اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein — a recompense for what they did.
English Short Commentary
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein—a recompense for what they did.
English Five Volume Commentary
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein—a recompense for what they did.
اُردو
یہی اصحاب ِجنت ہیں۔ اُس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اُن اعمال کی جزا کے طور پر جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ لوگ جنت میں جانے والے ہیں وہ اس میں اپنے گذشتہ اعمال کے بدلہ کے طور پر رہتے چلے جائیں گے۔
Français
Ceux-là sont les habitants du Jardin ; ils y demeureront éternellement – une récompense pour ce qu’ils faisaient.
Español
Éstos son los moradores del Jardín. En él habitarán: una recompensa por lo que hicieron.
Deutsch
Sie sind des Gartens Bewohner; darin sollen sie weilen auf immer: eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
وَ وَصَّیۡنَا الۡاِنۡسَانَ بِوَالِدَیۡہِ اِحۡسٰنًا ؕ حَمَلَتۡہُ اُمُّہٗ کُرۡہًا وَّ وَضَعَتۡہُ کُرۡہًا ؕ وَ حَمۡلُہٗ وَ فِصٰلُہٗ ثَلٰثُوۡنَ شَہۡرًا ؕ حَتّٰۤی اِذَا بَلَغَ اَشُدَّہٗ وَ بَلَغَ اَرۡبَعِیۡنَ سَنَۃً ۙ قَالَ رَبِّ اَوۡزِعۡنِیۡۤ اَنۡ اَشۡکُرَ نِعۡمَتَکَ الَّتِیۡۤ اَنۡعَمۡتَ عَلَیَّ وَ عَلٰی وَالِدَیَّ وَ اَنۡ اَعۡمَلَ صَالِحًا تَرۡضٰہُ وَ اَصۡلِحۡ لِیۡ فِیۡ ذُرِّیَّتِیۡ ۚؕ اِنِّیۡ تُبۡتُ اِلَیۡکَ وَ اِنِّیۡ مِنَ الۡمُسۡلِمِیۡنَ ﴿۱۶﴾
وَوَصَّيۡنَا ٱلۡإِنسَٰنَ بِوَٰلِدَيۡهِ إِحۡسَٰنًاۖ حَمَلَتۡهُ أُمُّهُۥ كُرۡهٗا وَوَضَعَتۡهُ كُرۡهٗاۖ وَحَمۡلُهُۥ وَفِصَٰلُهُۥ ثَلَٰثُونَ شَهۡرًاۚ حَتَّىٰٓ إِذَا بَلَغَ أَشُدَّهُۥ وَبَلَغَ أَرۡبَعِينَ سَنَةٗ قَالَ رَبِّ أَوۡزِعۡنِيٓ أَنۡ أَشۡكُرَ نِعۡمَتَكَ ٱلَّتِيٓ أَنۡعَمۡتَ عَلَيَّ وَعَلَىٰ وَٰلِدَيَّ وَأَنۡ أَعۡمَلَ صَٰلِحٗا تَرۡضَىٰهُ وَأَصۡلِحۡ لِي فِي ذُرِّيَّتِيٓۖ إِنِّي تُبۡتُ إِلَيۡكَ وَإِنِّي مِنَ ٱلۡمُسۡلِمِينَ

English
And We have enjoined on man to be good to his parents. His mother bears him with pain, and brings him forth with pain. And the bearing of him and his weaning takes thirty months, till, when he attains his full maturity and reaches the age of forty years, he says, ‘My Lord, grant me the power that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and that I may do such good works as may please Thee. And make my seed righteous for me. I do turn to Thee; and, truly, I am of those who submit to Thee.’
English Short Commentary
[d]And We have enjoined on man to be good to his parents. His mother bears him with pain, and brings him forth with pain, and the bearing of him and his weaning takes thirty months[2725] till, when he attains his full maturity[2726] and reaches the age of forty years, he says, [a]‘My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and I may do such righteous deeds as may please Thee. And establish righteousness among my progeny for me. I do turn to Thee; and, truly, I am of those who are obedient to Thee.’
