وَ لَقَدۡ اَہۡلَکۡنَا مَا حَوۡلَکُمۡ مِّنَ الۡقُرٰی وَ صَرَّفۡنَا الۡاٰیٰتِ لَعَلَّہُمۡ یَرۡجِعُوۡنَ ﴿۲۸﴾
English
And We did destroy townships round about you; and We have varied the Signs, that they might turn to Us.
English Short Commentary
And, certainly, We destroyed townships round about you[2731] and We have explained Our Signs in various ways,[2732] that they might turn to Us.
2731. The peoples of ‘Ad and Tubba‘ held sway over vast territories in the south of Arabia; and the tribe of Thamud lived in its north-west, and on the shores of the Dead Sea were situated the towns of Sodom and Gomorrah. The destruction of these places constituted an eye opener for the Meccans. The words, 'round about you' may also signify the whole world. (close)
2732. The Qur’an reverts again and again to the fundamental problems of faith, morals and other kindred subjects, and deals with them from different angles and points of view in order to satisfy doubts and misgivings of men of varied attitudes, mental make-ups and outlooks on life. People of shallow thinking and prejudiced minds may call it a repetition, but in fact it is the right approach to different human problems. (close)
اُردو
اور یقیناً ہم تمہارے اِرد گِرد کی بستیوں کو بھی ہلاک کر چکے ہیں۔ اور ہم نے نشانات کو پھیر پھیر کر بیان کیا تا کہ وہ رجوع کریں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ہم ان بستیوں کو بھی ہلاک کر چکے ہیں جو تمہارے اردگرد ہیں۔ اور ہم نے نشانات کو کھول کھول کر بیان کر دیا ہے تا کہ (ان آیات کے مخاطب) اپنی ضد سے باز آئیں۔
Français
Et Nous avons sûrement détruit des villes tout autour de vous et Nous avons varié les Signes, afin qu’ils se tournent vers Nous.
Español
Destruimos las ciudades que os rodean; y variamos los Signos para que acudieran a Nosotros.
Deutsch
Wir haben bereits Städte rings um euch zerstört; und Wir haben die Zeichen von allen Seiten gezeigt, damit sie sich bekehren.
فَلَوۡ لَا نَصَرَہُمُ الَّذِیۡنَ اتَّخَذُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ قُرۡبَانًا اٰلِـہَۃً ؕ بَلۡ ضَلُّوۡا عَنۡہُمۡ ۚ وَ ذٰلِکَ اِفۡکُہُمۡ وَ مَا کَانُوۡا یَفۡتَرُوۡنَ ﴿۲۹﴾
English
Why, then, did not those help them whom they had taken for gods beside Allah, seeking His nearness through them? Nay, they were lost to them. That was the result of their lie, and of what they fabricated.
English Short Commentary
Why, [a]then, did not those help them whom they had taken for gods beside Allah that they might bring them near to Him? Nay, they were lost to them. That was the consequence of their lie, and of what they fabricated.
اُردو
پھر کیوں نہ ان لوگوں نے ان کی مددکی جن کو اللہ کے سواحصولِ قُرب کی خاطر انہوں نے معبود بنا رکھا تھا بلکہ وہ تو ان سے کھوئے گئے۔ اور یہ اُن کے جھوٹ کا نتیجہ تھا اور اس کا جو وہ افترا کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
پھر کیوں نہ ان لوگوں نے جن کو انہوں نے اللہ کے سوا اس لئے معبود بنا رکھا تھا کہ وہ ان کو خدا کے قریب کر دیں ان کی مدد کی‘ بلکہ وہ موقع پر ان (کی آنکھوں) سے غائب ہو گئے اور یہ ان کے جھوٹ اور افترا کا نتیجہ ہے۔
Français
Pourquoi donc, ne les ont-ils pas aidés, ceux qu’ils avaient pris pour dieux en dehors d’Allāh, afin de s’approcher de Lui ? Non, mais ils leur ont été d’aucun recours. C’était là le résultat de leur mensonge, et de ce qu’ils avaient inventé.
