وَ لِکُلٍّ دَرَجٰتٌ مِّمَّا عَمِلُوۡا ۚ وَ لِیُوَفِّیَہُمۡ اَعۡمَالَہُمۡ وَ ہُمۡ لَا یُظۡلَمُوۡنَ ﴿۲۰﴾
وَلِكُلّٖ دَرَجَٰتٞ مِّمَّا عَمِلُواْۖ وَلِيُوَفِّيَهُمۡ أَعۡمَٰلَهُمۡ وَهُمۡ لَا يُظۡلَمُونَ
English
And for all are degrees of rank according to what they did, and that Allah may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged.
English Short Commentary
And for all are degrees of rank according to what they [b]did, and this will be so that Allah may fully repay them for their deeds;[2727] and they shall not be wronged.
2727. All the works of men will be properly judged and weighed, and all relevant circumstances will be taken into consideration before judgment is pronounced. The Divine law of compensation works in this way that whereas the reward of a good deed is many times greater than the deed itself the punishment of the evil deed is proportionate to the deed committed. (close)
English Five Volume Commentary
And for all are degrees of rank according to what they did,[b] and that Allah may fully repay them for their deeds; and they shall not be wronged.[3773]
3773. Commentary:
The verse purports to say that all the works, good or evil, of the two classes of men mentioned in vv. 16 and 18 above, will be properly judged and weighed, and, while being requited, their motives and intentions and all relevant circumstances, will be taken into consideration, as the Divine law of compensation works in this way that whereas the reward of a good deed is many times greater than the deed itself, the punishment of the evil deed is proportionate to the deed committed. (close)
اُردو
اور سب کے لئے اس کے مطابق درجات ہیں جو وہ کرتے رہے تا کہ (اللہ) ان کے اعمال کی انہیں پوری پوری جزا دے اس حال میں کہ وہ ظلم نہیں کئے جائیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان سب کو ان کے اعمال کے مطابق درجات ملیں گے اور یہ اس لئے ہوگا کہ اللہ ان کو ان کے اعمال کا پورا بدلہ دے اور ان پر ظلم نہ کیا جائے۔
Français
Et pour tous il y a des grades selon ce qu’ils faisaient, et afin qu’ Allāh puisse les récompenser intégralement pour leurs œuvres ; et ils ne seront pas injustement traités.
Español
Y para todos hay grados de medida según lo que hicieron, para que Al-lah les retribuya plenamente por sus acciones; y no serán perjudicados.
Deutsch
Und für alle sind Stufen gemäß dem, was sie tun, auf dass Er ihnen ihre Taten voll vergelte; und kein Unrecht soll ihnen widerfahren.
وَ یَوۡمَ یُعۡرَضُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَلَی النَّارِ ؕ اَذۡہَبۡتُمۡ طَیِّبٰتِکُمۡ فِیۡ حَیَاتِکُمُ الدُّنۡیَا وَ اسۡتَمۡتَعۡتُمۡ بِہَا ۚ فَالۡیَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ الۡہُوۡنِ بِمَا کُنۡتُمۡ تَسۡتَکۡبِرُوۡنَ فِی الۡاَرۡضِ بِغَیۡرِ الۡحَقِّ وَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَفۡسُقُوۡنَ ﴿٪۲۱﴾
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَذۡهَبۡتُمۡ طَيِّبَٰتِكُمۡ فِي حَيَاتِكُمُ ٱلدُّنۡيَا وَٱسۡتَمۡتَعۡتُم بِهَا فَٱلۡيَوۡمَ تُجۡزَوۡنَ عَذَابَ ٱلۡهُونِ بِمَا كُنتُمۡ تَسۡتَكۡبِرُونَ فِي ٱلۡأَرۡضِ بِغَيۡرِ ٱلۡحَقِّ وَبِمَا كُنتُمۡ تَفۡسُقُونَ
English
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth without justification, and because you acted rebelliously.’
English Short Commentary
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. [c]Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth[2728] without justification, and because you acted rebelliously.’
