وَ مَنۡ اَضَلُّ مِمَّنۡ یَّدۡعُوۡا مِنۡ دُوۡنِ اللّٰہِ مَنۡ لَّا یَسۡتَجِیۡبُ لَہٗۤ اِلٰی یَوۡمِ الۡقِیٰمَۃِ وَ ہُمۡ عَنۡ دُعَآئِہِمۡ غٰفِلُوۡنَ ﴿۶﴾
وَمَنۡ أَضَلُّ مِمَّن يَدۡعُواْ مِن دُونِ ٱللَّهِ مَن لَّا يَسۡتَجِيبُ لَهُۥٓ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡقِيَٰمَةِ وَهُمۡ عَن دُعَآئِهِمۡ غَٰفِلُونَ
English
And who is more astray than those who, instead of Allah, pray unto such as will not answer them till the Day of Resurrection, and they are even unconscious of their prayer?
English Short Commentary
And who is in greater error than those who, instead of Allah, pray unto such as will not answer them till the Day of Resurrection,[2720] and [a]they are not even aware of their prayer?
2720. Islam presents a Living God Who reveals Himself to His votaries by accepting their prayers and consoles them in the hour of distress by speaking to them words of comfort and consolation (2:187). (close)
English Five Volume Commentary
And who is in greater error than those who, instead of Allah, pray unto such as will not answer them till the Day of Resurrection, and [a]they are even unaware of their prayer?[3762]
3762. Important Words:
The verse embodies yet another very convincing argument against idol worship. Islam presents a Living God Who listens to the prayers of His devotees and has given proof of this fact in every age. He reveals Himself to His true votaries by accepting their prayers and consoles them in the hour of distress by speaking to them words of comfort. How encouraging and hope-raising are the Quranic words: "And when My servants ask thee about Me, say, I am near. I answer the prayer of the supplicant when he prays to Me" (2:187). Other religions hold out no such promise to their followers. Let them cry hoarse, the Quran says, their false gods will never answer their prayer because they do not possess any such power. Of what use, then, is that deity which is deaf and dumb and hears and answers not the agonised cries of its votaries? (close)
اُردو
اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہوگا جو اللہ کے سوا اُسے پکارتا ہے جو قیامت تک اسے جواب نہیں دے سکتا؟ اور وہ تو اُن کی پکار ہی سے غافل ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اس سے زیادہ گمراہ کون ہو سکتا ہے جو اللہ کے سوا ان (ہستیوں) کو پکارتا ہے جو قیامت تک اس کی کوئی دعا قبول نہیں کر سکتیں‘ بلکہ وہ (ہستیاں) ان کی دعاٶں سے بالکل بے علم ہیں۔
Français
Et qui est plus égaré que celui qui, au lieu de prier Allāh, prie ceux qui, jusqu’au jour de la Résurrection, ne lui répondront pas, et ils sont même ignorants de leur prière ?
Español
¿Quién está más extraviado que los que, en lugar de Al-lah, imploran a quienes no les responderán hasta el Día de la Resurrección, y ni siquiera prestan atención a su plegaria?
Deutsch
Und wer ist irrender als jene, die statt zu Allah zu solchen beten, die sie nicht erhören werden bis zum Tage der Auferstehung und die ihres Gebets nicht achten?
وَ اِذَا حُشِرَ النَّاسُ کَانُوۡا لَہُمۡ اَعۡدَآءً وَّ کَانُوۡا بِعِبَادَتِہِمۡ کٰفِرِیۡنَ ﴿۷﴾
وَإِذَا حُشِرَ ٱلنَّاسُ كَانُواْ لَهُمۡ أَعۡدَآءٗ وَكَانُواْ بِعِبَادَتِهِمۡ كَٰفِرِينَ
English
And when mankind are gathered together they will become enemies to them, and will deny their worship.
English Short Commentary
[b]And when mankind are raised up after death, the false deities will be enemies of their worshippers and will deny their worship.
