سَیَہۡدِیۡہِمۡ وَ یُصۡلِحُ بَالَہُمۡ ۚ﴿۶﴾
سَيَهۡدِيهِمۡ وَيُصۡلِحُ بَالَهُمۡ
English
He will guide them and improve their condition,
English Short Commentary
He will guide[2742] them to success and will improve their condition.
2742. Since Hidayah means, to follow the right path till one reaches one’s destination and achieves the object of one’s quest (Lane), the verse purports to say that by their death the martyred Muslims achieved the object for which they gave their lives which was the triumph of the cause of Islam. (close)
English Five Volume Commentary
He will guide them and improve their condition.[3792]
3792. Important Words:
Since one of the meanings of ھدایة is to follow the right path till one reaches one’s destination and achieves the object of one’s quest (Lane), the verse purports to say that the martyred Muslims have achieved, by their death, the object for which they gave their lives which was to attain God’s pleasure and to make Islam secure and strong. (close)
اُردو
وہ انہیں ہدایت دے گا اور ان کے حال درست کردے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ ان کو ضرور کامیابی کی طرف لے جائے گا اور ان کی حالت کو درست کرے گا۔
Français
Il les guidera, et réformera leur conduite.
Español
Él los guiará y reformará su conducta.
Deutsch
Er wird ihnen zum Sieg verhelfen und ihren Stand bessern
وَ یُدۡخِلُہُمُ الۡجَنَّۃَ عَرَّفَہَا لَہُمۡ ﴿۷﴾
وَيُدۡخِلُهُمُ ٱلۡجَنَّةَ عَرَّفَهَا لَهُمۡ
English
And admit them into the Garden which He has made known to them.
English Short Commentary
[a]And will admit them into the Garden which He has made known[2743] to them.
2743. The believers had a foretaste of the blessings of Paradise in this life in the sense that they enjoyed in their physical form all those spiritual blessings and favours which are mentioned in the Qur’an as having been promised to them in the next world. Or the verse may mean that the believers had a spiritual foretaste of "the Garden" because they saw with their own eyes the promise made to them in the Qur’an about Paradise being fulfilled in this very life. (close)
English Five Volume Commentary
And [a]admit them into the Garden which He has made known to them.[3793]
3793. Important Words:
عرف (made known) is transitive verb from عرف(‘arafa) which means, he knew it or became acquainted with it; he knew it by means of one of the senses and also by mental perception. عرفه الامر (‘arrafa) means, he acquainted him with the affair. عرف also means, rendering a thing fragrant, and adorning, decorating or embellishing it (Lane).
Commentary:
The verse means that the Muslims slain in the way of Allah will be admitted into gardens of Paradise of which they had a foretaste in the present life. They had a foretaste of them in the sense that they enjoyed in their physical form all those spiritual blessings and favours which are mentioned in the Quran as having been promised to them in the next world. Or the verse may signify that Muslims had a spiritual foretaste of "the Garden" because they saw with their own eyes promises, made to them in the Quran about Paradise, being fulfilled in this very life. (close)
اُردو
اور انہیں اس جنت میں داخل کرے گا جسے ان کی خاطر اُس نے بہت اعلیٰ بنایا ہے ۔
اُردو تفسیر صغیر
اور ان کو ان جنتوں میں داخل کرے گا جو اس نے ان کو پہلے سے بتا چھوڑی ہیں۔
Français
Et Il les admettra dans le Jardin qu’Il a embelli et a rendu distingué pour eux.
Español
Y los admitirá en el Jardín que Él ha embellecido y distinguido para ellos.
Deutsch
und sie ins Paradies führen, das Er ihnen zu wissen getan hat.
یٰۤاَیُّہَا الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡۤا اِنۡ تَنۡصُرُوا اللّٰہَ یَنۡصُرۡکُمۡ وَ یُثَبِّتۡ اَقۡدَامَکُمۡ ﴿۸﴾
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُوٓاْ إِن تَنصُرُواْ ٱللَّهَ يَنصُرۡكُمۡ وَيُثَبِّتۡ أَقۡدَامَكُمۡ
English
O ye who believe! if you help the cause of Allah, He will help you and will make your steps firm.
English Short Commentary
O ye who believe! if you help the cause of Allah, He will help you and will make your steps firm.