2725. In 31:15, it was stated that the weaning of a child takes two years, but in this verse the combined period of pregnancy and suckling is given as thirty months which leaves six months as the period of gestation; and that seems to be the period during which a pregnant woman feels the burden of pregnancy, the fourth month being the time from which she begins to have such a feeling. (close)
2726. The word Ashudd seems to have been used in the sense of spiritual maturity here and in 12:23, and in the sense of intellectual and physical maturity in 6:153 and 18:83. (close)
English Five Volume Commentary
[b]And We have enjoined on man to be good to his parents. His mother bears him with pain, and brings him forth with pain, and the bearing of him and his weaning takes thirty months, till, when he attains his full maturity and reaches the age of forty years, he says, [c]‘My Lord, grant me that I may be grateful for Thy favour which Thou hast bestowed upon me and upon my parents, and I may do such good works as may please Thee. And establish righteousness among my progeny for me. I do turn to Thee; and, truly, I am of those who submit to Thee.’[3770]
3770. Important Words:
أشد (full maturity) is derived from شد. They say شد الشیء i.e. he made the thing hard, firm, compact, strong, or he bound it fast. أشد (ashudd) means, physical and intellectual and also spiritual maturity as gives evidence of rectitude of conduct or course of life; firmness or soundness of judgement produced by experience. (Lane).
Commentary:
The word seems to have been used in the sense of spiritual maturity in the present verse and in 12:23; and in the sense of intellectual and physical maturity in 6:153 and 18:83. Generally, Divine Messengers are invested with their divine mission at the age of forty. The belief that Jesus was made a Prophet at the age of 33 seems to be an historical anachronism, as recent research into Christian history has proved his birth to have taken place about six years earlier than generally understood (Enc. Brit. under "Chronicle").
أوزعنی (grant me the power) is derived from وزع. They say وزع فلاناً او بفلان i.e. he hindered or led or drove forth such a one and restrained him; he urged or incited such a one. أوزع اللّٰه فلانا means, God inspired or granted such a one the power to do a thing. See also 27:18.
In verse 13 above a brief reference has been made to محسنین (doers of good). The present verse enjoins a believer to do good (احسان) to all his fellow beings, irrespective of caste, colour or clime, starting, however, with his parents, the mother having secured a special mention, as also in 31:15 because "she bears him with pain, and brings him forth with pain".
In 31:15, it was stated that the weaning of a child takes two years, but in the verse under comment the combined period of pregnancy and suckling is given as thirty months which leaves six months as the period of gestation, and that seems to be the period during which a pregnant woman feels the burden of pregnancy, the fourth month being the time when she begins to have such a feeling. (close)
اُردو