2728. When confronted with the consequences of their evil deeds the disbelievers will be told on the day of Reckoning that as they had fully exploited and drained to the dregs the material gifts that God had bestowed upon them and had used them not in the service of good causes but to further their own sordid ends, they should now be prepared to suffer disgrace and ignominy as a fit requital for their misdeeds. (close)
English Five Volume Commentary
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘You exhausted your good things in the life of the world, and you fully enjoyed them. [a]Now this day you shall be requited with ignominious punishment because you were arrogant in the earth without justification, and because you acted rebelliously.’[3774]
3774. Commentary:
When confronted with the consequences of their evil deeds, the disbelievers will be told on the Day of Reckoning that as they had fully exploited and drained to dregs the material gifts that God had bestowed upon them and had used them not in the service of good causes but to further their own sordid ends, they should be prepared to suffer disgrace and ignominy as a fit requital for their misdeeds. (close)
اُردو
اور یاد کرو وہ دن جب وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آگ کے سامنے پیش کئے جائیں گے۔ تم اپنی سب اچھی چیزیں اپنی دنیا کی زندگی میں ہی ختم کر بیٹھے اور ان سے عارضی فائدہ اٹھا چکے۔ پس آج کے دن تم ذلّت کا عذاب دئیے جاؤ گے بوجہ اس کے کہ تم زمین میں ناحق تکبر کرتے تھے اور بوجہ اس کے کہ تم فسق کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن کافروں کو دوزخ کے سامنے پیش کیا جائے گا (اور کہا جائے گا) تم دنیا کی زندگی میں اپنے سب انعامات ختم کر چکے ہو اور دنیا کی زندگی سے جتنا فائدہ اٹھانا تھا اٹھا چکے ہو۔ پس آج تم کو زمین میں بغیر حق کے تکبر کرنے اور نافرمانی کرنے کی وجہ سے رسوائی کا عذاب دیا جائے گا۔
Français
Et le jour où ceux qui refusent de croire seront présentés au Feu, il leur sera dit : « Vous avez épuisé vos bonnes choses dans votre vie du monde, et vous en avez tiré des bénéfices temporaires. Aujourd’hui, vous serez payés du châtiment ignominieux, parce que, sans raison, vous avez été arrogants sur la terre, et que vous vous êtes rebellés. »
Español
Mas en el día en que los incrédulos sean llevados ante el Fuego, se les dirá: “Agotasteis vuestras cosas buenas en la vida del mundo y disfrutasteis plenamente de ellas. Ahora, en este día, seréis retribuidos con un castigo vergonzoso, porque fuisteis arrogantes en la tierra sin justificación, y actuasteis con rebeldía”.
Deutsch
Und an dem Tage, wenn die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden: "Ihr habt eure guten Dinge im Leben hienieden aufgezehrt, und ihr hattet Genuss daran. Heute nun sollt ihr mit der Strafe der Schmach belohnt werden, weil ihr hoffärtig wart auf Erden ohne alles Recht, und weil ihr Empörer wart."
وَ اذۡکُرۡ اَخَا عَادٍ ؕ اِذۡ اَنۡذَرَ قَوۡمَہٗ بِالۡاَحۡقَافِ وَ قَدۡ خَلَتِ النُّذُرُ مِنۡۢ بَیۡنِ یَدَیۡہِ وَ مِنۡ خَلۡفِہٖۤ اَلَّا تَعۡبُدُوۡۤا اِلَّا اللّٰہَ ؕ اِنِّیۡۤ اَخَافُ عَلَیۡکُمۡ عَذَابَ یَوۡمٍ عَظِیۡمٍ ﴿۲۲﴾
۞وَٱذۡكُرۡ أَخَا عَادٍ إِذۡ أَنذَرَ قَوۡمَهُۥ بِٱلۡأَحۡقَافِ وَقَدۡ خَلَتِ ٱلنُّذُرُ مِنۢ بَيۡنِ يَدَيۡهِ وَمِنۡ خَلۡفِهِۦٓ أَلَّا تَعۡبُدُوٓاْ إِلَّا ٱللَّهَ إِنِّيٓ أَخَافُ عَلَيۡكُمۡ عَذَابَ يَوۡمٍ عَظِيمٖ
English
And make mention of the brother of ‘Ad, when he warned his people among the sand-hills — and Warners there have been before him and after him — saying, ‘Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a great day.’
English Short Commentary
And remember [a]the brother of ‘Ad, when he warned his people among the sand-hills—and Warners there have been before him and after him—saying, ‘Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a great day.’