Español
¿Por qué, pues, no les ayudaron aquellos que habían tomado por dioses, buscando Su cercanía a través suyo? No, se les perdieron. Ese fue el resultado de su mentira y de lo que tramaron.
Deutsch
Warum haben ihnen denn die nicht geholfen, die sie sich zu Göttern genommen hatten statt Allah (und die sie Ihm) nahe bringen sollten? Nein, sie entglitten ihnen. Das war ihre Lüge und was sie zu erfinden pflegten.
وَ اِذۡ صَرَفۡنَاۤ اِلَیۡکَ نَفَرًا مِّنَ الۡجِنِّ یَسۡتَمِعُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ ۚ فَلَمَّا حَضَرُوۡہُ قَالُوۡۤا اَنۡصِتُوۡا ۚ فَلَمَّا قُضِیَ وَلَّوۡا اِلٰی قَوۡمِہِمۡ مُّنۡذِرِیۡنَ ﴿۳۰﴾
English
And remember when We turned towards thee a party of the Jinn who wished to hear the Qur’an and, when they were present at its recitation, they said to one another, ‘Be silent and listen,’ and, when it was finished, they went back to their people, warning them.
English Short Commentary
And call to mind when [b]We turned towards thee a party of the jinn[2733] who wished to hear the Qur’an and, when they were present at its recitation, they said to one another, ‘Be silent and listen,’ and when it was finished, they went back to their people, warning them.
2733. The party of jinn referred to in this verse were the Jews of Nasibain, or, as some say, of Mosul or Nineveh in Iraq. Being apprehensive of the Meccans’ opposition they met the Holy Prophet at night and after listening to the Qur’an and to the Holy Prophet’s discourse, they became converted to Islam and carried the new Message to their people who also readily accepted it (Bayan, vol. 8). See also 72:2. (close)
اُردو
اور جب ہم نے جنوں میں سے ایک جماعت کا رُخ تیری طرف پھیر دیا جو قرآن سنا کرتے تھے۔ جب وہ اُس کے حضور حاضر ہوئے تو انہوں نے کہا خاموش ہو جاؤ۔ پھر جب بات ختم ہوگئی تو اپنی قوم کی طرف انذار کرتے ہوئے لَوٹ گئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ہم جنوں میں سے کچھ لوگوں کو تیری طرف پھیر کر لے آئے جو قرآن سننے کی خواہش رکھتے تھے۔ پس جب وہ (مجلس قرآن خوانی میں) حاضر ہوئے تو انہوں نے ایک دوسرے سے کہا چپ ہو جاٶ۔ پھر جب قرآن کی تلاوت ختم ہو گئی تو وہ اپنی قوم کی طرف واپس چلے گئے اور ان میں جاکر اسلام کی اشاعت شروع کر دی۔
Français
Et souviens-toi quand Nous avons envoyé vers toi un groupe de djinns, qui voulaient entendre réciter le Coran, et quand ils furent présents à sa récitation, ils se dirent entre eux : « Demeurez silencieux et écoutez, » et quand ce fut terminé, ils retournèrent auprès de leur peuple, en avertisseurs.
Español
Acuérdate de cuando dirigimos hacia ti un grupo de los inn que deseaba oír el Corán y, cuando estaban presentes en surecitación, se dijeron mutuamente: “Estad en silencio y escuchad” y, cuando terminó, volvieron a sus gentes, advirtiéndoles.
Deutsch
Und (gedenke der Zeit) da Wir eine Schar Jinn dir zuwandten, die den Qur-ân zu vernehmen wünschten; und als sie in seiner Gegenwart waren, sprachen sie: "Schweiget (und höret zu)", und als er zu Ende war, kehrten sie warnend zurück zu ihrem Volk.
قَالُوۡا یٰقَوۡمَنَاۤ اِنَّا سَمِعۡنَا کِتٰبًا اُنۡزِلَ مِنۡۢ بَعۡدِ مُوۡسٰی مُصَدِّقًا لِّمَا بَیۡنَ یَدَیۡہِ یَہۡدِیۡۤ اِلَی الۡحَقِّ وَ اِلٰی طَرِیۡقٍ مُّسۡتَقِیۡمٍ ﴿۳۱﴾
English
They said, ‘O our people, we have heard a Book, which has been sent down after Moses, fulfilling that which is before it; it guides to the truth, and to the right path.