English Five Volume Commentary
[b]And when mankind is gathered together, they (false deities) will be enemies to them (their worshippers) and will deny their worship.[3763]
3763. Commentary:
In this verse the votaries of false gods are told that not only will their gods not answer their prayers unto the Day of Resurrection, but will disown them on that awful day when they (the idolaters) will be made to face the consequences of their idolatrous beliefs and practices. (close)
اُردو
اور جب لوگ اکٹھے کئے جائیں گے تو وہ (مزعومہ معبود) اُن کے دشمن ہوں گے اور ان کی عبادت کا انکار کردیں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب لوگوں کو دوبارہ زندہ کرکے اٹھایا جائے گا وہ (جھوٹے بنائے ہوئے معبود) ان کے دشمن ہوں گے اور ان کی عبادت کا انکار کریں گے۔
Français
Et lorsque les hommes seront rassemblés, ces soi-disant divinités deviendront leurs ennemies, et désavoueront leur adoration.
Español
Mas cuando los humanos sean reunidos juntos, se harán enemigos suyos, y negarán su adoración.
Deutsch
Und wenn die Menschen versammelt werden, werden sie ihre Feinde sein und ihre Anbetung verleugnen.
وَ اِذَا تُتۡلٰی عَلَیۡہِمۡ اٰیٰتُنَا بَیِّنٰتٍ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَہُمۡ ۙ ہٰذَا سِحۡرٌ مُّبِیۡنٌ ؕ﴿۸﴾
وَإِذَا تُتۡلَىٰ عَلَيۡهِمۡ ءَايَٰتُنَا بَيِّنَٰتٖ قَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلۡحَقِّ لَمَّا جَآءَهُمۡ هَٰذَا سِحۡرٞ مُّبِينٌ
English
And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, ‘This is manifest sorcery.’
English Short Commentary
[c]And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, ‘This is manifest sorcery.’
English Five Volume Commentary
[a]And when Our clear Signs are recited unto them, those who disbelieve say of the truth when it comes to them, ‘This is manifest sorcery.’
اُردو
اور جب ان پر ہماری کھلی کھلی آیات پڑھی جاتی ہیں تو وہ لوگ، جنہوں نے حق کا انکار کردیا جب وہ ان کے پاس آیا، کہتے ہیں یہ تو کھلا کھلا جادوہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جب ان کو ہماری کھلی کھلی آیات سنائی جاتی ہیں تو کفار حق کی بات سن کر کہتے ہیں۔ کہ یہ تو ایک کھلا کھلا جادو ہے (پھر ہم اسے کیونکر مانیں) ۔
Français
Et lorsque Nos Signes clairs leur sont récités, ceux qui refusent de croire disent de la vérité quand elle vient à eux, « Ceci est de la magie manifeste. »
Español
Cuando se les recitan Nuestros Signos evidentes, los incrédulos dicen de la verdad cuando les llega: “Es brujería manifiesta”.
Deutsch
Und wenn ihnen Unsere deutlichen Zeichen vorgetragen werden, sagen die Ungläubigen von der Wahrheit, wenn sie zu ihnen kommt: "Das ist offenkundige Zauberei."
اَمۡ یَقُوۡلُوۡنَ افۡتَرٰٮہُ ؕ قُلۡ اِنِ افۡتَرَیۡتُہٗ فَلَا تَمۡلِکُوۡنَ لِیۡ مِنَ اللّٰہِ شَیۡئًا ؕ ہُوَ اَعۡلَمُ بِمَا تُفِیۡضُوۡنَ فِیۡہِ ؕ کَفٰی بِہٖ شَہِیۡدًۢا بَیۡنِیۡ وَ بَیۡنَکُمۡ ؕ وَ ہُوَ الۡغَفُوۡرُ الرَّحِیۡمُ ﴿۹﴾
أَمۡ يَقُولُونَ ٱفۡتَرَىٰهُۖ قُلۡ إِنِ ٱفۡتَرَيۡتُهُۥ فَلَا تَمۡلِكُونَ لِي مِنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔاۖ هُوَ أَعۡلَمُ بِمَا تُفِيضُونَ فِيهِۚ كَفَىٰ بِهِۦ شَهِيدَۢا بَيۡنِي وَبَيۡنَكُمۡۖ وَهُوَ ٱلۡغَفُورُ ٱلرَّحِيمُ
English
Do they say, ‘He has forged it?’ Say, ‘If I have forged it, you cannot avail me aught against Allah. He knows best what mischievous talk you indulge in. Sufficient is He for a Witness between me and you. And He is the Most Forgiving, the Merciful.’