اور ہم نے انسان کو تاکیدی نصیحت کی کہ اپنے والدین سے احسان کرے۔ اسے اس کی ماں نے تکلیف کے ساتھ اٹھائے رکھا اور تکلیف ہی کے ساتھ اُسے جنم دیا۔ اور اُس کے حمل اور دودھ چھڑانے کا زمانہ تیس مہینے ہے۔ یہاں تک کہ جب وہ اپنی پختگی کی عمر کو پہنچا اور چالیس سال کا ہوگیا تو اس نے کہا اے میرے ربّ! مجھے توفیق عطا کر کہ میں تیری اس نعمت کا شکر یہ ادا کر سکوں جو تُو نے مجھ پر اور میرے والدین پر کی اورایسے نیک اعمال بجا لاؤں جن سے تُو راضی ہو اور میرے لئے میری ذرّیّت کی بھی اصلاح کردے۔ یقیناً میں تیری ہی طرف رجوع کرتا ہوں اور بلاشبہ میں فرمانبرداروں میں سے ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے انسان کو اپنے والدین سے احسان کی تعلیم دی تھی کیونکہ اس کی ماں نے اس کو تکلیف کے ساتھ پیٹ میں اٹھایا تھا اور پھر تکلیف کے ساتھ اس کو جنا تھا اور اس کے اٹھانے اور اس کے دودھ چھڑانے پر تیس مہینے لگے تھے۔ پھر جب یہ انسان اپنی کامل جوانی یعنی چالیس سال کو پہنچ گیا تو اس نے کہا۔ اے میرے رب! مجھے اس بات کی توفیق دے کہ میں تیری اس نعمت کا شکریہ ادا کروں جو تو نے مجھ پر اور میرے ماں باپ پر کی ہے اور (اس بات کی بھی توفیق دے) کہ میں ایسے اچھے اعمال کروں جن کو تو پسند کرے اور میری اولاد میں بھی نیکی کی بنیاد قائم کر۔ میں تیری طرف جھکتا ہوں اور میں تیرے فرمانبردار بندوں میں سے ہوں۔
Français
Et Nous avons enjoint à l’homme la bienveillance envers ses parents. Sa mère le porte avec douleur, et le met au monde avec douleur. Et sa gestation et son sevrage durent trente mois, jusqu’à ce qu’étant arrivé à sa pleine maturité, et ayant atteint l’âge de quarante ans, il dise : « Mon Seigneur, donne-moi la capacité d’être reconnaissant pour Ta grâce que Tu m’as accordée, ainsi qu’à mes parents, et de faire de telles bonnes œuvres qui Te plaisent. Et rends mes descendants pieux pour moi. Je me tourne certainement vers Toi avec repentir ; et, en vérité, je suis de ceux qui se soumettent à Toi. »
Español
Hemos ordenado al hombre que sea bueno con sus padres. Su madre lo lleva con incomodidad y lo pare con dolor. Su parto y lactancia dura treinta meses hasta que, cuando alcanza la plena madurez, y cumple cuarenta años, dice: “Señor mío, concédeme el poder para ser agradecido por el favor que me has concedido a mí y a mis padres y para que practique el bien para complacerte. Haz que mi descendencia sea justa. Yo vuelvo ciertamente a Ti y, en verdad, soy de quienes se someten a Tu voluntad.
Deutsch
Wir haben dem Menschen Güte gegen seine Eltern zur Pflicht gemacht. Seine Mutter trug ihn mit Schmerzen, und mit Schmerzen gebar sie ihn. Und ihn zu tragen und ihn zu entwöhnen erfordert dreißig Monate, bis dann, wenn er seine Vollkraft erlangt und vierzig Jahre erreicht hat, er spricht: "Mein Herr, sporne mich an, dankbar zu sein für Deine Gnade, die Du mir und meinen Eltern erwiesen hast, und Rechtes zu wirken, das Dir wohlgefallen mag. Und lass mir meine Nachkommenschaft rechtschaffen sein. Siehe, ich wende mich zu Dir; und ich bin einer der Gottergebenen."
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ نَتَقَبَّلُ عَنۡہُمۡ اَحۡسَنَ مَا عَمِلُوۡا وَ نَتَجَاوَزُ عَنۡ سَیِّاٰتِہِمۡ فِیۡۤ اَصۡحٰبِ الۡجَنَّۃِ ؕ وَعۡدَ الصِّدۡقِ الَّذِیۡ کَانُوۡا یُوۡعَدُوۡنَ ﴿۱۷﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ نَتَقَبَّلُ عَنۡهُمۡ أَحۡسَنَ مَا عَمِلُواْ وَنَتَجَاوَزُ عَن سَيِّـَٔاتِهِمۡ فِيٓ أَصۡحَٰبِ ٱلۡجَنَّةِۖ وَعۡدَ ٱلصِّدۡقِ ٱلَّذِي كَانُواْ يُوعَدُونَ
English
Those are they from whom We accept their good works and overlook their ill deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfilment of the true promise which was made to them.
English Short Commentary
These are they from whom We accept the best of what they do and overlook their evil deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfilment of the true promise which was made to [b]them.
