اِنَّمَا الۡحَیٰوۃُ الدُّنۡیَا لَعِبٌ وَّ لَہۡوٌ ؕ وَ اِنۡ تُؤۡمِنُوۡا وَ تَتَّقُوۡا یُؤۡتِکُمۡ اُجُوۡرَکُمۡ وَ لَا یَسۡـَٔلۡکُمۡ اَمۡوَالَکُمۡ ﴿۳۷﴾
English
The life of this world is but a sport and a pastime, and if you believe and be righteous, He will give you your rewards, and will not ask of you your possessions.
English Short Commentary
[c]The life of this world is but a sport and a pastime, and if you believe and be righteous, He will give you your rewards, and will not ask of you your wealth.[2759]
2759. The verse purports to say that as Muslims have been enjoined to fight in the cause of Allah, they will have to bear the expenses of war also and for that purpose they will have to make sacrifice of money. But Allah does not need their money. It is for their own benefit that sacrifice of life and money is demanded of them because no success is possible without such sacrifice. True believers must understand and realize this supreme lesson. (close)
اُردو
یقیناً دنیا کی زندگی محض کھیل کود اور نفس کی خواہشات کو پورا کرنے کا ایسا ذریعہ ہے جو اعلیٰ مقصد سے غافل کردے۔ اور اگر تم ایمان لاؤ اور تقویٰ اختیار کرو تو وہ تمہیں تمہارے اجر عطا کرے گا اور تم سے تمہارے اموال نہیں مانگے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ دنیا کی زندگی محض ایک کھیل اور غفلت کا سامان ہے اور اگر تم ایمان لاٶ اور تقویٰ اختیار کرو‘ تو اللہ تمہارے اجر تم کو دے گا۔ اور وہ تمہارے مال تم سے نہیں مانگتا۔
Français
La vie de ce monde n’est qu’un jeu et un amusement ; et si vous croyez, et si vous agissez avec droiture, Il vous accordera vos récompenses, et ne vous demandera pas vos biens.
Español
La vida de este mundo no es más que juego y diversión; si creéis y sois justos, Él os dará vuestras recompensas y no os pedirá vuestras posesiones.
Deutsch
Das Leben in dieser Welt ist nur ein Spiel und ein Scherz, und wenn ihr gläubig seid und euch vor Übel hütet, so wird Er euch euren Lohn geben und wird nicht euer Gut von euch verlangen.
اِنۡ یَّسۡـَٔلۡکُمُوۡہَا فَیُحۡفِکُمۡ تَبۡخَلُوۡا وَ یُخۡرِجۡ اَضۡغَانَکُمۡ ﴿۳۸﴾
English
If He ask them of you, and press you, you would be niggardly, and He would bring to light your malice.
English Short Commentary
Were He to ask it of you and press you, you would be niggardly, and He would bring to light your malice.[2760]
2760. The verse particularly applies to the hypocrites. (close)
اُردو
اگر وہ تم سے وہ (اموال) مانگے اور تمہارے پیچھے پڑ جائے تو تم بخل سے کام لو گے اور وہ تمہارے بغض باہر نکال دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اگر وہ تمہارے مال تم سے مانگے اور (اس پر) تم سے اصرار کرے‘ تو تم بخل سے کام لے سکتے ہو‘ اور وہ ضرور تمہارے کینے تمہارے دلوں سے نکال دے گا۔
Français
S’Il vous les demandait et vous pressait, vous deviendriez avares, et Il ferait apparaître vos rancoeurs.
Español
Si os las pidiera y os las exigiera, os comportaríais mezquinamente y Él sacaría a la luz vuestra malicia.
Deutsch
Sollte Er es von euch verlangen und euch drängen, ihr würdet geizig sein, und Er würde euren geheimen Groll ans Licht bringen.
ہٰۤاَنۡتُمۡ ہٰۤؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنۡفِقُوۡا فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ۚ فَمِنۡکُمۡ مَّنۡ یَّبۡخَلُ ۚ وَ مَنۡ یَّبۡخَلۡ فَاِنَّمَا یَبۡخَلُ عَنۡ نَّفۡسِہٖ ؕ وَ اللّٰہُ الۡغَنِیُّ وَ اَنۡتُمُ الۡفُقَرَآءُ ۚ وَ اِنۡ تَتَوَلَّوۡا یَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَیۡرَکُمۡ ۙ ثُمَّ لَا یَکُوۡنُوۡۤا اَمۡثَالَکُمۡ ﴿٪۳۹﴾
English
Behold, you are those who are called upon to spend in the way of Allah; but of you there are some who are niggardly. And whoso is niggardly, is niggardly only against his own soul. And Allah is Self- Sufficient, and it is you that are needy. And if you turn your backs, He will bring in your stead a people other than you, then they will not be like you.
English Short Commentary
Behold! you are those who are called upon to spend in the way of Allah; but of you there are some who are niggardly. And whoso is niggardly, is niggardly only against his own soul.[2761] And Allah is Self-Sufficient, and it is you who are needy. [a]And if you turn your backs, He will bring in your place another people; then they will not be like you.[2762]
2761. Miserliness is a deadly moral disease that eats into the vitals of man’s moral and spiritual well-being. Elsewhere, the Qur’an has used very strong language about such people (9:35). (close)
2762. When the Holy Prophet was once asked as to whom the words, 'He will bring instead a people other than you,' referred, he is reported to have said, 'If Faith were to go up to the Pleiades, a man of Persian descent will bring it back to the earth' (Ruhul-Ma‘ani). (close)
اُردو
دیکھو! تم وہ لوگ ہو کہ تمہیں اللہ کی راہ میں خرچ کے لئے بلایا جاتا ہے۔ پھر تم میں سے وہ بھی ہے جو بخل سے کام لیتا ہے حالانکہ جو بخل سے کام لیتا ہے تو وہ یقیناً اپنے ہی نفس کے خلاف بخل کرتا ہے۔ اللہ غنی ہے اور تم فقیر ہو۔ اگر تم پھر جاؤ تو وہ تمہارے سوا ایک متبادل قوم لے آئے گا پھر وہ تمہاری طرح نہیں ہوں گے۔
اُردو تفسیر صغیر
سنو! تم وہ لوگ ہو جن کو اس لئے بلایا جاتا ہے کہ تم اللہ کے راستہ میں خرچ کرو‘ اور تم میں سے بعض ایسے ہوتے ہیں جو بخل سے کام لیتے ہیں اور جو بھی بخل سے کام لے وہ اپنی جان ہی کے متعلق بخل سے کام لیتا ہے ورنہ اللہ بے نیاز ہے اور تم ہی محتاج ہو۔ اور اگر تم پھر جاٶ‘ تو وہ تمہاری جگہ ایک اور قوم کو بدل کر لے آئے گا اور وہ تمہاری طرح (سستی کرنے والے) نہیں ہوں گے۔
Français
Attention ! Vous êtes ceux qui sont appelés à dépenser dans la voie d’Allāh ; mais il y en a parmi vous qui sont avares. Et quiconque est avare, n’est avare qu’envers sa propre âme. Et Allāh Se suffit à Lui-Même, et c’est vous qui êtes dans le besoin. Et si vous tournez le dos, Il vous remplacera par un autre peuple ; alors ceux-là ne seront pas avares comme vous.
Español
He ahí que sois los invitados a gastar en la causa de Al-lah; pero hay algunos de vosotros que se comportan mezquinamente. Pero quien es mezquino lo es solamente contra su propia alma. Al-lah es Autosuficiente, y sois vosotros los necesitados. Mas si volvéis la espalda, colocará en vuestro lugar a un pueblo distinto a vosotros, que no será como vosotros.
Deutsch
Siehe, ihr seid diejenigen, die berufen sind, in Allahs Weg zu spenden; doch unter euch sind manche, die geizig sind. Und wer geizig ist, der geizt nur gegen sich selber; denn Allah ist der Unbedürftige, und ihr seid Bedürftige. Und wenn ihr den Rücken kehrt, so wird Er ein anderes Volk an eure Stelle setzen; und sie werden nicht gleich euch sein.