English Short Commentary
Do they say, ‘He has forged it?’ [d]Say, ‘If I have forged it, you cannot avail me aught against[2721] Allah. He knows best what idle talk you indulge in. Sufficient is He for a witness between me and you. And He is the Most Forgiving, the Merciful.’
2721. The expression, minallah, means, (a) in opposition to Allah; (b) from the punishment of Allah. (close)
English Five Volume Commentary
Do they say, ‘He has forged it?[b]’ Say, ‘If I have forged it, you cannot avail me aught against Allah. He knows best what idle talk you indulge in. Sufficient is He for a Witness between me and you. And He is the Most Forgiving, the Merciful.’[3764]
3764. Commentary:
After effectively refuting شرک (idolatry) in the preceding few verses, the Surah, in the present verse, proceeds to deal with the next important topic—Divine revelation. It purports to say that forging lies about God, being a fatal poison, is bound to bring about the spiritual death and destruction of the forger. This is the significance of the words: "You cannot avail me aught against Allah." The words, "Sufficient is He for a witness between me and you," signify that "if I am a forger of lies against God, He would not let me go unpunished, but if you reject the Message of Truth, you too will have to suffer the evil consequences of your rejection."
The expression من اللّٰه means: (a) in opposition to Allah; (b) from the punishment of Allah. (close)
اُردو
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ اِس نے اُسے افترا کیا ہے؟ تُو کہہ دے اگر میں نے یہ افترا کیا ہوتا تو تم اللہ کے مقابل پر مجھے بچانے کی کوئی طاقت نہ رکھتے ۔ جن باتوں میں تم پڑے ہوئے ہو وہ انہیں سب سے زیادہ جانتا ہے۔ وہ میرے اور تمہارے درمیان بطور گواہ کافی ہے اور وہی بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ یہ (قرآن) اس نے اپنے پاس سے بنا لیا ہے تو ان سے کہدے کہ اگر میں نے اس کو اپنے پاس سے بنا لیا ہے تو (میں خدا کی سزا کا مستحق ہوں اور) تم مجھے خدا کے عذاب کے کسی حصہ سے بھی بچا نہیں سکتے وہ ان باتوں کو خوب جانتا ہے جو تم بے مطلب کرتے رہتے ہو‘ وہ تمہارے اور میرے درمیان گواہ کے طور پر کافی ہے اور وہ بہت بخشنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Disent-ils : « Il l’a inventé ! » ? Dis : « Si je l’ai inventé, vous ne pouvez m’être d’aucun secours contre Allāh. Il sait mieux que quiconque ce dont vous discutez vainement. Il suffit comme Témoin entre moi et vous. Et Il est le Très-Pardonnant, le Miséricordieux. »
Español
¿Acaso dicen: “Él lo ha inventado?”. Diles: “Si yo lo hubiera inventado, no podríais servirme de nada contra Al-lah. Él conoce mejor que nadie las conversaciones maliciosas a que os dedicáis. Él basta como Testigo entre vosotros y yo. Pues Él es el Sumo Indulgente, el Misericordioso”.
Deutsch
Sagen sie: "Er hat es erdichtet?" Sprich: "Wenn ich es erdichtet habe, ihr könnt mir nichts nützen wider Allah. Er weiß am besten, in was für Reden ihr euch ergeht. Er genügt als Zeuge zwischen mir und euch. Und Er ist der Allverzeihende, der Barmherzige."
قُلۡ مَا کُنۡتُ بِدۡعًا مِّنَ الرُّسُلِ وَ مَاۤ اَدۡرِیۡ مَا یُفۡعَلُ بِیۡ وَ لَا بِکُمۡ ؕ اِنۡ اَتَّبِعُ اِلَّا مَا یُوۡحٰۤی اِلَیَّ وَ مَاۤ اَنَا اِلَّا نَذِیۡرٌ مُّبِیۡنٌ ﴿۱۰﴾
قُلۡ مَا كُنتُ بِدۡعٗا مِّنَ ٱلرُّسُلِ وَمَآ أَدۡرِي مَا يُفۡعَلُ بِي وَلَا بِكُمۡۖ إِنۡ أَتَّبِعُ إِلَّا مَا يُوحَىٰٓ إِلَيَّ وَمَآ أَنَا۠ إِلَّا نَذِيرٞ مُّبِينٞ
English
Say, ‘I am no new Messenger, nor do I know what will be done with me or with you in this life. I do but follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.’