English Five Volume Commentary
And make mention of [b]the brother of ‘Ad, when he warned his people among the sandhills —and Warners there have been before him and after him—saying, ‘Worship none but Allah. I fear for you the punishment of a great day.’[3775]
3775. Commentary:
‘Ad was not the name of one tribe but of a group of tribes. The tribe has been called ‘Adi Iram in the Quran (89:8). They were a highly powerful and cultured people and had specialized in architecture. They ruled over rich and fertile territories in Yemen. As a result of their rejection of the Prophet Hud, and their wicked and immoral deeds, they were destroyed by a violent wind which continued to lash them for seven consecutive days, burying their chief cities under heaps of sand and dust. For detailed notes on ‘Ad see 11:51 and 26:124. (close)
اُردو
اور عاد کے بھائی کو یاد کر جب اس نے اپنی قوم کو ریت کے ٹیلوں کے پاس ڈرایا، جبکہ اس کے سامنے بھی اور اس سے پہلے بھی بہت سے اِنذار گزر چکے تھے، کہ تُم اللہ کے سوا کسی کی عبادت نہ کرو ۔ یقیناً میں تم پر ایک بہت بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اے نبی)! عاد کے بھائی (ہود) کو بھی یاد کر جب اس نے اپنی قوم کو احقاف میں ڈرایا تھا اور اس (ہود) سے پہلے بھی کئی نبی گذر چکے تھے اور اس کے بعد بھی ظاہر ہوئے اور ان میں سے ہر ایک یہ تعلیم دیتا تھا کہ اللہ کے سوا کسی کی پرستش نہ کرو۔ میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب کے آنے سے ڈرتا ہوں۔
Français
Et rappelle-toi le frère des ‘Ād, lorsqu’il avertit son peuple parmi les dunes – et ceux qui avertissent vinrent avant lui et après lui – en disant : « N’adorez qu’Allāh ; je crains pour vous le châtiment d’un Jour Énorme. »
Español
Mencionad al hermano de Ad, cuando amonestó a su pueblo entre las unas – aunque hubo amonestadores antes y después de él – diciéndoles: “No adoréis sino a Al-lah. Temo para vosotros el castigo de un gran día”.
Deutsch
Und gedenke des Bruders der ´Âd, da er sein Volk warnte bei den windgewellten Sandhügeln – und Warner sind schon vor ihm gewesen und nach ihm – (und sprach): "Dienet Allah allein, denn ich fürchte für euch die Strafe am Großen Tag."
قَالُوۡۤا اَجِئۡتَنَا لِتَاۡفِکَنَا عَنۡ اٰلِہَتِنَا ۚ فَاۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَاۤ اِنۡ کُنۡتَ مِنَ الصّٰدِقِیۡنَ ﴿۲۳﴾
قَالُوٓاْ أَجِئۡتَنَا لِتَأۡفِكَنَا عَنۡ ءَالِهَتِنَا فَأۡتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّـٰدِقِينَ
English
They said, ‘Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if indeed thou art of the truthful.’
English Short Commentary
They said, ‘Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if, indeed, thou art of the [b]truthful.’
English Five Volume Commentary
They said, ‘Hast thou come to us to turn us away from our gods? Bring us then that with which thou dost threaten us, if indeed thou art of the truthful.’[a] [3776]
3776. Important Words:
لتأفکنا (that thou turn us away) is derived from أفک (afaka). أفکه means, he changed his or its condition or manner of being; he turned him or it away or back from a thing by lying; he perverted his judgement; he deceived or beguiled him; he lied or said what was untrue (Lane & Aqrab). Almost all these meanings are applicable here. (close)
اُردو
انہوں نے کہا کیا تُو ہمارے پاس اس لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے معبودوں سے پھرا دے۔ پس اُسے لے آ جس کا تو ہمیں ڈراوا دیتا ہے اگر تُو سچوں میں سے ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
ان لوگوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس اس لئے آیا ہے کہ ہمیں اپنے معبودوں سے ہٹا دے اگر اسی طرح ہے تو اپنے سچا ہونے کی صورت میں جس چیز کا تو ہم سے وعدہ کرتا ہے اسے ہمارے پاس لے آ۔
Français
Ils dirent : « Es-tu venu auprès de nous pour nous détourner de nos dieux ? Apporte-nous donc ce dont tu nous menaces, si tu es vraiment des véridiques. »
Español
Dijeron: “¿Has venido para apartarnos de nuestros dioses? Tráenos, pues, aquello con lo que nos amenazas, si en verdad eres de los veraces”.
Deutsch
Sie sprachen: "Bist du zu uns gekommen, um uns von unseren Göttern abwendig zu machen? So bring über uns, was du uns androhst, wenn du der Wahrhaftigen einer bist."