English Five Volume Commentary
Those are they from whom We accept their good works and overlook their ill deeds. They shall be among the inmates of the Garden, in fulfilment of [a]the true promise which was made to them.[3771]
3771. Important Words:
نتجاوز (We shall overlook) is derived from جاز.They say جاز المکان او جاوزہ i.e. he passed along the place and left it behind. جاوز الحدmeans, he exceeded the proper limit or became extravagant or exorbitant. تجاوز عن ذنبه means, he overlooked sin; he forgave him. (Lane). (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں کہ جو کچھ انہوں نے کیا اس میں سے ہم بہترین اعمال ان کی طرف سے قبول کریں گے اور ان کی بدیوں سے درگزرکریں گے۔ وہ اصحابِ جنت میں سے ہوں گے۔ یہ سچا وعدہ ہے جو ان سے کیا جاتا تھا۔
اُردو تفسیر صغیر
(جو لوگ ایسا کریں گے) وہی لوگ ایسے ہونگے جن کے اچھے اعمال ہم قبول کریں گے اور ان کی بدیوں سے ہم درگذر کریں گے۔ یہ لوگ جنت میں جائیں گے۔ یہ ایک سچا وعدہ ہے۔ جو شروع (پیدائش آدم) سے مومنوں سے کیا جا رہا ہے۔
Français
De ceux-là mêmes que Nous acceptons les meilleures de leurs œuvres ; et Nous passons sur leurs mauvaises actions. Ils seront parmi les habitants du Jardin, selon la vraie promesse qui leur fut faite.
Español
Éstos son de quienes aceptamos sus buenas obras y perdonamos sus alas acciones. Estarán entre los moradores del Jardín, en cumplimiento de la verdadera promesa que se les hizo.
Deutsch
Das sind die, von denen Wir die guten Werke annehmen, die sie getan, und deren üble Werke Wir übersehen – unter den Bewohnern des Gartens, in Erfüllung der wahrhaftigen Verheißung, die ihnen verheißen ward.
وَ الَّذِیۡ قَالَ لِوَالِدَیۡہِ اُفٍّ لَّکُمَاۤ اَتَعِدٰنِنِیۡۤ اَنۡ اُخۡرَجَ وَ قَدۡ خَلَتِ الۡقُرُوۡنُ مِنۡ قَبۡلِیۡ ۚ وَ ہُمَا یَسۡتَغِیۡثٰنِ اللّٰہَ وَیۡلَکَ اٰمِنۡ ٭ۖ اِنَّ وَعۡدَ اللّٰہِ حَقٌّ ۚۖ فَیَقُوۡلُ مَا ہٰذَاۤ اِلَّاۤ اَسَاطِیۡرُ الۡاَوَّلِیۡنَ ﴿۱۸﴾
وَٱلَّذِي قَالَ لِوَٰلِدَيۡهِ أُفّٖ لَّكُمَآ أَتَعِدَانِنِيٓ أَنۡ أُخۡرَجَ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلۡقُرُونُ مِن قَبۡلِي وَهُمَا يَسۡتَغِيثَانِ ٱللَّهَ وَيۡلَكَ ءَامِنۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞ فَيَقُولُ مَا هَٰذَآ إِلَّآ أَسَٰطِيرُ ٱلۡأَوَّلِينَ
English
But the one who says to his parents, ‘Fie on you both! do you threaten me that I shall be brought forth again, when generations have already passed away before me?’ And they both cry unto Allah for help and say to him: ‘Woe unto thee! believe; for the promise of Allah is true.’ But he says, ‘This is nothing but the fables of the ancients.’
English Short Commentary
But the one who says to his parents, ‘Fie on you both; do you threaten me that I shall be brought forth again, when generations have already passed away before me?’ And they both cry unto Allah for help and say to him, ‘Woe unto thee! believe, for the promise of Allah is true.’ But he says, ‘This is nothing but the fables of the ancients.’