English Short Commentary
Say, ‘I am no innovation among Messengers, nor do I know what will be done with me or with you. [a]I only follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.’
English Five Volume Commentary
Say, ‘I am not a novelty among the Messengers, nor do I know what will be done with me or with you in this life. [c]I do but follow what is revealed to me; and I am but a plain Warner.’[3765]
3765. Commentary:
بدعاً (new) is derived from بدع which means, he originated a thing or brought it into existence for the first time, the thing not having existed before, and not after the similitude of anything pre-existing. They say فلان بدع فی ھذا الامر i.e. such a one is the first person to do this thing. بدع means, first; new; a first doer of a thing; novel; a thing existing for the first time; an innovator (Lane & Aqrab). See also 2:118.
Commentary:
The Holy Prophet is here enjoined to tell his people that his being raised as a Divine Messenger was not a new thing. He was no innovator. They were already conversant with the phenomenon of prophethood. God had been raising His Messengers during the ages when people forsook the path of righteousness. He had raised Prophets in their neighbourhood, and, now, He had selected them for the bestowal of this great gift. They should, therefore, judge the Holy Prophet by the criteria by which the former Prophets were judged. The Holy Prophet is further asked to tell them that though there was no doubt that ultimately his cause would triumph, he was not vouchsafed the knowledge of the vicissitudes of circumstances through which he himself would have to pass during the intervening period, nor did he know how God would treat his opponents. His mission was confined to delivering the Divine Message to them and to warn them that if they did not behave they would come to grief. (close)
اُردو
تُو کہہ دے میں رسولوں میں سے پہلا تو نہیں ہوں اور میں نہیں جانتا کہ مجھ سے اور تم سے کیا سلوک کیا جائے گا۔ میں تو صرف اسی کی پیروی کرتا ہوں جو میری طرف وحی کیا جاتا ہے اور ایک کھلے کھلے ڈرانے والے کے سوا مَیں اور کچھ بھی نہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
تو ان سے کہہ دے کہ میں دنیا میں پہلا رسول تو نہیں آیا (مجھ سے پہلے اور کئی رسول گذر چکے ہیں) اور میں نہیں جانتا کہ میرے ساتھ خدا کیا معاملہ کرے گا۔ اور نہ یہ جانتا ہوں کہ تمہارے ساتھ کیا معاملہ کرے گا میں تو صرف اس وحی کی اتباع کرتا ہوں جو مجھ پر نازل ہوئی ہے اور میں تو صرف ایک کھلا کھلا ڈرانے والا ہوں۔
Français
Dis : « Je ne suis pas une nouveauté parmi les Messagers, et je ne sais pas non plus ce qui sera fait de moi ni de vous. Je ne fais que suivre ce qui m’est révélé ; et je ne suis qu’un Avertisseur qui avertit clairement. »
Español
Diles: “No soy ningún Mensajero nuevo, ni sé lo que se hará conmigo o con vosotros en esta vida. No hago más que seguir lo que me ha sido revelado, y no soy más que un simple Amonestador”.
Deutsch
Sprich: "Ich bin keine neue Erscheinung unter den Gesandten, und ich weiß nicht, was mit mir oder mit euch geschehen wird. Ich folge bloß dem, was mir offenbart ward; und ich bin nur ein aufklärender Warner."
