se les sacará de ese lugar ni les será permitido acceder al umbral.
Deutsch
Dies, weil ihr Allahs Zeichen zum Gespött machtet und das Leben in dieser Welt euch betrog." Drum sollen sie an jenem Tage nicht von dort herausgebracht werden, noch wird ihnen erlaubt sein, wiedergutzumachen.
فَلِلّٰہِ الۡحَمۡدُ رَبِّ السَّمٰوٰتِ وَ رَبِّ الۡاَرۡضِ رَبِّ الۡعٰلَمِیۡنَ ﴿۳۷﴾
English
All praise, then, belongs to Allah, Lord of the heavens, and Lord of the earth, the Lord of all the worlds.
English Short Commentary
All praise, then, belongs to Allah, Lord of the Heavens and Lord of the earth, Lord of all the worlds.
اُردو
پس اللہ ہی کی سب تعریف ہے جو آسمانوں کا ربّ اور زمین کا ربّ ہے (یعنی وہی) جو تمام جہانوں کا ربّ ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس اللہ جو آسمانوں اور زمین کارب ہے اور تمام جہانوں کا رب ہے سب تعریف اسی کی ہے۔
Français
Toute louange appartient donc à Allāh, le Seigneur des cieux, le Seigneur de la terre, le Seigneur de tous les mondes.
Español
Toda alabanza pertenece, pues, a Al-lah, Señor de los cielos y Señor de la tierra, y Señor de todos los mundos.
Deutsch
Aller Preis denn sei Allah, dem Herrn der Himmel und dem Herrn der Erde, dem Herrn der Welten!
وَ لَہُ الۡکِبۡرِیَآءُ فِی السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ۪ وَ ہُوَ الۡعَزِیۡزُ الۡحَکِیۡمُ ﴿٪۳۸﴾
English
And His is the majesty in the heavens and the earth; and He is the Mighty, the Wise.
English Short Commentary
[c]And His is the Majesty in the heavens and the earth, and He is the Mighty, the Wise.
اُردو
اور اسی کی ہے ہر بڑائی آسمانوں میں بھی اور زمین میں بھی اور وہی کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین میں سب بڑائی بھی اسی کی ہے۔ اور وہ غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et à Lui la majesté dans les cieux et sur la terre ; et Il est le Puissant, le Sage.
Español
Suya es la majestad en los cielos y en la tierra; pues Él es el Poderoso, el Sabio.
Deutsch
Sein ist die Herrlichkeit in den Himmeln und auf Erden; und Er ist der Allmächtige, der Allweise.