English Five Volume Commentary
But the one who says to his parents, ‘Fie on you both! do you threaten me that I shall be brought forth again, when generations have already passed away before me?’ And they both cry unto Allah for help and say to him: ‘Woe unto thee! believe; for the promise of Allah is true.’ But he says, ‘This is nothing but the fables of the ancients.’[3772]
3772. Commentary:
In verse 16, reference was made to a class of men who spend their God-given gifts in the service of noble causes in order to win the pleasure of God, and who are anxious that they might be succeeded by a generation who should carry on their noble work. The verse under comment speaks of those unfortunate people who are born of good and righteous parents and are brought up in very healthy environments and yet lead a life of disbelief and sin. (close)
اُردو
اور وہ جس نے اپنے والدین سے کہا افسوس ہے تم دونوں پر۔ کیا تم مجھے اس بات سے ڈراتے ہو کہ میں نکالا جاؤں گا حالانکہ مجھ سے پہلے کتنی ہی قومیں گزر چکی ہیں۔ اور اُن دونوں نے اللہ سے فریاد کرتے ہوئے کہا:ہلاکت ہو تجھ پر۔ ایمان لے آ ۔ یقیناً اللہ کا وعدہ سچا ہے۔ تب وہ کہنے لگا یہ محض پہلے لوگوں کی کہانیاں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (ایک) ایسا شخص (بھی ہوتا ہے) جو اپنے والدین سے کہتا ہے تم پر افسوس! کیا تم مجھے یہ خبر پختہ طور پر دیتے ہو کہ مجھے زندہ کرکے زمین سے نکالا جائے گا‘ اور صدی پر صدی پہلے گذر چکی ہے (لیکن ان میں سے کوئی شخص زندہ ہو کر نہیں آیا) اور (اس کے) دونوں (ماں باپ) اللہ سے فریاد کرتے ہوئے کہتے ہیں۔ اے بچے! تجھ پر افسوس! خدا پر ایمان لا‘ اللہ کا وعدہ ضرور پورا ہو کر رہے گا اس پر وہ انہیں جواب دیتا ہے یہ تو صرف پہلوں کی کہانیاں ہیں۔
Français
Mais celui qui dit à ses parents : « Fi donc de vous deux ! Me menacez-vous en disant que je serai ramené à la vie, alors que des générations ont déjà disparu avant moi ? » Et tous deux appellent Allāh à leur secours et disent à leur fils : « Malheur à toi ! Crois, car la promesse d’Allāh est vraie. » Mais il dit : « Ce ne sont que des fables des anciens ! »
Español
Pero hay quien dice a sus padres: “¡Vergüenza para vosotros! ¿Me amenazáis con que naceré de nuevo, cuando ya han desaparecido eneraciones antes de mí?”. Y ambos invocan a Al-lah pidiendo ayuda y le dicen: “¡Ay de ti! ¡Cree!, pues la promesa de Al-lah es verdadera”. Pero responde: “Esto no es más que fábulas de los antiguos”.
Deutsch
Der aber zu seinen Eltern spricht: "Pfui über euch! Verkündet ihr mir, dass ich auferstehen soll, obwohl Geschlechter schon vor mir dahingegangen sind?" Und sie rufen beide zu Allah um Hilfe (und sprechen): "Wehe dir, glaube! denn die Verheißung Allahs ist wahr." Er aber antwortet: "Das sind nichts als Fabeln der Alten."
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ حَقَّ عَلَیۡہِمُ الۡقَوۡلُ فِیۡۤ اُمَمٍ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ مِّنَ الۡجِنِّ وَ الۡاِنۡسِ ؕ اِنَّہُمۡ کَانُوۡا خٰسِرِیۡنَ ﴿۱۹﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ حَقَّ عَلَيۡهِمُ ٱلۡقَوۡلُ فِيٓ أُمَمٖ قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلِهِم مِّنَ ٱلۡجِنِّ وَٱلۡإِنسِۖ إِنَّهُمۡ كَانُواْ خَٰسِرِينَ
English
These are they against whom the sentence of punishment became due, along with the communities of the Jinn and mankind that had gone before them. Indeed, they were the losers.
English Short Commentary
These are they against whom the sentence of punishment was fulfilled [a]along with the communities of the jinn and men that had gone before them. Indeed, they were the losers.
English Five Volume Commentary
These are they against whom the sentence of punishment became due, [a]along with the communities of the jinn and mankind that had gone before them. Indeed, they were the losers.
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن پر وہ فرمان صادق آگیا جو ان سے پہلے جِن و انس میں سے گزری ہوئی قوموں پر صادق آیا تھا ۔ یقیناً یہ سب گھاٹا پانے والے لوگ ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
ایسے ہی لوگ ہیں جن پر ان امتوں میں سے جو ان سے پہلے گذر چکی ہیں خواہ جنوں میں سے تھیں یا انسانوں میں سے عذاب کی پیشگوئی پوری ہوگئی۔ وہ لوگ گھاٹا پانے والے تھے۔
Français
Ce sont ceux-là contre qui la condamnation au châtiment est venue à échéance tout comme, avec les communautés des djinns et des hommes qui les avaient devancés. En vérité, ils étaient les perdants.
