وَ مَنۡ لَّا یُجِبۡ دَاعِیَ اللّٰہِ فَلَیۡسَ بِمُعۡجِزٍ فِی الۡاَرۡضِ وَ لَیۡسَ لَہٗ مِنۡ دُوۡنِہٖۤ اَوۡلِیَآءُ ؕ اُولٰٓئِکَ فِیۡ ضَلٰلٍ مُّبِیۡنٍ ﴿۳۳﴾
وَمَن لَّا يُجِبۡ دَاعِيَ ٱللَّهِ فَلَيۡسَ بِمُعۡجِزٖ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَلَيۡسَ لَهُۥ مِن دُونِهِۦٓ أَوۡلِيَآءُۚ أُوْلَـٰٓئِكَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٍ
English
‘And whoso does not respond to Allah’s Summoner, he cannot escape Him in the earth, nor can he have any protector beside Him. Such are in manifest error.’
English Short Commentary
‘And whoso does not respond to Allah’s summoner, he cannot escape Him in the earth, nor can he have any protector beside Him. Such are in manifest error.’
English Five Volume Commentary
[c]‘And whoso does not respond to Allah’s Summoner, he cannot escape Him in the earth, nor can he have any protector beside Him. Such are in manifest error.’[3786]
3786. Commentary:
Secondly, the Divine Reformer does eventually succeed in his mission as it is God’s unalterable Decree and Law that Truth must prevail and falsehood must come to an evil end. The disbelievers cannot alter this Divine decree, try as they might. The gods which they adore leave them in the lurch when they are confronted with the consequences of their wicked deeds. (close)
اُردو
اور جو اللہ کی طرف بلانے والے کو لبیک نہیں کہتا تو وہ زمین میں عاجز کرنے والا نہیں بن سکتا اور اُس کے مقابل پر اُس کے کوئی سرپرست نہیں ہوتے۔ یہی وہ لوگ ہیں جو کھلی کھلی گمراہی میں ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو اللہ کی طرف بلانے والے کی بات کو قبول نہیں کرتا وہ اسے دنیا میں ہرا نہیں سکتا اور خدا کے سوا اس کو پناہ دینے والے وجود کہیں نہیں‘ ایسے لوگ کھلی گمراہی میں مبتلا ہوتے ہیں۔
Français
Et quiconque ne répond pas au Héraut d’Allāh, ne peut faire échouer Ses plans sur la terre, et ne peut non plus avoir de protecteur en dehors de Lui. Ceux-là sont dans une erreur manifeste. »
Español
“Mas quien no responda al Invitador a Al-lah, no podrá frustrar Su designio en la tierra ni tener protector fuera de Él. Éstos están en un error evidente”.
Deutsch
Und wer nicht auf Allahs Rufer hört, der kann nicht auf Erden entrinnen, noch kann er Beschützer haben außer Ihm. Solche sind in offenkundigem Irrtum."
اَوَ لَمۡ یَرَوۡا اَنَّ اللّٰہَ الَّذِیۡ خَلَقَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضَ وَ لَمۡ یَعۡیَ بِخَلۡقِہِنَّ بِقٰدِرٍ عَلٰۤی اَنۡ یُّحۡیِۦَ الۡمَوۡتٰی ؕ بَلٰۤی اِنَّہٗ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرٌ ﴿۳۴﴾
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَلَمۡ يَعۡيَ بِخَلۡقِهِنَّ بِقَٰدِرٍ عَلَىٰٓ أَن يُحۡـِۧيَ ٱلۡمَوۡتَىٰۚ بَلَىٰٓۚ إِنَّهُۥ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
English
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, has the power to give life to the dead? Yea, verily, He has power over all things.
English Short Commentary
Do they not realize that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation,[2735] [b]has the power to bring the dead to life? Yea, verily, He has power over all things.