قُلۡ اَرَءَیۡتُمۡ اِنۡ کَانَ مِنۡ عِنۡدِ اللّٰہِ وَ کَفَرۡتُمۡ بِہٖ وَ شَہِدَ شَاہِدٌ مِّنۡۢ بَنِیۡۤ اِسۡرَآءِیۡلَ عَلٰی مِثۡلِہٖ فَاٰمَنَ وَ اسۡتَکۡبَرۡتُمۡ ؕ اِنَّ اللّٰہَ لَا یَہۡدِی الۡقَوۡمَ الظّٰلِمِیۡنَ ﴿٪۱۱﴾
قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ وَكَفَرۡتُم بِهِۦ وَشَهِدَ شَاهِدٞ مِّنۢ بَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ عَلَىٰ مِثۡلِهِۦ فَـَٔامَنَ وَٱسۡتَكۡبَرۡتُمۡۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَهۡدِي ٱلۡقَوۡمَ ٱلظَّـٰلِمِينَ

English
Say, ‘Tell me, if this is from Allah and you disbelieve therein, and a witness from among the children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud, how should you fare?’ Verily, Allah guides not the wrongdoing people.
English Short Commentary
Say, ‘Tell me, if this Qur’an is from Allah and you disbelieve therein, and a [b]witness from among the Children of Israel[2722] bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe, how should you fare?’ Verily, Allah guides not the wrongdoing people.
2722. The witness from among the Children of Israel is Moses. It is to his prophecy concerning the advent of the Holy Prophet that reference has been made in this verse. The prophecy is to this effect: 'I will raise them up a Prophet from among their brethren like unto thee, and will put My words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. And it shall come to pass that whosoever will not hearken unto My words, which he shall speak in My name, I will require it of him' (Deut. 18:18, 19). (close)
English Five Volume Commentary
Say, ‘Tell me, if this is from Allah and you disbelieve therein, and a [a]witness from among the Children of Israel bears witness to the advent of one like him, and he believed, but you are too proud to believe, how should you fare?’ Verily, Allah guides not the wrongdoing people.[3766]
3766. Commentary:
The witness from among the Children of Israel is Moses. It is to his prophecy concerning the advent of the Holy Prophet that reference has been made in this verse. The prophecy is to this effect:
I will raise them up a Prophet from among their brethren like unto thee, and will put My words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. And it shall come to pass that whosoever will not hearken unto My words which he shall speak in My name, I will require it of him (Deut. 18:l8-19).
See also 11:18.
The reference in the words 'a witness from among the Children of Israel' could not be, as generally misunderstood, to ‘Abdullah bin Salam, a learned Jew, because ‘Abdullah had accepted Islam in Medina while this Surah was revealed at Mecca. (close)
اُردو
تو پوچھ کہ کیا تم نے (اس کے نتیجہ پر) غور کیا کہ اگر وہ اللہ کی طرف سے ہی ہو اور تم اس کا انکار کر چکے ہو، حالانکہ بنی اسرائیل میں سے بھی ایک گواہی دینے والے نے اپنے مثیل کے حق میں گواہی دی تھی پس وہ تو ایمان لے آیا اور تم نے استکبار کیا۔ یقیناً اللہ ظالم قوم کو ہدایت نہیں دیتا۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہدے‘ مجھے بتاٶ تو سہی کہ اگر میری وحی خدا کی طرف سے ہوئی اور تم نے اس کا انکار کر دیا‘ باوجود اس کے کہ بنی اسرائیل میں سے ایک گواہ (یعنی موسیٰ) گواہی دے چکا ہے کہ اس کی مانند ایک شخص ظاہر ہوگا (تو کیا یہ عجیب بات نہیں ہوگی کہ وہ جو پہلے گذرا تھا) وہ تو ایمان لے آیا اور تم (جن کے زمانہ میں وہ آیا ہے) تکبر سے کام لے رہے ہو اللہ ظلم کرنے والوں کو کبھی راہ ہدایت نہیں دکھاتا۔
Français
Dis : « Dites-moi, si ce Livre-çi provient d’Allāh et que vous refusiez d’y croire, et qu’un témoin d’entre les Enfants d’lsraël témoigne de l’avènement de quelqu’un de semblable à lui, et qu’il a cru, et que vous faites preuve d’orgueil, quel sera votre sort ? » En vérité, Allāh ne guide pas le peuple injuste.