English Five Volume Commentary
O ye who believe! if you help the cause of Allah, He will help you and will make your steps firm.
اُردو
اے و ہ لوگو جو ایمان لائے ہو! اگر تم اللہ کی مدد کرو تو وہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے قدموں کو ثبات بخشے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اے مومنو! اگر تم اللہ کی مدد کرو گے تو وہ تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے قدموں کو مضبوط کرے گا۔
Français
Ô vous qui croyez ! Si vous aidez la cause d’Allāh, Il vous aidera, et affermira vos pas.
Español
¡Oh vosotros, los creyentes! Si ayudáis a la causa de Al-lah, Él os ayudará y hará firmes vuestros pasos.
Deutsch
O die ihr glaubt, wenn ihr Allahs (Sache) helft; so wird Er euch helfen und euch fest Fuß fassen lassen.
وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فَتَعۡسًا لَّہُمۡ وَ اَضَلَّ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿۹﴾
وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فَتَعۡسٗا لَّهُمۡ وَأَضَلَّ أَعۡمَٰلَهُمۡ
English
But as for those who disbelieve, perdition is their lot; and He will make their works vain.
English Short Commentary
But those who disbelieve, perdition is their lot; and He will make their works vain.[2744]
2744. Three times in the few previous verses it is stated that 'God has made the works of disbelievers vain.' This signifies that disbelievers had bent all their energies of mind and body to the achievement of one supreme desire—to see Islam fail and come to naught. But Islam triumphed. It progressed and prospered and the disbelievers failed to see their desire fulfilled. (close)
English Five Volume Commentary
But as for those who disbelieve, perdition is their lot; and He will make their works vain.[3794]
3794. Important Words:
تعساً (perdition) is inf. noun from تعس (ta’sa) which means, he stumbled and fell upon his face; he missed his proof in litigation and the object of his search in seeking; he became far- removed; he became degraded. تعسه اللّٰه means, God destroyed him; degraded him; made him fall on his face. تعساً له means, may he fall never to rise; may he perish; may ruin cleave to him or may he be degraded. تعس means, ruin, degradation, mischief, evil (Lane & Aqrab). (close)
اُردو
اور وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا پس ہلاکت ہو اُن پر اور (اللہ نے) اُن کے اعمال کو ضائع کر دیا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جنہوں نے کفر کیا ہے ان پر افسوس ہے اور خدا ان کے اعمال کو ضائع کر دے گا۔
Français
Mais quant à ceux qui refusent de croire, pour eux c’est la ruine, et Il rendra vaines leurs œuvres.
Español
Mas en cuanto a los incrédulos, su destino es la perdición; Él hará que sus trabajos sean inútiles.
Deutsch
Die aber ungläubig sind – wehe ihnen! Er wird ihre Werke zunichte machen.
ذٰلِکَ بِاَنَّہُمۡ کَرِہُوۡا مَاۤ اَنۡزَلَ اللّٰہُ فَاَحۡبَطَ اَعۡمَالَہُمۡ ﴿۱۰﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ كَرِهُواْ مَآ أَنزَلَ ٱللَّهُ فَأَحۡبَطَ أَعۡمَٰلَهُمۡ
English
That is because they hate what Allah has revealed; so He has made their works futile.
English Short Commentary
That is because they hate what Allah has revealed; so He has made their works vain.
English Five Volume Commentary
That is because they hate what Allah has revealed; so He has made their works futile.[3795]
3795. Commentary:
Three times in the few verses that have gone before is it stated that "God has made the works of disbelievers vain." This signifies that disbelievers had bent all their energies of mind and body, to the achievement of one supreme desire—to see Islam fail and come to naught. But Islam triumphed. It progressed and prospered and the disbelievers failed to have their desire fulfilled. (close)
اُردو
یہ اس وجہ سے تھا کہ جو کچھ اللہ نے اتارا انہوں نے اسے ناپسند کیا۔ پس اُس نے ان کے اعمال ضائع کردئیے۔
اُردو تفسیر صغیر
کیونکہ انہوں نے اللہ کے اتارے ہوئے (کلام) کو ناپسند کیا ہے سو خدا نے بھی ان کے اعمال کو ضائع کر دیا۔
Français
C’est parce qu’ils détestent ce qu’Allāh a révélé ; ainsi a-t-Il rendu vaines leurs œuvres.