قَالَ اِنَّمَا الۡعِلۡمُ عِنۡدَ اللّٰہِ ۫ۖ وَ اُبَلِّغُکُمۡ مَّاۤ اُرۡسِلۡتُ بِہٖ وَ لٰکِنِّیۡۤ اَرٰٮکُمۡ قَوۡمًا تَجۡہَلُوۡنَ ﴿۲۴﴾
قَالَ إِنَّمَا ٱلۡعِلۡمُ عِندَ ٱللَّهِ وَأُبَلِّغُكُم مَّآ أُرۡسِلۡتُ بِهِۦ وَلَٰكِنِّيٓ أَرَىٰكُمۡ قَوۡمٗا تَجۡهَلُونَ
English
He said, ‘The knowledge thereof is only with Allah. And I convey to you what I have been sent with, but I see you to be a very ignorant people.’
English Short Commentary
He said, ‘The knowledge[2729] thereof is only with Allah. And I convey to you what I have been sent with, but I see that you are a very ignorant people.’
2729. As God alone knows the circumstances under which a man does his actions, good or bad, therefore only He knows whether or not he has incurred Divine punishment; and the knowledge of the time, manner and form of the punishment also rests with Him. (close)
English Five Volume Commentary
He said, ‘The knowledge thereof is only with Allah.[b] And I convey to you what I have been sent with, but I see you to be a very ignorant people.’[3777]
3777. Commentary:
When tauntingly asked by his people, when and how they would be punished for rejecting him, Hud pleaded ignorance of the time and manner of the Divine punishment. But he warned them at the same time that Divine punishment was sure to overtake them and that if they had some wisdom left with them they should have read the writing on the wall because the rejection of Divine Message never goes unpunished. This is the significance of the words: "but I see you to be a very ignorant people." (close)
اُردو
اس نے کہا یقیناً علم تو صرف اللہ ہی کے پاس ہے اور میں تو تمہیں وہ پیغام پہنچارہا ہوں جس کے ساتھ مجھے بھیجا گیا ہے لیکن میں تمہیں ایک بہت جاہل قوم دیکھ رہا ہوں۔
اُردو تفسیر صغیر
(ہود نے) کہا کہ حقیقی علم تو اللہ کے پاس ہے اور میں تو صرف وہ تعلیم تم تک پہنچاتا ہوں جس کے پہنچانے کی ذمہ داری خدا نے مجھ پر ڈالی ہے لیکن میں دیکھتا ہوں کہ تم ایک جاہل قوم ہو۔
Français
Il dit : « C’est Allāh Seul Qui en a la connaissance. Et je vous transmets ce avec quoi j’ai été envoyé, mais je vois que vous êtes un peuple très ignorant. »
Español
Dijo: “Su conocimiento corresponde sólo a Al-lah. Yo os transmito aquello con lo que se me ha enviado, pero veo que sois un pueblo muy ignorante”.
Deutsch
Er sprach: "Das Wissen (darüber) ist einzig bei Allah. Ich richte euch nur das aus, womit ich gesandt ward, jedoch ich sehe, ihr seid ein unwissendes Volk."
فَلَمَّا رَاَوۡہُ عَارِضًا مُّسۡتَقۡبِلَ اَوۡدِیَتِہِمۡ ۙ قَالُوۡا ہٰذَا عَارِضٌ مُّمۡطِرُنَا ؕ بَلۡ ہُوَ مَا اسۡتَعۡجَلۡتُمۡ بِہٖ ؕ رِیۡحٌ فِیۡہَا عَذَابٌ اَلِیۡمٌ ﴿ۙ۲۵﴾
فَلَمَّا رَأَوۡهُ عَارِضٗا مُّسۡتَقۡبِلَ أَوۡدِيَتِهِمۡ قَالُواْ هَٰذَا عَارِضٞ مُّمۡطِرُنَاۚ بَلۡ هُوَ مَا ٱسۡتَعۡجَلۡتُم بِهِۦۖ رِيحٞ فِيهَا عَذَابٌ أَلِيمٞ
English
Then, when they saw it coming towards their valleys as a cloud, they said, ‘This is a cloud which will give us rain.’ ‘Nay, but it is that which you sought to hasten — a wind wherein is a grievous punishment.