Español
Diles: “Decidme; si esto procede de Al-lah y no creéis en ello, y n testigo de entre los hijos de Israel da testimonio de la aparición de uno como él, y creyó, pero vosotros sois demasiado orgullosos, ¿qué será de vosotros?”. En verdad, Al-lah no guía a los hombres que practican la injusticia.
Deutsch
Sprich: "Saget mir, wenn dies von Allah ist, und ihr lehnt es ab, und ein Zeuge von den Kindern Israels hat Zeugnis abgelegt von jemandem wie er. Er hat geglaubt, ihr aber seid allzu hoffärtig!" Allah weist dem ungerechten Volk nicht den Weg.
وَ قَالَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لِلَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ کَانَ خَیۡرًا مَّا سَبَقُوۡنَاۤ اِلَیۡہِ ؕ وَ اِذۡ لَمۡ یَہۡتَدُوۡا بِہٖ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ ہٰذَاۤ اِفۡکٌ قَدِیۡمٌ ﴿۱۲﴾
وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لِلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَوۡ كَانَ خَيۡرٗا مَّا سَبَقُونَآ إِلَيۡهِۚ وَإِذۡ لَمۡ يَهۡتَدُواْ بِهِۦ فَسَيَقُولُونَ هَٰذَآ إِفۡكٞ قَدِيمٞ
English
And those who disbelieve say of those who believe: ‘If it were any good, they could not have been ahead of us in attaining it.’ And since they have not been guided thereby, they will say, ‘This is an old lie.’
English Short Commentary
And those who disbelieve say of those who believe, [c]‘If the Qur’an were any good, they could not have been ahead of us in believing in it.’ And since they have not been guided thereby, they will say, ‘It is an old lie.’
English Five Volume Commentary
And those who disbelieve say of those who believe: [a]‘If it were any good, they could not have been ahead of us in attaining it.’ And since they have not been guided thereby, they will say, ‘This is an old lie.’[3767]
3767. Commentary:
One of the great impediments that stand in the way of truth being accepted by disbelievers is conceit and arrogance. Since it is the poor people and those not high placed in life and generally not conversant with current material sciences, who first accept the Divine Message, the so-called learned and wealthy people regard it beneath their dignity to associate themselves with the humble and lowly believers. It is to this proud attitude of disbelievers that the verse refers. It depicts conceited and arrogant disbelievers as saying to believers, that if there had been any good in the new Teaching, they (disbelievers), who were better placed in life and possessed better knowledge, could not have been outstripped by the former in accepting it, and that, as it was an old, old lie, they could not accept it. (close)
اُردو
اور اُن لوگوں نے جنہوں نے کفر کیا اُن کے متعلق کہا جو ایمان لائے کہ اگر یہ اچھی بات ہوتی تو اسے حاصل کرنے میں یہ ہم پر سبقت نہ لے جاتے۔ اور اب جبکہ وہ ہدایت پانے میں ناکام رہے ہیں تو ضرور کہیں گے کہ یہ تو ایک پرانا جھوٹ ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور کفار مومنوں سے کہتے ہیں کہ اگر قرآن کوئی اچھی تعلیم ہوتا تو یہ (مومن) ہم سے پہلے اس پر ایمان نہ لاتے اور چونکہ ان (کفار) پر اس کی صداقت نہیں کھلی وہ (نامرادی اور غصہ سے یہی بات) کہیں گے کہ یہ تو ایک پرانا جھوٹ ہے (جو پہلے لوگ بھی خدا کے متعلق بولتے آئے ہیں) ۔
Français
Et ceux qui refusent de croire disent de ceux qui croient : « Si cela était un bien, ils n’auraient pas pu nous avoir dépassés pour l’ accepter. » Et puisqu’ils n’ont pas été guidés par là, ils diront : « Ceci est un vieux mensonge. »
Español
Mas quienes no creen dicen de los creyentes: “Si fuese algo bueno, no se nos habrían adelantado para conseguirlo”. Y al no haber sido guiados por ello, dirán: “Esto es una mentira antigua”.
Deutsch
Und die Ungläubigen sagen von den Gläubigen: "Wäre er (der Qur-ân) etwas Gutes, sie hätten ihn nicht vor uns erlangt." Und da sie sich nicht leiten lassen durch ihn, sagen sie: "Dies ist eine alte Lüge."