English Short Commentary
They said, ‘O our people, [a]we have heard a Book, which has been sent down after Moses,[2734] fulfilling that which is before it; it guides to the truth and to the right path;’
2734. The verse shows that the party of jinn mentioned in the previous verse were Jews because they spoke of the Qur’an as 'the Book which has been sent down after Moses.' (close)
اُردو
انہوں نے کہا اے ہماری قوم! یقیناً ہم نے ایک ایسی کتاب سنی جو موسیٰ کے بعد اتاری گئی۔ وہ اس کی تصدیق کر رہی تھی جو اس کے سامنے تھا۔ وہ حق کی طرف اور صراطِ مستقیم کی طرف ہدایت دے رہی تھی۔
اُردو تفسیر صغیر
(اور) اپنی قوم سے کہا‘ اے ہماری قوم! ہم نے ایک ایسی کتاب کو سنا ہے جو موسیٰ کے بعد اتاری گئی ہے اور جو کتابیں اس سے پہلے اتری ہیں ان کی تصدیق کرتی ہے اور سچ کی طرف اور سیدھے راستہ کی طرف راہنمائی کرتی ہے۔
Français
Ils dirent : « Ô notre peuple, nous avons entendu un Livre, qui a été révélé après Moïse, accomplissant ce qui le précède ; il guide vers la vérité et vers un droit chemin.
Español
Dijeron: “¡Oh pueblo nuestro! Hemos oído un Libro que ha sido revelado después de Moisés, que cumple todo lo que le precede; guía a la verdad y al camino recto.
Deutsch
Sie sprachen: "O unser Volk, wir haben ein Buch gehört, das nach Moses herabgesandt ward, das bestätigend, was schon vor ihm da ist; es leitet zur Wahrheit und zu dem geraden Weg.
یٰقَوۡمَنَاۤ اَجِیۡبُوۡا دَاعِیَ اللّٰہِ وَ اٰمِنُوۡا بِہٖ یَغۡفِرۡ لَکُمۡ مِّنۡ ذُنُوۡبِکُمۡ وَ یُجِرۡکُمۡ مِّنۡ عَذَابٍ اَلِیۡمٍ ﴿۳۲﴾
English
‘O our people, respond to Allah’s Summoner and believe in Him. He will forgive you your sins, and protect you from a painful punishment.
English Short Commentary
‘O our people, respond to Allah’s summoner and believe in Him. He will forgive you your sins, and protect you from a painful punishment,’
اُردو
اے ہماری قوم! اللہ کی طرف بلانے والے کو لبّیک کہو اور اُس پر ایمان لے آؤ۔ وہ تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں دردناک عذاب سے بچائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے ہماری قوم! اللہ کی طرف سے نئی کتاب کے لانے والے شخص کی پکار کو قبول کرو اور اس پر ایمان لے آٶ‘ نتیجہ یہ ہوگا کہ اللہ تمہارے گناہوں کو معاف کر دے گا اور تم کو آنے والے دردناک عذاب سے پناہ دے گا۔
Français
Ô notre peuple, répondez à celui qui appelle vers Allāh, et croyez en Lui. Il vous pardonnera vos péchés, et vous protégera contre un châtiment douloureux.
Español
“¡Oh pueblo nuestro! Responded a quien os emplaza a Al-lah y creed en Él. Él os perdonará vuestros pecados y os protegerá de un doloroso castigo.
Deutsch
O unser Volk, höret auf Allahs Rufer und glaubet an Ihn. Er wird euch eure Sünden vergeben und euch vor qualvoller Strafe schützen.
وَ مَنۡ لَّا یُجِبۡ دَاعِیَ اللّٰہِ فَلَیۡسَ بِمُعۡجِزٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَیۡسَ لَہٗ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءُ ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۳﴾
English
‘And whoso does not respond to Allah’s Summoner, he cannot escape Him in the earth, nor can he have any protector beside Him. Such are in manifest error.’
English Short Commentary
‘And whoso does not respond to Allah’s summoner, he cannot escape Him in the earth, nor can he have any protector beside Him. Such are in manifest error.’