English Short Commentary
Then, when they saw the punishment coming towards their valleys in the form of a cloud, they said, ‘This is a cloud which will give us rain.’ We said, ‘Nay, but it is that which you sought to hasten— a [a]wind wherein is a grievous punishment;
English Five Volume Commentary
Then, when they saw it coming towards their valleys as a cloud, they said, ‘This is a cloud which will give us rain.’ ‘Nay, but it is that which you sought to hasten—[a]a wind wherein is a grievous punishment.[3778]
3778. Important Words:
عارض (cloud) is the act. part. from عرض They say عرض الشیء i.e. he showed, manifested, presented the thing. عارض means, anything showing its breadth or side, hence appearing; a collection of clouds extending sideways in the horizon or a collection of clouds that come over in the sky unexpectedly or appear like a mountain; a gift appearing from a person (Lane & Aqrab).
Whereas the word ریح (wind) has been used in the Quran both in a good and a bad sense, its plural always is used in a good sense. (close)
اُردو
پس جب انہوں نے اسے ایک بادل کی صورت میں دیکھا جو اُن کی وادیوں کی طرف بڑھ رہا تھا تو کہا یہ ایسا بادل ہے جو ہم پر بارش برسانے والا ہے۔ نہیں! بلکہ یہ تو وہی ہے جسے تم جلد مانگا کرتے تھے۔ یہ ایک ایسا جھکڑ ہے جس میں دردناک عذاب ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
پس جب اس کی قوم نے اس عذاب کو ایک بادل کی صورت میں اپنی وادیوں کی طرف بڑھتے ہوئے دیکھا تو انہوں نے کہا یہ ایک بادل ہے جو ہم پر بارش برسائے گا (ہم نے کہا) نہیں‘ یہ وہ (عذاب) ہے جس کو تم جلدی مانگتے تھے (یہ) ایک ہوا ہے‘ جس میں دردناک عذاب پوشیدہ ہے۔
Français
Puis, lorsqu’ils le virent s’avancer - le châtiment - vers leurs vallées sous la forme d’un nuage, ils dirent : « Ceci est un nuage qui nous donnera de la pluie. » « Non, mais c’est ce que vous avez cherché à hâter : un vent dans lequel il y a un châtiment douloureux.
Español
Entonces, cuando lo vieron acercándose hacia sus valles como una nube, dijeron: “Es una nube que nos dará la lluvia”. “No, no es sino lo que queríais apresurar: un viento que lleva un severo castigo”.
Deutsch
Dann aber, als sie sahen, wie es sich ihren Tälern näherte gleich einer Wolke, sprachen sie: "Das ist eine Wolke, die uns Regen geben wird." "Nein, es ist vielmehr das, was ihr zu beschleunigen trachtetet – ein Wind, in dem eine schmerzliche Strafe ist.
تُدَمِّرُ کُلَّ شَیۡءٍۭ بِاَمۡرِ رَبِّہَا فَاَصۡبَحُوۡا لَا یُرٰۤی اِلَّا مَسٰکِنُہُمۡ ؕ کَذٰلِکَ نَجۡزِی الۡقَوۡمَ الۡمُجۡرِمِیۡنَ ﴿۲۶﴾
تُدَمِّرُ كُلَّ شَيۡءِۭ بِأَمۡرِ رَبِّهَا فَأَصۡبَحُواْ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمۡۚ كَذَٰلِكَ نَجۡزِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلۡمُجۡرِمِينَ
English
‘It will destroy everything by the command of its Lord.’ And they became such that there was nothing left to be seen, except their dwellings. Thus do We requite the guilty people.
English Short Commentary
‘It will destroy everything by the command of its Lord.’ By morning there was nothing to be seen, except their dwellings. Thus do We requite the guilty people.
English Five Volume Commentary
‘It will destroy everything by the command of its Lord.’ [b]And they became such that there was naught to be seen, except their dwellings. Thus do We requite the guilty people.[3779]
3779. Commentary:
As mentioned above, the Adites were specially advanced in architecture. They built monuments on high places and erected palatial buildings. They had their summer residences, their factories and mechanical works. But they were so completely destroyed that it seemed that they had never existed and only the ruined remnants of their once lofty and strongly-built dwellings could be seen. (close)
اُردو
تباہ کر دیتا ہے ہر چیز کو اپنے ربّ کے حکم سے۔ پس وہ ایسے (تباہ) ہوگئے کہ ان کے گھروں کے سوا کچھ دکھائی نہ دیتا تھا۔ اسی طرح ہم مجرم قوم کو جزا دیا کرتے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ ہوا اپنے رب کے حکم سے ہر چیز کو تباہ کرتی جائے گی۔ پس نتیجہ یہ ہوا کہ ان پر صبح ایسے وقت میں آئی کہ صرف ان کے گھر ہی نظر آتے تھے (سب قوم ریت میں دب گئی) اسی طرح ہم مجرم قوم کو جزا دیا کرتے ہیں۔
Français
Il détruira tout par le commandement de son Seigneur. » Et ils devinrent tels qu’il n’y eut plus rien à voir, excepté leurs habitations. C’est ainsi que Nous rétribuons le peuple coupable.