وَ مِنۡ قَبۡلِہٖ کِتٰبُ مُوۡسٰۤی اِمَامًا وَّ رَحۡمَۃً ؕ وَ ہٰذَا کِتٰبٌ مُّصَدِّقٌ لِّسَانًا عَرَبِیًّا لِّیُنۡذِرَ الَّذِیۡنَ ظَلَمُوۡا ٭ۖ وَ بُشۡرٰی لِلۡمُحۡسِنِیۡنَ ﴿ۚ۱۳﴾
وَمِن قَبۡلِهِۦ كِتَٰبُ مُوسَىٰٓ إِمَامٗا وَرَحۡمَةٗۚ وَهَٰذَا كِتَٰبٞ مُّصَدِّقٞ لِّسَانًا عَرَبِيّٗا لِّيُنذِرَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ وَبُشۡرَىٰ لِلۡمُحۡسِنِينَ
English
And before it there was the Book of Moses, a guide and a mercy; and this is a Book in the Arabic language fulfilling previous prophecies, that it may warn those who do wrong; and as glad tidings to those who do good.
English Short Commentary
And before it there was [a]the Book of Moses, a guide and a mercy; and [b]this is a Book in the Arabic language, fulfilling previous prophecies[2723] that it may warn those who do wrong, and give glad tidings to those who do good.
2723. Verse 11 supported by Deut. 18:18 referred to the appearance of a Prophet among the Ishmaelites. The present verse refers to Arabia as the scene of the advent of the Prophet who was to be the like of Moses and also to the Book (the Qur’an) which was to fulfil the prophecies contained in the Book of Moses and which also was to supersede it. The relevant prophecy is as follows: 'The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they presented with their bread him that fled' (Isa. 21:13-15). (close)
English Five Volume Commentary
And before it there was [b]the Book of Moses, a guide and a mercy; and [c]this is a Book in the Arabic language fulfilling previous prophecies, that it may warn those who do wrong; and as glad tidings to those who do good.[3768]
3768. Commentary:
Verse 11 above referred to the appearance of a Prophet among the Ishmaelites. The present verse refers to Arabia as the scene of the advent of the Prophet who was to be the like of Moses and to the Book (the Quran) which was to fulfil the prophecies contained in the Book of Moses and which also was to supersede it. The relevant prophecy is as follows:
The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they presented with their bread him that fled (Isaiah 21:13-15).
See also 26:198. (close)
اُردو
اور اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب ایک رہنما اور رحمت کے طور پر تھی۔ اور یہ ایک تصدیق کرنے والی کتاب ہے جو فصیح و بلیغ زبان میں ہے تاکہ اُن لوگوں کو ڈرائے جنہوں نے ظلم کیا اور بطور خوشخبری ہو اُن کے لئے جو احسان کرنے والے ہیں ۔
اُردو تفسیر صغیر
حالانکہ اس سے پہلے موسیٰ کی کتاب گذر چکی ہے جو راہنمائی کرنے والی بھی تھی اور رحمت بھی تھی۔ اور یہ (قرآن) ایک ایسی کتاب ہے جو اپنے سے پہلی کتابوں کی تصدیق کرتی ہے اور عربی زبان میں ہے تا کہ جنہوں نے ظلم کیا ہے ان کو ڈرائے اور جو لوگ خدائی حکم کے مطابق کام کرتے ہیں ان کو بشارت دے۔
Français
Et avant ceci, il y a eu le Livre de Moïse, une direction et une miséricorde ; et celui-ci est un Livre en arabe accomplissant les prophéties antérieures afin qu’il avertisse ceux qui font le mal, et est une bonne nouvelle pour ceux qui font le bien.
Español
Y antes de él estuvo el Libro de Moisés, guía y misericordia; y ste es un Libro en idioma árabe que cumple las profecías anteriores, para amonestar a quienes obran mal; y como buena nueva para quienes hacen el bien.