Español
Son éstos contra quienes se dictó la sentencia del castigo , junto con los grupos de Yinn y de hombres que les precedieron. En verdad, fueron los perdedores.
Deutsch
So sind die, gegen welche der Spruch (der Strafe) fällig ward, zusammen mit den Scharen der Jinn und der Menschen, die vor ihnen hingingen. Fürwahr, sie sind die Verlierenden gewesen.
وَ لِکُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا ۚ وَ لِیُوَفِّیَہُمۡ اَعۡمَالَہُمۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۰﴾
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
English
And for all are degrees of rank according to what they did, and that Allah may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged.
English Short Commentary
And for all are degrees of rank according to what they [b]did, and this will be so that Allah may fully repay them for their deeds;[2727] and they shall not be wronged.
2727. All the works of men will be properly judged and weighed, and all relevant circumstances will be taken into consideration before judgment is pronounced. The Divine law of compensation works in this way that whereas the reward of a good deed is many times greater than the deed itself the punishment of the evil deed is proportionate to the deed committed. (close)
English Five Volume Commentary
And for all are degrees of rank according to what they did,[b] and that Allah may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged.[3773]
3773. Commentary:
The verse purports to say that all the works, good or evil, of the two classes of men mentioned in vv. 16 and 18 above, will be properly judged and weighed, and, while being requited, their motives and intentions and all relevant circumstances, will be taken into consideration, as the Divine law of compensation works in this way that whereas the reward of a good deed is many times greater than the deed itself, the punishment of the evil deed is proportionate to the deed committed. (close)
اُردو
اور سب کے لئے اس کے مطابق درجات ہیں جو وہ کرتے رہے تا کہ (اللہ) ان کے اعمال کی انہیں پوری پوری جزا دے اس حال میں کہ وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان سب کو ان کے اعمال کے مطابق درجات ملیں گے اور یہ اس لئے ہوگا کہ اللہ ان کو ان کے اعمال کا پورا بدلہ دے اور ان پر ظلم نہ کیا جائے۔
Français
Et pour tous il y a des grades selon ce qu’ils faisaient, et afin qu’ Allāh puisse les récompenser intégralement pour leurs œuvres ; et ils ne seront pas injustement traités.
Español
Y para todos hay grados de medida según lo que hicieron, para que Al-lah les retribuya plenamente por sus acciones; y no serán perjudicados.
Deutsch
Und für alle sind Stufen gemäß dem, was sie tun, auf dass Er ihnen ihre Taten voll vergelte; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren.
وَ یَوۡمَ یُعۡرَضُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَلَی النَّارِ ؕ اَذۡہَبۡتُمۡ طَیِّبٰتِکُمۡ فِیۡ حَیَاتِکُمُ الدُّنۡیَا وَ اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِہَا ۚ فَالۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡہُوۡنِ بِمَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَکۡبِرُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَ ﴿٪۲۱﴾
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
English
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth without justification, and because you acted rebelliously.’
English Short Commentary
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. [c]Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth[2728] without justification, and because you acted rebelliously.’
