ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَرِہُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿۱۰﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
English
That is because they hate what Allah has revealed; so He has made their works futile.
English Short Commentary
That is because they hate what Allah has revealed; so He has made their works vain.
English Five Volume Commentary
That is because they hate what Allah has revealed; so He has made their works futile.[3795]
3795. Commentary:
Three times in the few verses that have gone before is it stated that "God has made the works of disbelievers vain." This signifies that disbelievers had bent all their energies of mind and body, to the achievement of one supreme desire—to see Islam fail and come to naught. But Islam triumphed. It progressed and prospered and the disbelievers failed to have their desire fulfilled. (close)
اُردو
یہ اس وجہ سے تھا کہ جو کچھ اللہ نے اتارا انہوں نے اسے ناپسند کیا۔ پس اُس نے ان کے اعمال ضائع کردئیے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ انہوں نے اللہ کے اتارے ہوئے (کلام) کو ناپسند کیا ہے سو خدا نے بھی ان کے اعمال کو ضائع کر دیا۔
Français
C’est parce qu’ils détestent ce qu’Allāh a révélé ; ainsi a-t-Il rendu vaines leurs œuvres.
Español
Esto es porque odian lo que Al-lah ha revelado; por ello Él ha hecho que sus trabajos sean vanos.
Deutsch
Dies, weil sie hassen, was Allah herniedergesandt hat; so machte Er ihre Werke fruchtlos.
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ دَمَّرَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ۫ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ اَمۡثَالُہَا ﴿۱۱﴾
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
English
Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those who were before them? Allah utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.
English Short Commentary
[b]Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those who were before them?[2745] Allah utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.
2745. As many as fifteen times, the disbelievers of the Holy Prophet have been told in the Qur’an to travel in the earth and see for themselves the sad end to which the disbelievers of former Prophets had come. How can they, the verse warns them, expect to escape a similar fate? Divine punishment will, surely, overtake them in various forms and shapes. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those who were before them? Allah utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.[3796]
3796. Commentary:
As many as fifteen times, the disbelievers of the Holy Prophet have been warned in the Quran to travel in the earth and see the dreadful end to which the disbelievers of former Prophets have come. How can they, the verse warns them, expect to escape a similar fate? The expression أمثالھا shows that Divine punishment will overtake disbelievers in various forms and shapes. (close)
اُردو
پس کیا وہ زمین میں پھرے نہیں کہ نتیجتاً وہ دیکھ لیتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا کیسا انجام تھا۔ اللہ نے ان پر ہلاکت کی مار ڈالی اور (اِن) کافروں سے بھی اُن جیسا ہی سلوک ہوگا ۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ زمین میں نہیں پھرے کہ دیکھتے کہ جو ان سے پہلے گذر چکے ہیں ان کا انجام کیا ہوا۔ اللہ نے ان پر عذاب نازل کیا تھا اور (آج کل کے) کافروں کا بھی انہی جیسا حال ہوگا۔
Français
N’ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de leurs devanciers ? Allāh les a complètement anéantis, et il en sera de même pour les mécréants.
Español
¿Acaso no han viajado por la tierra y han visto cuál fue el fin de os que existieron antes que ellos? Al-lah los destruyó totalmente, y a los incrédulos les ocurrirá algo similar.
Deutsch
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Allah richtete sie zugrunde, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt.
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ مَوۡلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ اَنَّ الۡکٰفِرِیۡنَ لَا مَوۡلٰی لَہُمۡ ﴿٪۱۲﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
English
That is because Allah is the Protector of those who believe, and as for the disbelievers, there is no protector for them.
English Short Commentary
That is because [a]Allah is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector.
English Five Volume Commentary
That is because [b]Allah is the Protector of those who believe, and as for the disbelievers, there is no protector for them.
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ اللہ ان لوگوں کا مولیٰ ہوتا ہے جو ایمان لائے ا ور کافروں کا یقیناً کوئی مولیٰ نہیں ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (اس لئے ہوگا) کہ اللہ مومنوں کا مددگار ہے۔ اور کافروں کا کوئی مددگار نہیں۔
Français
Ceci est parce qu’Allāh est le Protecteur de ceux qui croient, et quant aux mécréants, il n’y a pour eux aucun protecteur.