Deutsch
Und vor ihm war schon das Buch Mose, Führung und Barmherzigkeit; und dies hier ist ein Buch der Bestätigung in arabischer Sprache, die zu warnen, die freveln, und eine frohe Botschaft denen, die Gutes tun -
اِنَّ الَّذِیۡنَ قَالُوۡا رَبُّنَا اللّٰہُ ثُمَّ اسۡتَقَامُوۡا فَلَا خَوۡفٌ عَلَیۡہِمۡ وَ لَا ہُمۡ یَحۡزَنُوۡنَ ﴿ۚ۱۴﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ قَالُواْ رَبُّنَا ٱللَّهُ ثُمَّ ٱسۡتَقَٰمُواْ فَلَا خَوۡفٌ عَلَيۡهِمۡ وَلَا هُمۡ يَحۡزَنُونَ
English
Verily, those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then remain steadfast — no fear shall come upon them, nor shall they grieve.
English Short Commentary
[c]Verily, those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then are steadfast—no fear shall come upon them, nor shall they grieve.[2724]
2724. What fear or grief, even under the severest trial, can possibly disturb the equanimity and mental poise of a true believer, who possesses an invincible faith that Allah, the Creator and Lord of the whole universe, is at his back? (close)
English Five Volume Commentary
[a]Verily, those who say, ‘Our Lord is Allah,’ and then are steadfast—no fear shall come upon them, nor shall they grieve.[3769]
3769. Commentary:
What fear or grief, even under the severest trial, can possibly disturb the equanimity and mental poise of a true believer, who possesses an invincible faith that Allah, the Creator and Lord of the whole universe, is at his back? It is this certain faith that has caused the Faithful in all ages to lay down their lives smilingly in the cause of Truth. Such believers have been called محسنین (doers of good) in verse 13 above. They abide in the Garden of heavenly bliss and bask in the sun of God’s love. See also 41:31. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جنہوں نے کہا اللہ ہمارا ربّ ہے پھر (اس پر) استقامت اختیار کی تو نہ ان پر کوئی خوف ہو گا اور نہ وہ غمگین ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
(یعنی) وہ لوگ جو یہ کہتے ہیں کہ اللہ ہی ہمارا رب ہے پھر وہ اس دعویٰ پر مضبوطی سے قائم ہو جاتے ہیں سو ایسے لوگوں کو نہ تو کسی آئندہ بات کا ڈر ہوگا اور نہ پچھلے زمانہ کی کسی کوتاہی کا غم ہوگا۔
Français
En vérité, ceux qui disent : « Notre Seigneur est Allāh, » et qui ensuite restent fermes – aucune crainte ne descendra sur eux, et ils ne seront pas affligés non plus.
Español
En verdad, quienes dicen: “Nuestro Señor es Al-lah” y luego permanecen perseverantes; ningún temor caerá sobre ellos, ni serán afligidos.
Deutsch
die da sprechen: "Unser Herr ist Allah", und danach fest bleiben – keine Furcht soll über sie kommen, noch sollen sie trauern.
اُولٰٓئِکَ اَصۡحٰبُ الۡجَنَّۃِ خٰلِدِیۡنَ فِیۡہَا ۚ جَزَآءًۢ بِمَا کَانُوۡا یَعۡمَلُوۡنَ ﴿۱۵﴾
أُوْلَـٰٓئِكَ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ خَٰلِدِينَ فِيهَا جَزَآءَۢ بِمَا كَانُواْ يَعۡمَلُونَ
English
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein — a recompense for what they did.
English Short Commentary
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein—a recompense for what they did.
English Five Volume Commentary
These are the dwellers of the Garden; they shall abide therein—a recompense for what they did.
اُردو
یہی اصحاب ِجنت ہیں۔ اُس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں، اُن اعمال کی جزا کے طور پر جو وہ کیا کرتے تھے۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ لوگ جنت میں جانے والے ہیں وہ اس میں اپنے گذشتہ اعمال کے بدلہ کے طور پر رہتے چلے جائیں گے۔
Français
Ceux-là sont les habitants du Jardin ; ils y demeureront éternellement – une récompense pour ce qu’ils faisaient.
Español
Éstos son los moradores del Jardín. En él habitarán: una recompensa por lo que hicieron.
Deutsch
Sie sind des Gartens Bewohner; darin sollen sie weilen auf immer: eine Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.