2728. When confronted with the consequences of their evil deeds the disbelievers will be told on the day of Reckoning that as they had fully exploited and drained to the dregs the material gifts that God had bestowed upon them and had used them not in the service of good causes but to further their own sordid ends, they should now be prepared to suffer disgrace and ignominy as a fit requital for their misdeeds. (close)
English Five Volume Commentary
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. [a]Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth without justification, and because you acted rebelliously.’[3774]
3774. Commentary:
When confronted with the consequences of their evil deeds, the disbelievers will be told on the Day of Reckoning that as they had fully exploited and drained to dregs the material gifts that God had bestowed upon them and had used them not in the service of good causes but to further their own sordid ends, they should be prepared to suffer disgrace and ignominy as a fit requital for their misdeeds. (close)
اُردو
اور یاد کرو وہ دن جب وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آگ کے سامنے پیش کئے جائیں گے۔ تم اپنی سب اچھی چیزیں اپنی دنیا کی زندگی میں ہی ختم کر بیٹھے اور ان سے عارضی فائدہ اٹھا چکے۔ پس آج کے دن تم ذلّت کا عذاب دئیے جاؤ گے بوجہ اس کے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کرتے تھے اور بوجہ اس کے کہ تم فسق کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن کافروں کو دوزخ کے سامنے پیش کیا جائے گا (اور کہا جائے گا) تم دنیا کی زندگی میں اپنے سب انعامات ختم کر چکے ہو اور دنیا کی زندگی سے جتنا فائدہ اٹھانا تھا اٹھا چکے ہو۔ پس آج تم کو زمین میں بغیر حق کے تکبر کرنے اور نافرمانی کرنے کی وجہ سے رسوائی کا عذاب دیا جائے گا۔
Français
Et le jour où ceux qui refusent de croire seront présentés au Feu, il leur sera dit : « Vous avez épuisé vos bonnes choses dans votre vie du monde, et vous en avez tiré des bénéfices temporaires. Aujourd’hui, vous serez payés du châtiment ignominieux, parce que, sans raison, vous avez été arrogants sur la terre, et que vous vous êtes rebellés. »
Español
Mas en el día en que los incrédulos sean llevados ante el Fuego, se les dirá: “Agotasteis vuestras cosas buenas en la vida del mundo y disfrutasteis plenamente de ellas. Ahora, en este día, seréis retribuidos con un castigo vergonzoso, porque fuisteis arrogantes en la tierra sin justificación, y actuasteis con rebeldía”.
Deutsch
Und an dem Tage, wenn die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden: "Ihr habt eure guten Dinge im Leben hienieden aufgezehrt, und ihr hattet Genuss daran. Heute nun sollt ihr mit der Strafe der Schmach belohnt werden, weil ihr hoffärtig wart auf Erden ohne alles Recht, und weil ihr Empörer wart."
وَ اذۡکُرۡ اَخَا عَادٍ ؕ اِذۡ اَنۡذَرَ قَوۡمَہٗ بِالۡاَحۡقَافِ وَ قَدۡ خَلَتِ النُّذُرُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖۤ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۲۲﴾
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
English
And make mention of the brother of ‘Ad, when he warned his people among the sand-hills — and Warners there have been before him and after him — saying, ‘Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a great day.’
English Short Commentary
And remember [a]the brother of ‘Ad, when he warned his people among the sand-hills—and Warners there have been before him and after him—saying, ‘Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a great day.’
English Five Volume Commentary
And make mention of [b]the brother of ‘Ad, when he warned his people among the sandhills —and Warners there have been before him and after him—saying, ‘Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a great day.’[3775]
3775. Commentary:
‘Ad was not the name of one tribe but of a group of tribes. The tribe has been called ‘Adi Iram in the Quran (89:8). They were a highly powerful and cultured people and had specialized in architecture. They ruled over rich and fertile territories in Yemen. As a result of their rejection of the Prophet Hud, and their wicked and immoral deeds, they were destroyed by a violent wind which continued to lash them for seven consecutive days, burying their chief cities under heaps of sand and dust. For detailed notes on ‘Ad see 11:51 and 26:124. (close)
اُردو
اور عاد کے بھائی کو یاد کر جب اس نے اپنی قوم کو ریت کے ٹیلوں کے پاس ڈرایا، جبکہ اس کے سامنے بھی اور اس سے پہلے بھی بہت سے اِنذار گزر چکے تھے، کہ تُم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ۔ یقیناً میں تم پر ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے نبی)! عاد کے بھائی (ہود) کو بھی یاد کر جب اس نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا تھا اور اس (ہود) سے پہلے بھی کئی نبی گذر چکے تھے اور اس کے بعد بھی ظاہر ہوئے اور ان میں سے ہر ایک یہ تعلیم دیتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی پرستش نہ کرو۔ میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کے آنے سے ڈرتا ہوں۔
Français
Et rappelle-toi le frère des ‘Ād, lorsqu’il avertit son peuple parmi les dunes – et ceux qui avertissent vinrent avant lui et après lui – en disant : « N’adorez qu’Allāh ; je crains pour vous le châtiment d’un Jour Énorme. »
Español
Mencionad al hermano de Ad, cuando amonestó a su pueblo entre las unas – aunque hubo amonestadores antes y después de él – diciéndoles: “No adoréis sino a Al-lah. Temo para vosotros el castigo de un gran día”.