Español
“Que destruirá todo por mandato de su Señor”. Y así sucedió, hasta tal punto, que no quedó nada por ver, excepto sus viviendas. Así retribuimos a los culpables.
Deutsch
Er wird alles zerstören nach dem Befehl seines Herrn." Und am Morgen wurden sie so, dass nichts mehr blieb als ihre Wohnungen. Also belohnen Wir das schuldige Volk.
وَ لَقَدۡ مَکَّنّٰہُمۡ فِیۡمَاۤ اِنۡ مَّکَّنّٰکُمۡ فِیۡہِ وَ جَعَلۡنَا لَہُمۡ سَمۡعًا وَّ اَبۡصَارًا وَّ اَفۡـِٕدَۃً ۫ۖ فَمَاۤ اَغۡنٰی عَنۡہُمۡ سَمۡعُہُمۡ وَ لَاۤ اَبۡصَارُہُمۡ وَ لَاۤ اَفۡـِٕدَتُہُمۡ مِّنۡ شَیۡءٍ اِذۡ کَانُوۡا یَجۡحَدُوۡنَ ۙ بِاٰیٰتِ اللّٰہِ وَ حَاقَ بِہِمۡ مَّا کَانُوۡا بِہٖ یَسۡتَہۡزِءُوۡنَ ﴿٪۲۷﴾
وَلَقَدۡ مَكَّنَّـٰهُمۡ فِيمَآ إِن مَّكَّنَّـٰكُمۡ فِيهِ وَجَعَلۡنَا لَهُمۡ سَمۡعٗا وَأَبۡصَٰرٗا وَأَفۡـِٔدَةٗ فَمَآ أَغۡنَىٰ عَنۡهُمۡ سَمۡعُهُمۡ وَلَآ أَبۡصَٰرُهُمۡ وَلَآ أَفۡـِٔدَتُهُم مِّن شَيۡءٍ إِذۡ كَانُواْ يَجۡحَدُونَ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَحَاقَ بِهِم مَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
English
And We had established them in what We have established you not; and We gave them ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts availed them naught since they denied the Signs of Allah; and that at which they used to mock encompassed them.
English Short Commentary
And [b]We had established them in that wherein We have not established you; and We gave them ears and eyes and hearts.[2730] But their ears and their eyes and their hearts availed them naught, since they denied the Signs of Allah; and [c]that at which they used to mock encompassed them.
2730. Af’idah (hearts) is the plural of Fu’ad which is synonymous with Qalb, both meaning heart, mind or intellect. In the Qur’an both these words have been used synonymously. In 28:11 they have been used together, signifying the heart. It is the context which determines, where any of these words is used as signifying the heart and where as signifying the mind. Some authors, however, make a distinction between Fu’ad and Qalb; the latter is said to have a more special signification than the former which is said to be the Ghisha’ or the Wi‘a’ of the Qalb, or the middle or the interior thereof. Tara Fu’adu-hu means, his mind, or intellect, or courage fled (Lane). (close)
English Five Volume Commentary
And [c]We had established them in wherein We have not established you; and We gave them ears and eyes and hearts. But their ears and their eyes and their hearts availed them naught, since they denied the Signs of Allah; and [d]that at which they used to mock encompassed them.[3780]
3780. Important Words:
أفئدة (hearts) is the plural of فؤاد which is derived from فاد. They say فادہ, i.e. he or it hit, struck, smote or hurt his فؤاد i.e. heart. فاد اللحم فی النار means, he roasted the flesh meat in the fire. فؤاد is synonymous with قلب both meaning heart, mind or intellect. In the Quran, too, both these words have been used synonymously. In 28:11, both the words have been used together, signifying the heart. It is the context which determines where any of these words is used in the sense of mind or heart. Some authors, however, make a distinction between فؤاد and قلب; the latter is said to have a more special signification than the former which is said to be the غشاء or the وعاء of the قلب or the middle or the interior thereof. They say طار فؤادہ i.e. his mind or intellect or courage tied (Lane & Aqrab).