Español
Esto es porque Al-lah es el Protector de los creyentes y, en cuanto a los incrédulos, para ellos no hay protector.
Deutsch
Das ist, weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer.
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَتَمَتَّعُوۡنَ وَ یَاۡکُلُوۡنَ کَمَا تَاۡکُلُ الۡاَنۡعَامُ وَ النَّارُ مَثۡوًی لَّہُمۡ ﴿۱۳﴾
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ
English
Verily, Allah will make those who believe and do good works enter the Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire will be their resort.
English Short Commentary
Verily, Allah will cause those who believe and do good works to enter the Gardens underneath which streams flow; [b]while those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle[2746] eat, and the Fire will be their last resort.
2746. Whereas believers eat to live in order to serve God and man, the disbelievers live to eat and have no nobler objects to pursue. They do not rise above the level of animals as their whole concept of life is materialistic. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, Allah will make those who believe and do good works enter the Gardens underneath which rivers flow;[a] while those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire will be their resort[b].[3797]
3797. Commentary:
The believers make use of the things of the world and eat and drink as do the disbelievers, but whereas the former eat to live in order to serve God and man, the latter live to eat, drink, and be merry, and have no nobler objects to pursue. They do not rise above the level of animals as their whole concept of life is materialistic. (close)
اُردو
یقیناً اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہہ رہی ہوں گی۔ جبکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا عارضی فائدہ اٹھارہے ہیں اور وہ اس طرح کھاتے ہیں جیسے مویشی کھاتے ہیں حالانکہ آگ ان کا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں کو ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی اور جنہوں نے کفر کیا ہے وہ کچھ دنیوی فائدہ اٹھائیں گے اور اس طرح کھائیں پئیں گے جس طرح چارپائے کھاتے پیتے ہیں۔ اور دوزخ ان کا ٹھکانا ہوگا۔
Français
En vérité, Allāh admettra ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières ; tandis que ceux qui refusent de croire jouissent des bénéfices temporaires, et mangent comme mangent les bestiaux, et leur lieu de séjour sera le Feu.
Español
En verdad, Al-lah hará que los que creen y practican el bien entren en los Jardines bajo los cuales fluyen los ríos; mientras que los incrédulos disfrutan y comen, como come el ganado, mas el Fuego será su morada.
Deutsch
Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, die Ströme durchfließen; die aber ungläubig sind, die genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein.
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ ہِیَ اَشَدُّ قُوَّۃً مِّنۡ قَرۡیَتِکَ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَتۡکَ ۚ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَہُمۡ ﴿۱۴﴾
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
English
And how many a township, more powerful than thy town which has driven thee out, have We destroyed, and they had no helper!
English Short Commentary
And how many a township, mightier than thy town which has driven thee out,[2747] have We destroyed, and they had no helper.
2747. The verse was revealed while the Holy Prophet was on his way from Mecca to Medina, having been driven out of his beloved native place, with a price on his head. He was hourly in fear of being caught, as Medina was far away and the countryside swarmed with adventurers who sought to bring him dead or alive to get the much-coveted prize. The Holy Prophet was Divinely promised a safe journey. (close)
English Five Volume Commentary
And how many a township, more powerful than thy town which has driven thee out, have We destroyed, and they had no helper![3798]
3798. Commentary:
The verse constitutes a mighty prophecy. According to the majority of scholarly opinion it was revealed while the Holy Prophet was on his way from Mecca to Medina, having been driven out of his beloved native place, with a price put on his head. The Prophet was friendless and his cause seemed hopeless. He was hourly in fear of being caught, as Medina was far away and the countryside swarmed with adventurers who sought to bring him dead or alive to get the much-coveted prize. It was at that critical hour that the verse was revealed. It promised a safe journey for the Prophet and the eventual destruction of his enemies. (close)
اُردو
اور کتنی ہی بستیاں تھیں جو تیری (اِس) بستی سے زیادہ طاقتور تھیں جس نے تجھے نکال دیا۔ ہم نے ان کو ہلاک کردیا تب کوئی ان کا مددگار نہ نکلا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سے بستیاں ایسی تھیں جو تیری اس بستی سے جس نے تجھ کو نکال دیا زیادہ طاقتور تھیں (پھر بھی) ہم نے (ان کی طاقت کے باوجود) ان کو ہلاک کر دیا اور کوئی ان کا مددگار نہ بن سکا۔
Français
Et que de villes, plus puissantes que ta ville qui t’a expulsé, n’avons-Nous détruites, et quant aux habitants, ils n’eurent aucun aide !