Español
Esto es porque odian lo que Al-lah ha revelado; por ello Él ha hecho que sus trabajos sean vanos.
Deutsch
Dies, weil sie hassen, was Allah herniedergesandt hat; so machte Er ihre Werke fruchtlos.
اَفَلَمۡ یَسِیۡرُوۡا فِی الۡاَرۡضِ فَیَنۡظُرُوۡا کَیۡفَ کَانَ عَاقِبَۃُ الَّذِیۡنَ مِنۡ قَبۡلِہِمۡ ؕ دَمَّرَ اللّٰہُ عَلَیۡہِمۡ ۫ وَ لِلۡکٰفِرِیۡنَ اَمۡثَالُہَا ﴿۱۱﴾
۞أَفَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۖ دَمَّرَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡۖ وَلِلۡكَٰفِرِينَ أَمۡثَٰلُهَا
English
Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those who were before them? Allah utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.
English Short Commentary
[b]Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those who were before them?[2745] Allah utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.
2745. As many as fifteen times, the disbelievers of the Holy Prophet have been told in the Qur’an to travel in the earth and see for themselves the sad end to which the disbelievers of former Prophets had come. How can they, the verse warns them, expect to escape a similar fate? Divine punishment will, surely, overtake them in various forms and shapes. (close)
English Five Volume Commentary
[a]Have they not travelled in the earth and seen what was the end of those who were before them? Allah utterly destroyed them, and for the disbelievers there will be the like thereof.[3796]
3796. Commentary:
As many as fifteen times, the disbelievers of the Holy Prophet have been warned in the Quran to travel in the earth and see the dreadful end to which the disbelievers of former Prophets have come. How can they, the verse warns them, expect to escape a similar fate? The expression أمثالھا shows that Divine punishment will overtake disbelievers in various forms and shapes. (close)
اُردو
پس کیا وہ زمین میں پھرے نہیں کہ نتیجتاً وہ دیکھ لیتے کہ ان سے پہلے لوگوں کا کیسا انجام تھا۔ اللہ نے ان پر ہلاکت کی مار ڈالی اور (اِن) کافروں سے بھی اُن جیسا ہی سلوک ہوگا ۔
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ زمین میں نہیں پھرے کہ دیکھتے کہ جو ان سے پہلے گذر چکے ہیں ان کا انجام کیا ہوا۔ اللہ نے ان پر عذاب نازل کیا تھا اور (آج کل کے) کافروں کا بھی انہی جیسا حال ہوگا۔
Français
N’ont-ils pas parcouru la terre et vu quelle a été la fin de leurs devanciers ? Allāh les a complètement anéantis, et il en sera de même pour les mécréants.
Español
¿Acaso no han viajado por la tierra y han visto cuál fue el fin de os que existieron antes que ellos? Al-lah los destruyó totalmente, y a los incrédulos les ocurrirá algo similar.
Deutsch
Sind sie nicht auf der Erde umhergereist, um zu sehen, wie das Ende derer war, die vor ihnen waren? Allah richtete sie zugrunde, und für die Ungläubigen ist das gleiche wie ihnen bestimmt.
ذٰلِکَ بِاَنَّ اللّٰہَ مَوۡلَی الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ اَنَّ الۡکٰفِرِیۡنَ لَا مَوۡلٰی لَہُمۡ ﴿٪۱۲﴾
ذَٰلِكَ بِأَنَّ ٱللَّهَ مَوۡلَى ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَأَنَّ ٱلۡكَٰفِرِينَ لَا مَوۡلَىٰ لَهُمۡ
English
That is because Allah is the Protector of those who believe, and as for the disbelievers, there is no protector for them.
English Short Commentary
That is because [a]Allah is the Protector of those who believe, and the disbelievers have no protector.
English Five Volume Commentary
That is because [b]Allah is the Protector of those who believe, and as for the disbelievers, there is no protector for them.
اُردو
یہ اس لئے ہے کہ اللہ ان لوگوں کا مولیٰ ہوتا ہے جو ایمان لائے ا ور کافروں کا یقیناً کوئی مولیٰ نہیں ہوتا۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (اس لئے ہوگا) کہ اللہ مومنوں کا مددگار ہے۔ اور کافروں کا کوئی مددگار نہیں۔
Français
Ceci est parce qu’Allāh est le Protecteur de ceux qui croient, et quant aux mécréants, il n’y a pour eux aucun protecteur.
Español
Esto es porque Al-lah es el Protector de los creyentes y, en cuanto a los incrédulos, para ellos no hay protector.
Deutsch
Das ist, weil Allah der Beschützer derer ist, die glauben; die Ungläubigen aber haben keinen Beschützer.
اِنَّ اللّٰہَ یُدۡخِلُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ؕ وَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا یَتَمَتَّعُوۡنَ وَ یَاۡکُلُوۡنَ کَمَا تَاۡکُلُ الۡاَنۡعَامُ وَ النَّارُ مَثۡوًی لَّہُمۡ ﴿۱۳﴾
إِنَّ ٱللَّهَ يُدۡخِلُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ يَتَمَتَّعُونَ وَيَأۡكُلُونَ كَمَا تَأۡكُلُ ٱلۡأَنۡعَٰمُ وَٱلنَّارُ مَثۡوٗى لَّهُمۡ
English
Verily, Allah will make those who believe and do good works enter the Gardens underneath which rivers flow; while those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire will be their resort.
English Short Commentary
Verily, Allah will cause those who believe and do good works to enter the Gardens underneath which streams flow; [b]while those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle[2746] eat, and the Fire will be their last resort.
2746. Whereas believers eat to live in order to serve God and man, the disbelievers live to eat and have no nobler objects to pursue. They do not rise above the level of animals as their whole concept of life is materialistic. (close)
English Five Volume Commentary
Verily, Allah will make those who believe and do good works enter the Gardens underneath which rivers flow;[a] while those who disbelieve enjoy themselves and eat even as the cattle eat, and the Fire will be their resort[b].[3797]
3797. Commentary:
The believers make use of the things of the world and eat and drink as do the disbelievers, but whereas the former eat to live in order to serve God and man, the latter live to eat, drink, and be merry, and have no nobler objects to pursue. They do not rise above the level of animals as their whole concept of life is materialistic. (close)
اُردو
یقیناً اللہ ان لوگوں کو جو ایمان لائے اور انہوں نے نیک عمل کیے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہہ رہی ہوں گی۔ جبکہ وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا عارضی فائدہ اٹھارہے ہیں اور وہ اس طرح کھاتے ہیں جیسے مویشی کھاتے ہیں حالانکہ آگ ان کا ٹھکانا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں کو ایسے باغات میں داخل کرے گا جن کے نیچے نہریں بہ رہی ہوں گی اور جنہوں نے کفر کیا ہے وہ کچھ دنیوی فائدہ اٹھائیں گے اور اس طرح کھائیں پئیں گے جس طرح چارپائے کھاتے پیتے ہیں۔ اور دوزخ ان کا ٹھکانا ہوگا۔
Français
En vérité, Allāh admettra ceux qui croient et font de bonnes œuvres, dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières ; tandis que ceux qui refusent de croire jouissent des bénéfices temporaires, et mangent comme mangent les bestiaux, et leur lieu de séjour sera le Feu.
Español
En verdad, Al-lah hará que los que creen y practican el bien entren en los Jardines bajo los cuales fluyen los ríos; mientras que los incrédulos disfrutan y comen, como come el ganado, mas el Fuego será su morada.
Deutsch
Allah wird jene, die glauben und gute Werke tun, in Gärten führen, die Ströme durchfließen; die aber ungläubig sind, die genießen und fressen wie das Vieh, und das Feuer wird ihre Wohnstatt sein.
وَ کَاَیِّنۡ مِّنۡ قَرۡیَۃٍ ہِیَ اَشَدُّ قُوَّۃً مِّنۡ قَرۡیَتِکَ الَّتِیۡۤ اَخۡرَجَتۡکَ ۚ اَہۡلَکۡنٰہُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَہُمۡ ﴿۱۴﴾
وَكَأَيِّن مِّن قَرۡيَةٍ هِيَ أَشَدُّ قُوَّةٗ مِّن قَرۡيَتِكَ ٱلَّتِيٓ أَخۡرَجَتۡكَ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡ فَلَا نَاصِرَ لَهُمۡ
English
And how many a township, more powerful than thy town which has driven thee out, have We destroyed, and they had no helper!