Commentary:
This verse also shows that the Adites were a very powerful and prosperous people. Their dominions extended over vast areas. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم نے اُنہیں وہ تمکنت بخشی تھی جو تمکنت تمہیں نہیں بخشی اور ہم نے ان کے کان اور آنکھیں اور دل بنائے تھے۔ پس ان کے کان اور ان کی آنکھیں اور ان کے دل کچھ بھی ان کے کام نہ آسکے جب انہوں نے اللہ کی آیات کا بضد انکار کیا۔ اور جس بات کا وہ مذاق اڑایا کرتے تھے اسی نے انہیں گھیر لیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم نے ان کو وہ طاقت بخشی تھی۔ جو طاقت تم کو نہیں بخشی اور ہم نے ان کو تمہاری طرح کان اور آنکھیں اور دل بھی دئے تھے (مگر انہوں نے بھی تمہاری طرح ان چیزوں سے کام نہ لیا) سو ان کے کانوں اور آنکھوں اور دلوں نے ان کو کوئی نفع نہ دیا کیونکہ وہ اللہ کی آیتوں کے انکار پر اصرار کرتے تھے اور جس عذاب سے وہ ٹھٹھا کرتے تھے‘ اسی نے ان کو چاروں طرف سے گھیر لیا۔
Français
Et Nous les avions établis d’une façon meilleure que celle dont Nous vous avons établis, et Nous leur avions donné des oreilles et des yeux et des cœurs. Mais ni leurs oreilles, ni leurs yeux, ni leurs cœurs ne leur furent d’aucun recours, puisqu’ils nièrent les Signes d’Allāh ; et ce dont ils se moquaient les a cernés.
Español
Los habíamos establecido en lo que no os establecimos a vosotros; les dimos oídos, ojos y corazones. Mas sus oídos, sus ojos y sus corazones no les sirvieron de nada puesto que negaron los Signos de Al-lah; y aquello de lo que solían burlarse les rodeó.
Deutsch
Wir hatten ihnen Gewalt gegeben über das, worüber Wir euch keine gegeben haben; und Wir hatten ihnen Ohren und Augen und Herzen gegeben. Aber weder ihre Ohren noch ihre Augen noch ihre Herzen nützten ihnen im geringsten, da sie die Zeichen Allahs leugneten; und das, worüber sie zu spotten pflegten, fiel auf sie.
وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَا مَا حَوۡلَکُمۡ مِّنَ الۡقُرٰی وَ صَرَّفۡنَا الۡاٰیٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾
وَلَقَدۡ أَهۡلَكۡنَا مَا حَوۡلَكُم مِّنَ ٱلۡقُرَىٰ وَصَرَّفۡنَا ٱلۡأٓيَٰتِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
English
And We did destroy townships round about you; and We have varied the Signs, that they might turn to Us.
English Short Commentary
And, certainly, We destroyed townships round about you[2731] and We have explained Our Signs in various ways,[2732] that they might turn to Us.
2731. The peoples of ‘Ad and Tubba‘ held sway over vast territories in the south of Arabia; and the tribe of Thamud lived in its north-west, and on the shores of the Dead Sea were situated the towns of Sodom and Gomorrah. The destruction of these places constituted an eye opener for the Meccans. The words, 'round about you' may also signify the whole world. (close)
2732. The Qur’an reverts again and again to the fundamental problems of faith, morals and other kindred subjects, and deals with them from different angles and points of view in order to satisfy doubts and misgivings of men of varied attitudes, mental make-ups and outlooks on life. People of shallow thinking and prejudiced minds may call it a repetition, but in fact it is the right approach to different human problems. (close)
English Five Volume Commentary
And We did destroy townships round about you; and We have varied the Signs, that they might turn to Us.[3781]
3781. Commentary:
The reference in the words "We did destroy townships round about you" is to the destruction of the once very powerful and prosperous people of ‘Ad and of Tubba’ who held sway over vast territories in the south of Arabia. To the northwest, the complete ruin of the Thamud tribe held out a severe warning and on the shores of the Dead Sea were situated the towns of Sodom and Gomorrah which were turned upside down on account of the vice indulged in by them. The destruction of all these places constituted an eye-opener to the Meccans. If they did not eschew their evil ways and continued to reject the Divine Message, they would meet with no better fate. As the Quran, the final Law for all mankind, was revealed at Mecca, the words, ما حولکم من القریٰ may also signify the whole world.