Español
¡Cuántas ciudades más poderosas que tu ciudad, que te expulsó, hemos destruido, y no tuvieron quien les ayudara!
Deutsch
Und wie so manche Stadt, mächtiger als deine Stadt, die dich austrieb, haben Wir schon zerstört; und sie hatten keinen Helfer!
اَفَمَنۡ کَانَ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ کَمَنۡ زُیِّنَ لَہٗ سُوۡٓءُ عَمَلِہٖ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۵﴾
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم
English
Is he then who stands upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look beautiful and who follow their evil inclinations?
English Short Commentary
Then, [c]is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires?
English Five Volume Commentary
Then, [c]is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look beautiful and who follow their evil inclinations?[3799]
3799. Commentary:
The preceding verse promised a bright future for Islam and the ultimate destruction of disbelief, at a time when the Prophet’s cause seemed quite hopeless. The verse under comment continues the theme and says that the outcome could not possibly be otherwise as the claim of the Holy Prophet was reinforced and substantiated by incontrovertible heavenly signs while disbelievers had nothing to their credit but wicked deeds and evil desires. (close)
اُردو
پس جو اپنے رب کی طرف سے کھلی کھلی ہدایت پر ہوکیا اُس جیسا ہو سکتاہے جسے اس کے برے اعمال اچھے کرکے دکھائے گئے ہوں اور انہوں نے اپنی خواہشات کی پیروی کی ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک (مضبوط) دلیل پر قائم ہوتا ہے ان کی طرح ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال انہیں خوبصورت کرکے دکھائے گئے ہوں اور جو اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہوں۔
Français
Celui-là donc qui s’appuie sur une preuve manifeste de la part de son Seigneur, est-il pareil à ceux à qui l’iniquité de leurs œuvres est embellie, et qui suivent leurs mauvais penchants ?
Español
¿Acaso quien se apoya en una prueba evidente de su Señor es como aquellos a los que se hace que aparezca bella la maldad de sus acciones y siguen sus perversas inclinaciones?
Deutsch
Sollte denn der, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, gleich denen sein, denen das Übel ihres Tuns schön gemacht wurde und die ihren bösen Gelüsten folgen?
مَثَلُ الۡجَنَّۃِ الَّتِیۡ وُعِدَ الۡمُتَّقُوۡنَ ؕ فِیۡہَاۤ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ مَّآءٍ غَیۡرِ اٰسِنٍ ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ لَّبَنٍ لَّمۡ یَتَغَیَّرۡ طَعۡمُہٗ ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ خَمۡرٍ لَّذَّۃٍ لِّلشّٰرِبِیۡنَ ۬ۚ وَ اَنۡہٰرٌ مِّنۡ عَسَلٍ مُّصَفًّی ؕ وَ لَہُمۡ فِیۡہَا مِنۡ کُلِّ الثَّمَرٰتِ وَ مَغۡفِرَۃٌ مِّنۡ رَّبِّہِمۡ ؕ کَمَنۡ ہُوَ خَالِدٌ فِی النَّارِ وَ سُقُوۡا مَآءً حَمِیۡمًا فَقَطَّعَ اَمۡعَآءَہُمۡ ﴿۱۶﴾
مَّثَلُ ٱلۡجَنَّةِ ٱلَّتِي وُعِدَ ٱلۡمُتَّقُونَۖ فِيهَآ أَنۡهَٰرٞ مِّن مَّآءٍ غَيۡرِ ءَاسِنٖ وَأَنۡهَٰرٞ مِّن لَّبَنٖ لَّمۡ يَتَغَيَّرۡ طَعۡمُهُۥ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ خَمۡرٖ لَّذَّةٖ لِّلشَّـٰرِبِينَ وَأَنۡهَٰرٞ مِّنۡ عَسَلٖ مُّصَفّٗىۖ وَلَهُمۡ فِيهَا مِن كُلِّ ٱلثَّمَرَٰتِ وَمَغۡفِرَةٞ مِّن رَّبِّهِمۡۖ كَمَنۡ هُوَ خَٰلِدٞ فِي ٱلنَّارِ وَسُقُواْ مَآءً حَمِيمٗا فَقَطَّعَ أَمۡعَآءَهُمۡ

English
A description of the Garden promised to the righteous: therein are rivers of water which corrupts not; and rivers of milk of which the taste changes not; and rivers of wine, a delight to those who drink, and rivers of clarified honey. And in it will they have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels?