اُردو
اور جو اللہ کی طرف بلانے والے کو لبیک نہیں کہتا تو وہ زمین میں عاجز کرنے والا نہیں بن سکتا اور اُس کے مقابل پر اُس کے کوئی سرپرست نہیں ہوتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو کھلی کھلی گمراہی میں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اللہ کی طرف بلانے والے کی بات کو قبول نہیں کرتا وہ اسے دنیا میں ہرا نہیں سکتا اور خدا کے سوا اس کو پناہ دینے والے وجود کہیں نہیں‘ ایسے لوگ کھلی گمراہی میں مبتلا ہوتے ہیں۔
Français
Et quiconque ne répond pas au Héraut d’Allāh, ne peut faire échouer Ses plans sur la terre, et ne peut non plus avoir de protecteur en dehors de Lui. Ceux-là sont dans une erreur manifeste. »
Español
“Mas quien no responda al Invitador a Al-lah, no podrá frustrar Su designio en la tierra ni tener protector fuera de Él. Éstos están en un error evidente”.
Deutsch
Und wer nicht auf Allahs Rufer hört, der kann nicht auf Erden entrinnen, noch kann er Beschützer haben außer Ihm. Solche sind in offenkundigem Irrtum."
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ لَمۡ یَعۡیَ بِخَلۡقِہِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ یُّحۡیِۦَ الۡمَوۡتٰی ؕ بَلٰۤی اِنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۳۴﴾
English
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to give life to the dead? Yea, verily, He has power over all things.
English Short Commentary
Do they not realize that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation,[2735] [b]has the power to bring the dead to life? Yea, verily, He has power over all things.
2735. The process of the creation of new heavens and earth has not ceased. Neither is it an empty and unsubstantiated claim. With the coming of a great Divine Reformer the old order dies and a new one takes its place. This signifies the coming into being of a new heaven and a new earth. (close)
اُردو
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور وہ ان کی تخلیق سے تھکا نہیں ، اس بات پر قادر ہے کہ مُردوں کو زندہ کرے؟ کیوں نہیں! یقیناً وہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ خدا جس نے آسمانوں اور زمینوں کو پیدا کیا ہے اور ان کی پیدائش سے تھکا نہیں وہ اس پر بھی قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کرے وہ اپنے ہر ارادہ کو پورا کرنے پر قادر ہے۔
Français
N’ont-ils pas vu qu’Allāh, Qui a créé les cieux et la terre, et Qui n’a pas été fatigué par leur création, a le pouvoir de donner la vie aux morts ? Oui, en vérité, Il a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
¿No han visto acaso que Al-lah, que creó los cielos y la tierra y no se cansó con su creación, tiene el poder de dar vida a los muertos? Sí, en verdad, Él tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Haben sie nicht gesehen, dass Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und nicht müde ward durch ihre Erschaffung, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Ja, wahrlich, Er vermag alle Dinge zu tun.
وَ یَوۡمَ یُعۡرَضُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَلَی النَّارِ ؕ اَلَیۡسَ ہٰذَا بِالۡحَقِّ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ رَبِّنَا ؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾
English
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘Is not this the truth?’ They will say, ‘Aye, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the punishment, because you disbelieved.’
English Short Commentary
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘Is not this the truth?’ They will say, ‘Aye, by our Lord, it is the truth.’ He will say, ‘Then taste the punishment, because you disbelieved.’
اُردو
اور یاد رکھو اُس دن کو جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آگ کے سامنے پیش کئے جائیں گے۔ کیا یہ سچ نہیں تھا؟ وہ کہیں گے کیوں نہیں۔ ہمارے رب کی قسم! (یہ سچ تھا)۔ وہ ان سے کہے گا پس عذاب چکھو۔ اس وجہ سے کہ تم انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن کافروں کو آگ کے سامنے پیش کیا جائے گا اور کہا جائے گا کیا یہ حق نہیں؟ وہ کہیں گے ہاں ہاں! ہمیں اپنے رب کی قسم! (یہ بالکل سچ ہے) تب (اللہ) فرمائے گا‘ اچھا تم اپنے کفر کی وجہ سے عذاب کو چکھو۔
Français
Et le jour où ceux qui refusent de croire seront présentés au Feu, il leur sera dit : « Ceci n’est-il pas la vérité ? » lls diront : « Mais si, par notre Seigneur ! » Il dira : « Alors goûtez le châtiment, parce que vous avez refusé de croire. »
Español
En el día en que los incrédulos sean llevados ante el Fuego, se les dirá: “¿No es ésta la verdad?”. Ellos responderán: “Sí, por nuestro Señor”. Él dirá: “Probad, pues, el castigo, por no haber creído”.
Deutsch
Und an dem Tage, wenn die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sprechen: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "So kostet nun die Strafe dafür, dass ihr ungläubig wart."
فَاصۡبِرۡ کَمَا صَبَرَ اُولُوا الۡعَزۡمِ مِنَ الرُّسُلِ وَ لَا تَسۡتَعۡجِلۡ لَّہُمۡ ؕ کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَ مَا یُوۡعَدُوۡنَ ۙ لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَۃً مِّنۡ نَّہَارٍ ؕ بَلٰغٌ ۚ فَہَلۡ یُہۡلَکُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾
English
Have patience, then, as had the Messengers of strong determination; and be in no haste about them. On the day when they see that with which they are threatened, it will appear to them as though they had not tarried save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed.
English Short Commentary
Have patience, then, as the Messengers, possessed of high resolve, had patience; and be in no haste concerning them. On the day when they see that with which they are threatened, it will appear to them [a]as though they had not tarried in this world save for an hour[2736] of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed.
2736. So severe, swift and overwhelming will be God’s punishment for disbelievers that compared to it a whole life, spent in comfort and ease, would seem to them 'but an hour.' (close)
اُردو
پس صبر کر جیسے اُولوالعزم رسولوں نے صبر کیا اور ان کے بارہ میں جلد بازی سے کام نہ لے۔ جس دن وہ اُسے دیکھیں گے جس سے اُنہیں ڈرایا جاتا ہے تو یوں لگے گا جیسے دن کی ایک گھڑی سے زیادہ وہ (انتظار میں) نہیں رہے۔ پیغام پہنچایا جا چکا ہے۔ پس کیا بدکرداروں کے سوا بھی کوئی قوم ہلاک کی جاتی ہے ؟
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے نبی)! تو بھی (اسی طرح) صبر کر جس طرح پختہ ارادے والے رسول (تجھ سے پہلے) صبر کر چکے ہیں اور ان کے لئے یہ دعا نہ کر کہ ان پر جلدی عذاب آجائے جس دن وہ اپنے موعود عذاب کو دیکھیں گے ان کی حالت ایسی ہوگی کہ گویا وہ اس دنیا میں بہت تھوڑا سا وقت رہے ہیں یہ بات (ان کفار کے لئے) محض ایک نصیحت کے طور پر کہی گئی ہے۔ اور فاسق قوم کے سوا کسی کو ہلاک نہیں کیا جا سکتا۔
Français
Aie donc de la patience, comme en ont eu les Messagers qui étaient des hommes de grande détermination ; et ne sois pas pressé en ce qui les concerne ; le jour où ils verront ce dont ils sont menacés, il leur semblera n’être restés dans le monde que pendant une heure d’une journée. Le Message a été transmis ; et ne sera anéanti que le peuple rebelle, n'est-ce pas ?
Español
Ten, pues, paciencia, como lo tuvieron los Mensajeros dotados de fuerte decisión, y no te apresures respecto a ellos. El día en que vean aquello con lo que se les amenaza, les parecerá como si sólo hubiesen permanecido una hora de un día. Esta advertencia ha sido comunicada; y nadie salvo los hombres desobedientes serán destruidos.
Deutsch
Gedulde dich denn, wie es die Gesandten taten, die standhaft waren und hochgesinnt; und sei nicht in Hast ihretwegen. An dem Tage, an dem sie das schauen, was ihnen angedroht ward, wird ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde von einem Tag verweilt. Eine Ermahnung! und niemand soll vernichtet werden als das frevelnde Volk.