2735. The process of the creation of new heavens and earth has not ceased. Neither is it an empty and unsubstantiated claim. With the coming of a great Divine Reformer the old order dies and a new one takes its place. This signifies the coming into being of a new heaven and a new earth. (close)
English Five Volume Commentary
Have they not seen that Allah, Who created the heavens and the earth and was not wearied by their creation, [a]has the power to give life to the dead? Yea, verily, He has power over all things.[3787]
3787. Important Words:
لم یعی (was not wearied). عی بأمرہ means, he lacked power, strength or ability for, or was unable to perform or execute, his affair thoroughly. أعیا means, he was or became disabled or incapacitated; he was or became fatigued, tired, wearied. اعیاء is weakness and fatigue which is the result of doing a thing (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means to say that the process of the creation of new heavens and earth has not ceased. Neither is it an empty and unsubstantiated claim. With the coming of a great Divine Reformer the old order dies and a new one takes its place. This signifies the coming into being of a new heaven and a new earth. (close)
اُردو
اور کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ اللہ جس نے آسمانوں اور زمین کو پیدا کیا اور وہ ان کی تخلیق سے تھکا نہیں ، اس بات پر قادر ہے کہ مُردوں کو زندہ کرے؟ کیوں نہیں! یقیناً وہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ نہیں دیکھتے کہ وہ خدا جس نے آسمانوں اور زمینوں کو پیدا کیا ہے اور ان کی پیدائش سے تھکا نہیں وہ اس پر بھی قادر ہے کہ مردوں کو زندہ کرے وہ اپنے ہر ارادہ کو پورا کرنے پر قادر ہے۔
Français
N’ont-ils pas vu qu’Allāh, Qui a créé les cieux et la terre, et Qui n’a pas été fatigué par leur création, a le pouvoir de donner la vie aux morts ? Oui, en vérité, Il a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
¿No han visto acaso que Al-lah, que creó los cielos y la tierra y no se cansó con su creación, tiene el poder de dar vida a los muertos? Sí, en verdad, Él tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Haben sie nicht gesehen, dass Allah, Der die Himmel und die Erde erschuf und nicht müde ward durch ihre Erschaffung, auch vermag, die Toten lebendig zu machen? Ja, wahrlich, Er vermag alle Dinge zu tun.
وَ یَوۡمَ یُعۡرَضُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا عَلَی النَّارِ ؕ اَلَیۡسَ ہٰذَا بِالۡحَقِّ ؕ قَالُوۡا بَلٰی وَ رَبِّنَا ؕ قَالَ فَذُوۡقُوا الۡعَذَابَ بِمَا کُنۡتُمۡ تَکۡفُرُوۡنَ ﴿۳۵﴾
وَيَوۡمَ يُعۡرَضُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَلَى ٱلنَّارِ أَلَيۡسَ هَٰذَا بِٱلۡحَقِّۖ قَالُواْ بَلَىٰ وَرَبِّنَاۚ قَالَ فَذُوقُواْ ٱلۡعَذَابَ بِمَا كُنتُمۡ تَكۡفُرُونَ
English
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘Is not this the truth?’ They will say, ‘Aye, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the punishment, because you disbelieved.’
English Short Commentary
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, it will be said to them, ‘Is not this the truth?’ They will say, ‘Aye, by our Lord, it is the truth.’ He will say, ‘Then taste the punishment, because you disbelieved.’
English Five Volume Commentary
And on the day when those who disbelieve will be brought before the Fire, [b]it will be said to them, ‘Is not this the truth?’ They will say, ‘Aye, by our Lord.’ He will say, ‘Then taste the punishment, because you disbelieved.’
اُردو
اور یاد رکھو اُس دن کو جس دن وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا آگ کے سامنے پیش کئے جائیں گے۔ کیا یہ سچ نہیں تھا؟ وہ کہیں گے کیوں نہیں۔ ہمارے رب کی قسم! (یہ سچ تھا)۔ وہ ان سے کہے گا پس عذاب چکھو۔ اس وجہ سے کہ تم انکار کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جس دن کافروں کو آگ کے سامنے پیش کیا جائے گا اور کہا جائے گا کیا یہ حق نہیں؟ وہ کہیں گے ہاں ہاں! ہمیں اپنے رب کی قسم! (یہ بالکل سچ ہے) تب (اللہ) فرمائے گا‘ اچھا تم اپنے کفر کی وجہ سے عذاب کو چکھو۔
Français
Et le jour où ceux qui refusent de croire seront présentés au Feu, il leur sera dit : « Ceci n’est-il pas la vérité ? » lls diront : « Mais si, par notre Seigneur ! » Il dira : « Alors goûtez le châtiment, parce que vous avez refusé de croire. »
Español
En el día en que los incrédulos sean llevados ante el Fuego, se les dirá: “¿No es ésta la verdad?”. Ellos responderán: “Sí, por nuestro Señor”. Él dirá: “Probad, pues, el castigo, por no haber creído”.
Deutsch
Und an dem Tage, wenn die Ungläubigen dem Feuer ausgesetzt werden: "Ist dies nicht die Wahrheit?" Sie werden sprechen: "Ja, bei unserem Herrn." Er wird sprechen: "So kostet nun die Strafe dafür, dass ihr ungläubig wart."