English Short Commentary
[a]A description of the Garden promised to the righteous: Therein are streams of water which corrupts not; and streams of milk of which the taste changes not; and streams of wine, a delight to those who drink; and streams of clarified[2748] honey. And in it will they have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels?
2748. Believers are promised, in this and the next life, rivers of pure water, rivers of milk of which the taste does not change, rivers of wine which gives delight and rivers of clarified honey. The word, Anhar, which has been used four times in the verse, besides other senses, signifies light and amplitude; and ‘Asal, among other things, means a good or righteous deed which wins for the doer the love and esteem of men. In view of this signification of these two words the verse may mean that the four things mentioned will be given to the righteous in plenty. Water is the source of all life (21:31); milk gives health and vigour to the body; wine gives pleasant sensations and forgetfulness of worries, and honey cures many a disease. Taken in the physical sense, the verse would signify that in the present life the believers will have in plenty all those things which make life pleasant, delightful and useful; and taken symbolically and in a spiritual sense, it would mean that believers will have a full life—they will be endowed with spiritual knowledge, will drink the wine of God’s love and will do deeds that will win for them love and esteem of men. (close)
English Five Volume Commentary
[a]A description of the Garden promised to the righteous: Therein are rivers of water which corrupts not; and rivers of milk of which the taste changes not; and rivers of wine, a delight to those who drink, and rivers of clarified honey. And in it will they have all kinds of fruit, and forgiveness from their Lord. Can those who enjoy such bliss be like those who abide in the Fire and who are given boiling water to drink so that it tears their bowels?[3800]
3800. Important Words:
أنھار (rivers) is the plural of نھر which is inf. noun from نھر (nahara) which means, it flowed or flowed with force. نھر means, a river, a brook, a stream. The word also means, amplitude, or light and amplitude (Lane).
عسل (honey) is inf. noun from عسل (‘asala). عسل الطعام means, he prepared the food with honey. They say عسله i.e. he made him an object of eulogy; he made him an object of love to men. عسل means, honey; flowers or blossoms because honey is made therefrom; a good or righteous deed, the eulogy for which a person is deemed sweet (Lane).
Commentary:
The verse mentions four kinds of favours and blessings promised to believers in this and the next life, i.e. rivers of pure water, rivers of milk of which the taste does not change, rivers of wine which gives delight and rivers of clarified honey. The word أنھار which has been used four times in the verse, besides other senses, signifies light and amplitude; and عسلamong other things, means a good or righteous deed which wins for the doer the love and esteem of men. In view of the signification of these two words the verse may mean that the four things mentioned will be given to the righteous in plenty: viz. water which is the source of all life (21:31); milk which, besides giving health and vigour to the body, stands for spiritual knowledge; wine which gives pleasant sensations and forgetfulness of worries; and honey, being the means of curing many a disease, represents good and righteous deeds which make the believers beloved of men. Taken in the physical sense, i.e. pertaining to the present life, the verse would signify that in the present life the believers will have in plenty all those things which make life pleasant, delightful and useful; and taken symbolically and in a spiritual sense, it would mean that believers will have a full life, they will be endowed with spiritual knowledge, will drink the wine of God’s love and will do deeds that will win for them love and esteem of men. (close)