Deutsch
Und gedenke des Bruders der ´Âd, da er sein Volk warnte bei den windgewellten Sandhügeln – und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm – (und sprach): "Dienet Allah allein, denn ich fürchte für euch die Strafe am Großen Tag."
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَاۡفِکَنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۲۳﴾
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
English
They said, ‘Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if indeed thou art of the truthful.’
English Short Commentary
They said, ‘Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the [b]truthful.’
English Five Volume Commentary
They said, ‘Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if indeed thou art of the truthful.’[a] [3776]
3776. Important Words:
لتأفکنا (that thou turn us away) is derived from أفک (afaka). أفکه means, he changed his or its condition or manner of being; he turned him or it away or back from a thing by lying; he perverted his judgement; he deceived or beguiled him; he lied or said what was untrue (Lane & Aqrab). Almost all these meanings are applicable here. (close)
اُردو
انہوں نے کہا کیا تُو ہمارے پاس اس لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے معبودوں سے پھرا دے۔ پس اُسے لے آ جس کا تو ہمیں ڈراوا دیتا ہے اگر تُو سچوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس اس لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے معبودوں سے ہٹا دے اگر اسی طرح ہے تو اپنے سچا ہونے کی صورت میں جس چیز کا تو ہم سے وعدہ کرتا ہے اسے ہمارے پاس لے آ۔
Français
Ils dirent : « Es-tu venu auprès de nous pour nous détourner de nos dieux ? Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es vraiment des véridiques. »
Español
Dijeron: “¿Has venido para apartarnos de nuestros dioses? Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si en verdad eres de los veraces”.
Deutsch
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring über uns, was du uns androhst, wenn du der Wahrhaftigen einer bist."
قَالَ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۫ۖ وَ اُبَلِّغُکُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖ وَ لٰکِنِّیۡۤ اَرٰٮکُمۡ قَوۡمًا تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۲۴﴾
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
English
He said, ‘The knowledge thereof is only with Allah. And I convey to you what I have been sent with, but I see you to be a very ignorant people.’
English Short Commentary
He said, ‘The knowledge[2729] thereof is only with Allah. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.’
2729. As God alone knows the circumstances under which a man does his actions, good or bad, therefore only He knows whether or not he has incurred Divine punishment; and the knowledge of the time, manner and form of the punishment also rests with Him. (close)
English Five Volume Commentary
He said, ‘The knowledge thereof is only with Allah.[b] And I convey to you what I have been sent with, but I see you to be a very ignorant people.’[3777]
3777. Commentary:
When tauntingly asked by his people, when and how they would be punished for rejecting him, Hud pleaded ignorance of the time and manner of the Divine punishment. But he warned them at the same time that Divine punishment was sure to overtake them and that if they had some wisdom left with them they should have read the writing on the wall because the rejection of Divine Message never goes unpunished. This is the significance of the words: "but I see you to be a very ignorant people." (close)
اُردو
اس نے کہا یقیناً علم تو صرف اللہ ہی کے پاس ہے اور میں تو تمہیں وہ پیغام پہنچارہا ہوں جس کے ساتھ مجھے بھیجا گیا ہے لیکن میں تمہیں ایک بہت جاہل قوم دیکھ رہا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہود نے) کہا کہ حقیقی علم تو اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف وہ تعلیم تم تک پہنچاتا ہوں جس کے پہنچانے کی ذمہ داری خدا نے مجھ پر ڈالی ہے لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم ایک جاہل قوم ہو۔
Français
Il dit : « C’est Allāh Seul Qui en a la connaissance. Et je vous transmets ce avec quoi j’ai été envoyé, mais je vois que vous êtes un peuple très ignorant. »
Español
Dijo: “Su conocimiento corresponde sólo a Al-lah. Yo os transmito aquello con lo que se me ha enviado, pero veo que sois un pueblo muy ignorante”.
Deutsch
Er sprach: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Ich richte euch nur das aus, womit ich gesandt ward, jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk."