وَ مِنۡہُمۡ مَّنۡ یَّسۡتَمِعُ اِلَیۡکَ ۚ حَتّٰۤی اِذَا خَرَجُوۡا مِنۡ عِنۡدِکَ قَالُوۡا لِلَّذِیۡنَ اُوۡتُوا الۡعِلۡمَ مَاذَا قَالَ اٰنِفًا ۟ اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ طَبَعَ اللّٰہُ عَلٰی قُلُوۡبِہِمۡ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۷﴾
English
And among them are some who listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What has he been talking about just now?’ These are they whose hearts Allah has sealed, and who follow their own evil inclinations.
English Short Commentary
And among them are some who seem to listen to thee till, when they go forth from thy presence, they say to those who have been given knowledge, ‘What has he been talking about just now?’[2749] [a]These are they upon whose hearts Allah has set a seal, and who follow their own evil desires.
2749. A hypocrite being a double-faced person generally uses language susceptible of double meaning. This he does in order to extricate himself from an awkward position, so that, should one construction of his speech land him in trouble, he might be able to avoid its consequences by putting quite a different construction on it. The above expression is an appropriate instance of the equivocal language used by the Hypocrites of Medina. If one of them, after a meeting with the Holy Prophet, happened to meet a Muslim, he would say, 'What was it that the Prophet said just now,' meaning what beautiful and highly useful things the Prophet had said. But if he chanced to meet a Hypocrite like himself he would use the same expression but meaning 'what nonsense talk the Prophet had indulged in.' (close)
اُردو
اور ان میں وہ بھی ہیں جو (بظاہر) تیری طرف کان دھرتے ہیں یہاں تک کہ جب وہ تیرے پاس سے چلے جاتے ہیں تو ان لوگوں سے جنہیں علم دیا گیا ہے پوچھتے ہیں کہ ابھی ابھی اس نے کیا کہا تھا؟ یہی وہ لوگ ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر لگا دی اور انہوں نے اپنی خواہشات کی پیروی کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان میں سے بعض ایسے ہیں جو بظاہر تیری طرف کان رکھتے ہیں مگر جب وہ تیرے پاس سے اٹھ کر چلے جاتے ہیں تو ان لوگوں سے جن کو علم دیا گیا ہے کہتے ہیں۔ اس (رسول) نے ابھی کیا کہا تھا۔ وہ لوگ ایسے ہیں جن کے دلوں پر اللہ نے مہر کر دی اور وہ اپنی خواہشات کے پیچھے چل پڑے ہیں۔
Français
Et parmi eux il y en a qui t’écoutent jusqu’à ce que, quand ils quittent ta présence, ils disent à ceux à qui le savoir a été accordé : « Qu’est-ce qu’il racontait à l’instant ? » Ce sont ceux-là dont Allāh a scellé le cœur, et qui suivent leurs mauvais penchants.
Español
Entre ellos hay algunos que te escuchan hasta que, cuando se van de tu presencia, dicen a quienes se ha dado conocimiento: “¿De qué ha estado hablando precisamente ahora?”. Son ellos cuyos corazones ha sellado Al-lah y que siguen sus propias inclinaciones malvadas.
Deutsch
Und unter ihnen sind einige, die auf dich hören, doch wenn sie von dir fortgehen, sagen sie jenen, denen das Wissen gegeben ward: "Was hat er da soeben gesagt?" Diese sind es, deren Herzen Allah versiegelt hat und die ihren bösen Gelüsten folgen.
وَ الَّذِیۡنَ اہۡتَدَوۡا زَادَہُمۡ ہُدًی وَّ اٰتٰہُمۡ تَقۡوٰٮہُمۡ ﴿۱۸﴾
English
But as for those who follow guidance, He adds to their guidance, and bestows on them their righteousness.
English Short Commentary
But as for those who follow guidance, [b]He adds to their guidance, and bestows on them righteousness suited to their condition.[2750]
2750. The Quranic expression may mean: (a) God makes them righteous; (b) He discloses to them the ways and means by employing which they could attain righteousness; (c) Allah bestows upon believers favours and blessings which are the result of a life of righteousness. (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے ہدایت پائی ان کو اس نے ہدایت میں بڑھا دیا اور اُن کو اُن کا تقویٰ عطاکیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ لوگ جو کہ ہدایت پاتے ہیں‘ اللہ ان کو ہدایت میں زیادہ کرتا جاتا ہے اور ان کو ان کے مناسب حال تقویٰ بخشتا ہے۔
Français
Mais quant à ceux qui suivent la bonne voie, Il les y fait progresser, et leur accorde leur droiture.
Español
Mas quienes siguen la guía, Él aumenta su guía y les concede piedad.
Deutsch
Denen aber, die rechtgeleitet sind, mehrt Er die Führung und verleiht ihnen Rechtschaffenheit.
فَہَلۡ یَنۡظُرُوۡنَ اِلَّا السَّاعَۃَ اَنۡ تَاۡتِیَہُمۡ بَغۡتَۃً ۚ فَقَدۡ جَآءَ اَشۡرَاطُہَا ۚ فَاَنّٰی لَہُمۡ اِذَا جَآءَتۡہُمۡ ذِکۡرٰٮہُمۡ ﴿۱۹﴾
English
They wait not but for the Hour, that it should come upon them suddenly. The signs thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them?
English Short Commentary
The disbelievers wait not but for the Hour, that it should come upon them [c]suddenly. The signs[2751] thereof have already come. But of what avail will their admonition be to them when it has actually come upon them.
2751. The reference in the word, Ashrat (signs), seems to be to the Holy Prophet’s flight from Mecca which proved to be the prelude to the appearance of many other Signs. (close)
اُردو
پس کیا وہ محض ساعت کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ اچانک ان کے پاس آجائے۔ پس اس کی علامات تو آچکی ہیں ۔ پھر جب وہ بھی ان کے پاس آجائے گی تو اس وقت اُن کا نصیحت پکڑنا اُن کے کس کام آئے گا؟
اُردو تفسیر صغیر
پس وہ صرف آخری فیصلہ کی گھڑی کا انتظار کر رہے ہیں کہ وہ ان کے پاس اچانک آجائے۔ سو اس کی علامتیں تو ظاہر ہو چکی ہیں اور جب اس کی اصل حقیقت ان کے پاس آپہنچے گی تو (بتائیں کہ) اس وقت ان کو کیا چیز نفع دے گی؟
Français
Ils n’attendent que l’Heure, qu’elle leur survienne subitement. Les signes en sont déjà arrivés. Mais à quoi leur servira le rappel lorsqu’elle leur sera survenue ?
Español
No esperan sino la Hora, que debe llegarles de improviso. Sus Signos ya han aparecido. Mas ¿de qué les servirá su advertencia si les ha llegado realmente?
Deutsch
Sie warten nur auf die "Stunde", dass sie plötzlich über sie komme. Die Zeichen dafür sind schon eingetroffen. Doch was wird ihr Erinnern ihnen nützen, wenn sie über sie gekommen ist?
فَاعۡلَمۡ اَنَّہٗ لَاۤ اِلٰہَ اِلَّا اللّٰہُ وَ اسۡتَغۡفِرۡ لِذَنۡۢبِکَ وَ لِلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ الۡمُؤۡمِنٰتِ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مُتَقَلَّبَکُمۡ وَ مَثۡوٰٮکُمۡ ﴿٪۲۰﴾
English
Know, therefore, that there is no God other than Allah, and ask forgiveness for thy frailties, and for believing men and believing women. And Allah knows the place where you move about and the place where you stay.
English Short Commentary
Know, therefore, that there is no god other than Allah, and ask protection for thy human frailties,[2752] and for believing men and believing women. And Allah knows the place where you move about and the place where you stay.[2753]
2753. The words, Mutaqallabakum and Mathwakum, may mean, 'When you move about transacting your affairs and when you take rest, or the former word may apply to this world and the latter to the next.' (close)
اُردو
پس جان لے کہ اللہ کے سوا کوئی معبود نہیں اور اپنی لغزش کی بخشش طلب کر، نیز مومنوں اور مومنات کے لئے بھی۔ اور اللہ تمہارے سفری ٹھکانوں کو بھی خوب جانتا ہے اور مستقل ٹھکانوں کو بھی۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جان لے کہ اللہ کے سوائے کوئی معبود نہیں اور تیرے حق میں جو (تیری منکر قوم نے) گناہ کیے ہیں ان کے لئے خدا سے معافی مانگتا رہ اور مومن مردوں اور مومن عورتوں کے بارے میں بھی معافی مانگتا رہ کہ اللہ ان کی کوتاہیوں کو معاف کر دے اور اللہ تمہارے ادھر ادھر پھرنے اور کسی جگہ ٹھہرنے کو خوب جانتا ہے۔
Français
Sache donc, qu’il n’y a de dieu qu’Allāh, et demande pardon pour tes manquements qui en somme ne sont pas délibérés, et demande pardon pour les croyants et les croyantes. Et Allāh connaît vos allées et venues et votre lieu de repos.
Español
Sabe, pues, que no hay Dios distinto de Al-lah. Pide perdón por tus faltas y por los hombres y mujeres creyentes. Pues Al-lah sabe el lugar por el que os movéis y el lugar en el que estáis.
Deutsch
Wisse drum, dass es keinen Gott gibt außer Allah, und bitte um Vergebung für deine Fehler und für die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen. Allah kennt die Stätte eures Aus- und Eingehens und die Stätte eurer Rast.
وَ یَقُوۡلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا لَوۡ لَا نُزِّلَتۡ سُوۡرَۃٌ ۚ فَاِذَاۤ اُنۡزِلَتۡ سُوۡرَۃٌ مُّحۡکَمَۃٌ وَّ ذُکِرَ فِیۡہَا الۡقِتَالُ ۙ رَاَیۡتَ الَّذِیۡنَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ مَّرَضٌ یَّنۡظُرُوۡنَ اِلَیۡکَ نَظَرَ الۡمَغۡشِیِّ عَلَیۡہِ مِنَ الۡمَوۡتِ ؕ فَاَوۡلٰی لَہُمۡ ﴿ۚ۲۱﴾
English
And those who believe say, ‘Why is not a Surah revealed?’ But when a decisive Surah is revealed and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease looking towards thee with the look of one who is fainting on account of approaching death. So ruin seize them!
English Short Commentary
And those who believe say, ‘Why is not a Surah revealed?’ But when a decisive Surah is revealed and fighting is mentioned therein, thou seest those in whose hearts is a disease, looking towards thee like the look of one who is fainting on account of approaching death. So woe to them!
اُردو
اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں کہیں گے کہ کیوں نہ کوئی سورت اتاری گئی؟ پس جب کوئی محکم سورت اتاری جائے گی اور اس میں قتال کا ذکر کیا جائے گا تو وہ لوگ جن کے دلوں میں مرض ہے تُو انہیں دیکھے گا کہ وہ تیری طرف اس طرح دیکھتے ہیں جیسے وہ شخص دیکھتا ہے جس پر موت کی غشی طاری ہوگئی ہو۔ پس ہلاکت ہو اُن کے لئے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور مومن کہتے ہیں کہ کیوں (اس پر) کوئی ایسی سورۃ نازل نہیں ہوئی (جس میں جنگ کا حکم ہو) پس جب کوئی ایسی پختہ (احکام والی) سورۃ نازل ہوتی ہے اور اس میں لڑائی کا ذکر ہوتا تو تو ان لوگوں کو جن کے دلوں میں بیماری ہے دیکھتا ہے کہ وہ تیری طرف ایسے آدمی کی طرح دیکھتے ہیں جس پر موت کی غشی طاری ہو۔ پس ان کے لئے (خدا کی طرف سے) ہلاکت مقدر ہے۔
Français
Et ceux qui croient disent : « Pourquoi une sourate n’est-elle pas révélée ? » Mais lorsqu’une sourate décisive est révélée, et que le combat y est mentionné, tu vois ceux dont le cœur est atteint d’une maladie te regarder avec le regard de celui qui s’évanouit à l'approche de la mort. Que la destruction les saisisse donc !
Español
Los creyentes dicen: “¿Por qué no se revela un Surah?”. Mas cuando se revela un Surah decisivo, y en él se menciona la lucha, verás a los de corazón enfermo mirarte con la mirada de quien está aturdido ante la sombra de la muerte. ¡La ruina caerá sobre ellos!
Deutsch
Und die da glauben, sprechen: "Warum wird keine Sura herabgesandt?" Doch wenn eine entscheidende Sura herabgesandt wird und es ist darin von Kampf die Rede, dann siehst du die, in deren Herzen Krankheit ist, dich anschauen mit dem Blicke eines, der ob des Todes von Ohnmacht befallen wird. Verderben denn auf sie!
طَاعَۃٌ وَّ قَوۡلٌ مَّعۡرُوۡفٌ ۟ فَاِذَا عَزَمَ الۡاَمۡرُ ۟ فَلَوۡ صَدَقُوا اللّٰہَ لَکَانَ خَیۡرًا لَّہُمۡ ﴿ۚ۲۲﴾
English
Obedience and a kind word is better for them. And when the matter is determined upon, it is good for them if they were true to Allah.
English Short Commentary
Their attitude should have been one of obedience [a]and of calling people to good. And when the matter was determined upon, it was good for them if they were true to Allah.
اُردو
اطاعت اور معروف بات چاہئے۔ پس اب جبکہ یہ امر مستحکم ہوچکا ہے اگر وہ اللہ کے ساتھ مخلص رہتے تو ضرور ان کے لئے بہتر ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
(ان کا اصل طریق یہ ہونا چاہیئے تھا کہ وہ کہتے کہ ہمیں کسی جلد بازی کی ضرورت نہیں) ہمارا کام تو اطاعت کرنا اور (لوگوں کو) نیک باتیں سنانا ہے پھر جب بات پختہ ہو جاتی (یعنی لڑائی چھڑ جاتی) تو اگر وہ اللہ کے حضور سچے بنتے (یعنی جو اطاعت کا وعدہ کیا تھا اسے پورا کر دیتے) تو یہ ان کے لئے بہتر ہوتا۔
Français
L’obéissance et une parole convenable auraient été meilleures pour eux. Et quand l’affaire est décidée, il vaudrait mieux pour eux qu’ils soient fidèles à Allāh.
Español
Para ellos lo mejor es la obediencia y una palabra amable. Mas cuando se decida el asunto, lo mejor para ellos es que hayan sido veraces con Al-lah.
Deutsch
Gehorsam und ein gutes Wort (wäre besser für sie). Und wenn die Sache beschlossen ist, dann wäre es für sie am besten, sie würden Allah treu bleiben.
فَہَلۡ عَسَیۡتُمۡ اِنۡ تَوَلَّیۡتُمۡ اَنۡ تُفۡسِدُوۡا فِی الۡاَرۡضِ وَ تُقَطِّعُوۡۤا اَرۡحَامَکُمۡ ﴿۲۳﴾
English
Would you then, if you are placed in authority, create disorder in the land and sever your ties of kinship?
English Short Commentary
Would you not then, if you are placed in authority, create disorder in the land and sever your ties of kinship?[2754]
2754. Muslims were allowed to fight, because if the power of disbelievers had not been broken they would have created disorder in the land and have severed all ties of kinship and trampled under foot all rightful claims. (close)
اُردو
کیا تمہارے لئے ممکن ہے کہ اگر تم متولّی ہو جاؤ تو تم زمین میں فساد کرتے پھرو اور اپنے رِحمی رشتوں کو کاٹ دو ؟ (ہرگز نہیں)۔
اُردو تفسیر صغیر
پس کیا یہ امر قریب نہیں کہ اگر تم پیٹھ پھیر لو تو (پھر بھی) زمین میں فساد کرنے کا موجب ہو جاٶ۔ اور رشتوں کو کاٹ دو۔
Français
Voudriez-vous donc, si l’autorité vous était accordée, créer du désordre sur la terre, et rompre vos liens de parenté ?
Español
¿Si ocuparais, pues, un puesto de autoridad, crearíais el desorden en el país y romperíais vuestros lazos de parentesco?