اُردو
اُس جنت کی مثال جس کا متقیوں کو وعدہ دیا جاتا ہے (یہ ہے کہ) اُس میں کبھی متعفن نہ ہونے والے پانی کی نہریں ہیں اور دودھ کی نہریں ہیں جس کا مزا متغیر نہیں ہوتا اور شراب کی نہریں ہیں جو پینے والوں کے لئے سراسرلذت ہے۔ اور نہریں ہیں ایسے شہد کی جو خالص ہے۔ اور ان کے لئے اُس میں ہر قسم کے پھل ہوں گے اور ان کے رب کی طرف سے عظیم مغفرت بھی۔ کیا (ایسے لوگ) اُس جیسے ہو سکتے ہیں جو آگ میں لمبے عرصہ تک رہنے والا ہو اور کھولتا ہوا پانی انہیں پلایا جائے پس وہ ان کی انتڑیاں کاٹ کر رکھ دے۔
اُردو تفسیر صغیر
متقیوں سے جن جنتوں کا وعدہ کیا گیا ہے ان میں ایسے پانی کی نہریں ہونگی جس میں سڑنے کا مادہ نہیں ہوگا اور ایسی نہریں ہونگی جن میں ایسا دودھ چلتا ہوگا جس کا مزا کبھی نہیں بدلے گا (یعنی وہ بھی نہیں سڑے گا) اور ایسی شراب کی نہریں ہونگی جو پینے والوں کو مزے دار لگیں گی اور پاک و صاف شہد کی نہریں بھی ہونگی اور ان کو ان جنتوں میں ہر قسم کے پھل بھی ملیں گے اور اپنے رب کی طرف سے مغفرت بھی ملے گی (کیا یہ جنتی) ان لوگوں کی طرح ہو سکتے ہیں جو کہ دیر تک آگ میں رہنے کے مستحق قرار دیئے گئے ہیں اور جن کو ایسا گرم پانی پلایا جائے گا جو ان کی انتڑیوں کو کاٹ دے گا۔
Français
Voici une description du Jardin qui a été promis aux pieux : il s’y trouve des rivières d’eau qui ne se corrompt point ; et des rivières de lait dont le goût ne change point ; et des rivières de vin, un délice pour ceux qui boivent, et des rivières de miel clarifié. Et ils y auront des fruits de toutes espèces, ainsi qu’un pardon de leur Seigneur. Ceux qui jouissent d’une telle félicité peuvent-ils être pareils à ceux qui séjournent dans le Feu, et à qui l’on donne de l’eau bouillante à boire, de sorte qu’elle déchire leurs entrailles ?
Español
He aquí una descripción del Jardín prometido a los justos: en él hay ríos de agua que no se corrompe; ríos de leche cuyo sabor no cambia; ríos de vino, una delicia para quienes lo beben, y ríos de miel clara. En él tendrán toda clase de frutas y el perdón de su Señor. ¿Acaso quienes disfrutan esta felicidad son iguales que quienes moran en el Fuego, a quienes se da agua hirviendo para beber, que deshace sus entrañas?
Deutsch
Ein Gleichnis von dem Paradiese, den Rechtschaffenen verheißen: Darin sind Ströme von Wasser, das nicht verdirbt, und Ströme von Milch, deren Geschmack sich nicht ändert, und Ströme von Wein, köstlich für die Trinkenden, und Ströme geläuterten Honigs. Und darin werden sie Früchte aller Art haben und Vergebung von ihrem Herrn. Können sie wohl denen gleich sein, die im Feuer weilen und denen siedendes Wasser zu trinken gegeben wird, das ihre Eingeweide zerreißt?
وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّسۡتَمِعُ اِلَیۡکَ ۚ حَتّٰۤی اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِکَ قَالُوۡا لِلَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۟ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۷﴾
وَمِنۡهُم مَّن يَسۡتَمِعُ إِلَيۡكَ حَتَّىٰٓ إِذَا خَرَجُواْ مِنۡ عِندِكَ قَالُواْ لِلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ ءَانِفًاۚ أُوْلَـٰٓئِكَ ٱلَّذِينَ طَبَعَ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِهِمۡ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُمۡ
English
And among them are some who listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What has he been talking about just now?’ These are they whose hearts Allah has sealed, and who follow their own evil inclinations.