The Quran reverts again and again to the fundamental problems of faith, morals and other kindred subjects, and deals with them from different angles and points of view in order to satisfy doubts and misgivings of men of varied attitudes, mental make-up or outlook on life. People of shallow thinking and prejudiced minds may call it a repetition, but in fact it is the right approach to different human problems. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم تمہارے اِرد گِرد کی بستیوں کو بھی ہلاک کر چکے ہیں۔ اور ہم نے نشانات کو پھیر پھیر کر بیان کیا تا کہ وہ رجوع کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان بستیوں کو بھی ہلاک کر چکے ہیں جو تمہارے اردگرد ہیں۔ اور ہم نے نشانات کو کھول کھول کر بیان کر دیا ہے تا کہ (ان آیات کے مخاطب) اپنی ضد سے باز آئیں۔
Français
Et Nous avons sûrement détruit des villes tout autour de vous et Nous avons varié les Signes, afin qu’ils se tournent vers Nous.
Español
Destruimos las ciudades que os rodean; y variamos los Signos para que acudieran a Nosotros.
Deutsch
Wir haben bereits Städte rings um euch zerstört; und Wir haben die Zeichen von allen Seiten gezeigt, damit sie sich bekehren.
فَلَوۡ لَا نَصَرَہُمُ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ قُرۡبَانًا اٰلِـہَۃً ؕ بَلۡ ضَلُّوۡا عَنۡہُمۡ ۚ وَ ذٰلِکَ اِفۡکُہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۹﴾
فَلَوۡلَا نَصَرَهُمُ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ قُرۡبَانًا ءَالِهَةَۢۖ بَلۡ ضَلُّواْ عَنۡهُمۡۚ وَذَٰلِكَ إِفۡكُهُمۡ وَمَا كَانُواْ يَفۡتَرُونَ
English
Why, then, did not those help them whom they had taken for gods beside Allah, seeking His nearness through them? Nay, they were lost to them. That was the result of their lie, and of what they fabricated.
English Short Commentary
Why, [a]then, did not those help them whom they had taken for gods beside Allah that they might bring them near to Him? Nay, they were lost to them. That was the consequence of their lie, and of what they fabricated.
English Five Volume Commentary
Why, [a]then, did not those help them whom they had taken for gods beside Allah, seeking His nearness through them? Nay, they were lost to them. That was the result of their lie, and of what they fabricated.[3782]
3782. Important Words:
قرباناً (seeking nearness) is infinitive noun from قرب. They say قرب الیه ومنه i.e. he was or became near to him or it. قرب للّٰه قرباناً(qarraba): he made an offering to God. قربان means, an offering or oblation; a sacrifice; anything by means of which one seeks nearness to God; a near or favourite associate or companion (Lane & Aqrab). The word has been used in the latter sense in 39:4.
Commentary:
The verse contains a very challenging argument against idolatry and drives home to polytheists the futility of their idolatrous beliefs and practices, saying that their false gods can never help them in time of need while the True Almighty God comes to the rescue of His servants when they are in distress and call for His help. (close)
اُردو
پھر کیوں نہ ان لوگوں نے ان کی مددکی جن کو اللہ کے سواحصولِ قُرب کی خاطر انہوں نے معبود بنا رکھا تھا بلکہ وہ تو ان سے کھوئے گئے۔ اور یہ اُن کے جھوٹ کا نتیجہ تھا اور اس کا جو وہ افترا کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر کیوں نہ ان لوگوں نے جن کو انہوں نے اللہ کے سوا اس لئے معبود بنا رکھا تھا کہ وہ ان کو خدا کے قریب کر دیں ان کی مدد کی‘ بلکہ وہ موقع پر ان (کی آنکھوں) سے غائب ہو گئے اور یہ ان کے جھوٹ اور افترا کا نتیجہ ہے۔
Français
Pourquoi donc, ne les ont-ils pas aidés, ceux qu’ils avaient pris pour dieux en dehors d’Allāh, afin de s’approcher de Lui ? Non, mais ils leur ont été d’aucun recours. C’était là le résultat de leur mensonge, et de ce qu’ils avaient inventé.
Español
¿Por qué, pues, no les ayudaron aquellos que habían tomado por dioses, buscando Su cercanía a través suyo? No, se les perdieron. Ese fue el resultado de su mentira y de lo que tramaron.
Deutsch
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich zu Göttern genommen hatten statt Allah (und die sie Ihm) nahe bringen sollten? Nein, sie entglitten ihnen. Das war ihre Lüge und was sie zu erfinden pflegten.