Deutsch
Wolltet ihr denn, indem ihr euch (vom Kampf) abwendet, Verderben im Land haben und die Verwandtschaftsbande zerschneiden?
اُولٰٓئِکَ الَّذِیۡنَ لَعَنَہُمُ اللّٰہُ فَاَصَمَّہُمۡ وَ اَعۡمٰۤی اَبۡصَارَہُمۡ ﴿۲۴﴾
English
It is these whom Allah curses so that He makes them deaf and makes their eyes blind.
English Short Commentary
It is these whom Allah has cursed, so that He has made them deaf and has made their eyes blind.
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی اور انہیں بہرہ کردیا اور ان کی آنکھوں کو اندھا کردیا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہی وہ لوگ ہیں جن پر اللہ نے لعنت کی ہے اور ان کو بہرہ کر دیا ہے‘ اور ان کی آنکھوں کی بینائی ضائع کر دی ہے۔
Français
Ce sont ceux-là qu’Allāh a maudits, a rendus sourds, et a rendu leurs yeux aveugles.
Español
A éstos es a quienes Al-lah maldice, haciéndoles sordos y cegando sus ojos.
Deutsch
Diese sind es, die Allah verflucht, so dass Er sie taub macht und ihre Blicke blendet.
اَفَلَا یَتَدَبَّرُوۡنَ الۡقُرۡاٰنَ اَمۡ عَلٰی قُلُوۡبٍ اَقۡفَالُہَا ﴿۲۵﴾
English
Will they not, then, ponder over the Qur’an, or is it that on the hearts are their locks?
English Short Commentary
[a]Will they not, then, ponder over the Qur’an, or, is it that there are locks on their hearts?
اُردو
پس کیا وہ قرآن پر تدبر نہیں کرتے یا دلوں پر اُن کے تالے پڑے ہوئے ہیں؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ قرآن پر غور نہیں کرتے‘ کیا ان کے دلوں پر ایسے قفل ہیں جو ان کے دلوں ہی کی پیداوار ہیں۔
Français
Ne veulent-ils donc pas réfléchir sur le Coran, ou est-ce que leur cœur est verrouillé de l'interieur ?
Español
¿No meditarán, pues, en el Corán, o es que ellos mismos han cerrado sus corazones por dentro?
Deutsch
Wollen sie also nicht über den Qur-ân nachdenken, oder ist´s, dass die Herzen unter ihren Schlössern sind?
اِنَّ الَّذِیۡنَ ارۡتَدُّوۡا عَلٰۤی اَدۡبَارِہِمۡ مِّنۡۢ بَعۡدِ مَا تَبَیَّنَ لَہُمُ الۡہُدَی ۙ الشَّیۡطٰنُ سَوَّلَ لَہُمۡ ؕ وَ اَمۡلٰی لَہُمۡ ﴿۲۶﴾
English
Surely, those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them, and holds out to them false hopes.
English Short Commentary
Surely, [b]those who turn their backs after guidance has become manifest to them, Satan has seduced them and holds out false hopes to them.
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو اپنی پیٹھ دکھاتے ہوئے مرتد ہوگئے بعد اس کے کہ ان پر ہدایت روشن ہوچکی تھی، شیطان نے انہیں (ان کے اعمال) خوبصورت کرکے دکھائے اور انہیں جھوٹی امیدیں دلائیں۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو ہدایت ظاہر ہونے پر پھر گئے۔ شیطان نے ان کو ان کا عمل اچھا کرکے دکھایا ہے۔ اور ان کو (جھوٹی) امیدیں دلائی ہیں۔
Français
Assurément, ceux qui tournent le dos après que la direction leur soit devenue manifeste, Satan les a séduits, et leur a tendu de faux espoirs.
Español
En verdad, quienes vuelven la espalda después de que se les ha manifestado la guía, es porque Satanás los ha seducido, y alienta en ellos falsas esperanzas.
Deutsch
Jene, die den Rücken kehren, nachdem ihnen der Weg sichtbar ward, Satan hat sie getäuscht und ihnen falsche Hoffnungen eingegeben.