English Short Commentary
And among them are some who seem to listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What has he been talking about just now?’[2749] [a]These are they upon whose hearts Allah has set a seal, and who follow their own evil desires.
2749. A hypocrite being a double-faced person generally uses language susceptible of double meaning. This he does in order to extricate himself from an awkward position, so that, should one construction of his speech land him in trouble, he might be able to avoid its consequences by putting quite a different construction on it. The above expression is an appropriate instance of the equivocal language used by the Hypocrites of Medina. If one of them, after a meeting with the Holy Prophet, happened to meet a Muslim, he would say, 'What was it that the Prophet said just now,' meaning what beautiful and highly useful things the Prophet had said. But if he chanced to meet a Hypocrite like himself he would use the same expression but meaning 'what nonsense talk the Prophet had indulged in.' (close)
English Five Volume Commentary
And among them are some who listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What has he been talking about just now?’ [a]Those are they whose hearts Allah has sealed, and who follow their own evil inclinations.[3801]
3801. Commentary:
As the principal subject of the Surah is war, it naturally deals with three categories of men, viz. true believers, firm disbelievers and the hypocrites who vacillate between faith and disbelief. The verse under comment deals with the third category of men.
The expression ما ذا قال آنفا has a twofold meaning. A hypocrite being a double-faced person generally uses language susceptible of double meaning. This he does in order to extricate himself from an awkward position, wherein, should one construction of his speech land him in trouble, he might be able to avoid that consequence by putting quite a different construction on it. The above expression is an appropriate instance of the equivocal language used by the hypocrites of Medina. If one of them, after a meeting with the Prophet, happened to meet a Muslim, he would say "What was it that he said just now," meaning, what beautiful and highly useful things had the Prophet said. But if he chanced to meet a hypocrite like himself he would use the same expression but meaning "what non sense talk had the Prophet indulged in." (close)
اُردو
اور ان میں وہ بھی ہیں جو (بظاہر) تیری طرف کان دھرتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ تیرے پاس سے چلے جاتے ہیں تو ان لوگوں سے جنہیں علم دیا گیا ہے پوچھتے ہیں کہ ابھی ابھی اس نے کیا کہا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر لگا دی اور انہوں نے اپنی خواہشات کی پیروی کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جو بظاہر تیری طرف کان رکھتے ہیں مگر جب وہ تیرے پاس سے اٹھ کر چلے جاتے ہیں تو ان لوگوں سے جن کو علم دیا گیا ہے کہتے ہیں۔ اس (رسول) نے ابھی کیا کہا تھا۔ وہ لوگ ایسے ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر کر دی اور وہ اپنی خواہشات کے پیچھے چل پڑے ہیں۔
Français
Et parmi eux il y en a qui t’écoutent jusqu’à ce que, quand ils quittent ta présence, ils disent à ceux à qui le savoir a été accordé : « Qu’est-ce qu’il racontait à l’instant ? » Ce sont ceux-là dont Allāh a scellé le cœur, et qui suivent leurs mauvais penchants.
Español
Entre ellos hay algunos que te escuchan hasta que, cuando se van de tu presencia, dicen a quienes se ha dado conocimiento: “¿De qué ha estado hablando precisamente ahora?”. Son ellos cuyos corazones ha sellado Al-lah y que siguen sus propias inclinaciones malvadas.
Deutsch
Und unter ihnen sind einige, die auf dich hören, doch wenn sie von dir fortgehen, sagen sie jenen, denen das Wissen gegeben ward: "Was hat er da soeben gesagt?" Diese sind es, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren bösen Gelüsten folgen.
وَ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا زَادَہُمۡ ہُدًی وَّ اٰتٰہُمۡ تَقۡوٰٮہُمۡ ﴿۱۸﴾
وَٱلَّذِينَ ٱهۡتَدَوۡاْ زَادَهُمۡ هُدٗى وَءَاتَىٰهُمۡ تَقۡوَىٰهُمۡ
English
But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and bestows on them their righteousness.