فَاصۡبِرۡ کَمَا صَبَرَ اُولُوا الۡعَزۡمِ مِنَ الرُّسُلِ وَ لَا تَسۡتَعۡجِلۡ لَّہُمۡ ؕ کَاَنَّہُمۡ یَوۡمَ یَرَوۡنَ مَا یُوۡعَدُوۡنَ ۙ لَمۡ یَلۡبَثُوۡۤا اِلَّا سَاعَۃً مِّنۡ نَّہَارٍ ؕ بَلٰغٌ ۚ فَہَلۡ یُہۡلَکُ اِلَّا الۡقَوۡمُ الۡفٰسِقُوۡنَ ﴿٪۳۶﴾
فَٱصۡبِرۡ كَمَا صَبَرَ أُوْلُواْ ٱلۡعَزۡمِ مِنَ ٱلرُّسُلِ وَلَا تَسۡتَعۡجِل لَّهُمۡۚ كَأَنَّهُمۡ يَوۡمَ يَرَوۡنَ مَا يُوعَدُونَ لَمۡ يَلۡبَثُوٓاْ إِلَّا سَاعَةٗ مِّن نَّهَارِۭۚ بَلَٰغٞۚ فَهَلۡ يُهۡلَكُ إِلَّا ٱلۡقَوۡمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
English
Have patience, then, as had the Messengers of strong determination; and be in no haste about them. On the day when they see that with which they are threatened, it will appear to them as though they had not tarried save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed.
English Short Commentary
Have patience, then, as the Messengers, possessed of high resolve, had patience; and be in no haste concerning them. On the day when they see that with which they are threatened, it will appear to them [a]as though they had not tarried in this world save for an hour[2736] of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed.
2736. So severe, swift and overwhelming will be God’s punishment for disbelievers that compared to it a whole life, spent in comfort and ease, would seem to them 'but an hour.' (close)
English Five Volume Commentary
Have patience, then, as the Messengers possessed of high resolve had patience; and be in no haste about them. On the day when they see that with which they are threatened, it will appear to them [c]as though they had not tarried save for an hour of a day. This warning has been conveyed; and none but the disobedient people shall be destroyed.[3787A]
3787A. Commentary:
In this verse the Holy Prophet is told that with his advent a new heaven and a new earth would be born. The old decrepit order would die and a new and better one would emerge from its ruins. But before that great and glorious day his own mettle and that of his followers would be put to a severe test. They will have to bear, with patience and fortitude, like great Prophets of God, very great hardships and privations, and it is after they will come out of the ordeal triumphantly and unscathed that their cause will prevail. That would be a glorious day for believers; and for the disbelievers a time of heart-burning and gnashing of teeth. So severe and swift and overwhelming would be God’s punishment that compared to it a whole life spent in comfort and ease would seem but an "hour". (close)
اُردو
پس صبر کر جیسے اُولوالعزم رسولوں نے صبر کیا اور ان کے بارہ میں جلد بازی سے کام نہ لے۔ جس دن وہ اُسے دیکھیں گے جس سے اُنہیں ڈرایا جاتا ہے تو یوں لگے گا جیسے دن کی ایک گھڑی سے زیادہ وہ (انتظار میں) نہیں رہے۔ پیغام پہنچایا جا چکا ہے۔ پس کیا بدکرداروں کے سوا بھی کوئی قوم ہلاک کی جاتی ہے ؟
اُردو تفسیر صغیر
پس (اے نبی)! تو بھی (اسی طرح) صبر کر جس طرح پختہ ارادے والے رسول (تجھ سے پہلے) صبر کر چکے ہیں اور ان کے لئے یہ دعا نہ کر کہ ان پر جلدی عذاب آجائے جس دن وہ اپنے موعود عذاب کو دیکھیں گے ان کی حالت ایسی ہوگی کہ گویا وہ اس دنیا میں بہت تھوڑا سا وقت رہے ہیں یہ بات (ان کفار کے لئے) محض ایک نصیحت کے طور پر کہی گئی ہے۔ اور فاسق قوم کے سوا کسی کو ہلاک نہیں کیا جا سکتا۔
Français
Aie donc de la patience, comme en ont eu les Messagers qui étaient des hommes de grande détermination ; et ne sois pas pressé en ce qui les concerne ; le jour où ils verront ce dont ils sont menacés, il leur semblera n’être restés dans le monde que pendant une heure d’une journée. Le Message a été transmis ; et ne sera anéanti que le peuple rebelle, n'est-ce pas ?
Español
Ten, pues, paciencia, como lo tuvieron los Mensajeros dotados de fuerte decisión, y no te apresures respecto a ellos. El día en que vean aquello con lo que se les amenaza, les parecerá como si sólo hubiesen permanecido una hora de un día. Esta advertencia ha sido comunicada; y nadie salvo los hombres desobedientes serán destruidos.
Deutsch
Gedulde dich denn, wie es die Gesandten taten, die standhaft waren und hochgesinnt; und sei nicht in Hast ihretwegen. An dem Tage, an dem sie das schauen, was ihnen angedroht ward, wird ihnen sein, als hätten sie nur eine Stunde von einem Tag verweilt. Eine Ermahnung! und niemand soll vernichtet werden als das frevelnde Volk.