English Short Commentary
But as for those who follow guidance, [b]He adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition.[2750]
2750. The Quranic expression may mean: (a) God makes them righteous; (b) He discloses to them the ways and means by employing which they could attain righteousness; (c) Allah bestows upon believers favours and blessings which are the result of a life of righteousness. (close)
English Five Volume Commentary
But as for those who follow guidance, [a]He adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition.[3802]
3802. Commentary:
The expression آتا ھم تقواھم may mean: (a) God made them righteous; (b) He disclosed to them the ways and means by employing which they could attain تقویٰ (c) Allah bestowed upon believers favours and blessings which are the result of a life of righteousness. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے ہدایت پائی ان کو اس نے ہدایت میں بڑھا دیا اور اُن کو اُن کا تقویٰ عطاکیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو کہ ہدایت پاتے ہیں‘ اللہ ان کو ہدایت میں زیادہ کرتا جاتا ہے اور ان کو ان کے مناسب حال تقویٰ بخشتا ہے۔
Français
Mais quant à ceux qui suivent la bonne voie, Il les y fait progresser, et leur accorde leur droiture.
Español
Mas quienes siguen la guía, Él aumenta su guía y les concede piedad.
Deutsch
Denen aber, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Führung und verleiht ihnen Rechtschaffenheit.
فَہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَۃَ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً ۚ فَقَدۡ جَآءَ اَشۡرَاطُہَا ۚ فَاَنّٰی لَہُمۡ اِذَا جَآءَتۡہُمۡ ذِکۡرٰٮہُمۡ ﴿۱۹﴾
فَهَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗۖ فَقَدۡ جَآءَ أَشۡرَاطُهَاۚ فَأَنَّىٰ لَهُمۡ إِذَا جَآءَتۡهُمۡ ذِكۡرَىٰهُمۡ
English
They wait not but for the Hour, that it should come upon them suddenly. The signs thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them?
English Short Commentary
The disbelievers wait not but for the Hour, that it should come upon them [c]suddenly. The signs[2751] thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them.
2751. The reference in the word, Ashrat (signs), seems to be to the Holy Prophet’s flight from Mecca which proved to be the prelude to the appearance of many other Signs. (close)
English Five Volume Commentary
They wait not but for the Hour, that it should come upon them suddenly. [b]The signs thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them?[3803]
3803. Important Words:
أشراط (signs) is the plural of شرط. They say شرط علیه بکذا i.e. he imposed upon him such a condition. أشرط نفسه لکذا means, he marked himself for such an affair. شرط means, a sign, token or mark. أشراط الناس means, the best or meanest of men (Lane & Aqrab).
Commentary:
Disbelievers are so obstinate in rejecting the Divine Message that they would not listen to any argument but would continue to insist that the threatened punishment should come soon. But, the verse purports to say, the signs of their destruction have already appeared if they but read them. When, however, punishment would actually arrive, their repentance would be of no avail. Why don’t they then take heed before it is too late? The reference in the word أشراط(signs) seems to be to the Holy Prophet’s flight from Mecca which proved to be the prelude to the appearance of many signs. (close)
اُردو
پس کیا وہ محض ساعت کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ اچانک ان کے پاس آجائے۔ پس اس کی علامات تو آچکی ہیں ۔ پھر جب وہ بھی ان کے پاس آجائے گی تو اس وقت اُن کا نصیحت پکڑنا اُن کے کس کام آئے گا؟
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ صرف آخری فیصلہ کی گھڑی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان کے پاس اچانک آجائے۔ سو اس کی علامتیں تو ظاہر ہو چکی ہیں اور جب اس کی اصل حقیقت ان کے پاس آپہنچے گی تو (بتائیں کہ) اس وقت ان کو کیا چیز نفع دے گی؟
Français
Ils n’attendent que l’Heure, qu’elle leur survienne subitement. Les signes en sont déjà arrivés. Mais à quoi leur servira le rappel lorsqu’elle leur sera survenue ?
Español
No esperan sino la Hora, que debe llegarles de improviso. Sus Signos ya han aparecido. Mas ¿de qué les servirá su advertencia si les ha llegado realmente?
Deutsch
Sie warten nur auf die "Stunde", dass sie plötzlich über sie komme. Die Zeichen dafür sind schon eingetroffen. Doch was wird ihr Erinnern ihnen nützen, wenn sie über sie gekommen ist?