English Short Commentary
And how many a township, mightier than thy town which has driven thee out,[2747] have We destroyed, and they had no helper.
2747. The verse was revealed while the Holy Prophet was on his way from Mecca to Medina, having been driven out of his beloved native place, with a price on his head. He was hourly in fear of being caught, as Medina was far away and the countryside swarmed with adventurers who sought to bring him dead or alive to get the much-coveted prize. The Holy Prophet was Divinely promised a safe journey. (close)
English Five Volume Commentary
And how many a township, more powerful than thy town which has driven thee out, have We destroyed, and they had no helper![3798]
3798. Commentary:
The verse constitutes a mighty prophecy. According to the majority of scholarly opinion it was revealed while the Holy Prophet was on his way from Mecca to Medina, having been driven out of his beloved native place, with a price put on his head. The Prophet was friendless and his cause seemed hopeless. He was hourly in fear of being caught, as Medina was far away and the countryside swarmed with adventurers who sought to bring him dead or alive to get the much-coveted prize. It was at that critical hour that the verse was revealed. It promised a safe journey for the Prophet and the eventual destruction of his enemies. (close)
اُردو
اور کتنی ہی بستیاں تھیں جو تیری (اِس) بستی سے زیادہ طاقتور تھیں جس نے تجھے نکال دیا۔ ہم نے ان کو ہلاک کردیا تب کوئی ان کا مددگار نہ نکلا۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سے بستیاں ایسی تھیں جو تیری اس بستی سے جس نے تجھ کو نکال دیا زیادہ طاقتور تھیں (پھر بھی) ہم نے (ان کی طاقت کے باوجود) ان کو ہلاک کر دیا اور کوئی ان کا مددگار نہ بن سکا۔
Français
Et que de villes, plus puissantes que ta ville qui t’a expulsé, n’avons-Nous détruites, et quant aux habitants, ils n’eurent aucun aide !
Español
¡Cuántas ciudades más poderosas que tu ciudad, que te expulsó, hemos destruido, y no tuvieron quien les ayudara!
Deutsch
Und wie so manche Stadt, mächtiger als deine Stadt, die dich austrieb, haben Wir schon zerstört; und sie hatten keinen Helfer!
اَفَمَنۡ کَانَ عَلٰی بَیِّنَۃٍ مِّنۡ رَّبِّہٖ کَمَنۡ زُیِّنَ لَہٗ سُوۡٓءُ عَمَلِہٖ وَ اتَّبَعُوۡۤا اَہۡوَآءَہُمۡ ﴿۱۵﴾
أَفَمَن كَانَ عَلَىٰ بَيِّنَةٖ مِّن رَّبِّهِۦ كَمَن زُيِّنَ لَهُۥ سُوٓءُ عَمَلِهِۦ وَٱتَّبَعُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم
English
Is he then who stands upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look beautiful and who follow their evil inclinations?
English Short Commentary
Then, [c]is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look attractive and who follow their low desires?
English Five Volume Commentary
Then, [c]is he who takes his stand upon a clear proof from his Lord like those to whom the evil of their deeds is made to look beautiful and who follow their evil inclinations?[3799]
3799. Commentary:
The preceding verse promised a bright future for Islam and the ultimate destruction of disbelief, at a time when the Prophet’s cause seemed quite hopeless. The verse under comment continues the theme and says that the outcome could not possibly be otherwise as the claim of the Holy Prophet was reinforced and substantiated by incontrovertible heavenly signs while disbelievers had nothing to their credit but wicked deeds and evil desires. (close)
اُردو
پس جو اپنے رب کی طرف سے کھلی کھلی ہدایت پر ہوکیا اُس جیسا ہو سکتاہے جسے اس کے برے اعمال اچھے کرکے دکھائے گئے ہوں اور انہوں نے اپنی خواہشات کی پیروی کی ہو؟
اُردو تفسیر صغیر
کیا وہ جو اپنے رب کی طرف سے ایک (مضبوط) دلیل پر قائم ہوتا ہے ان کی طرح ہو سکتا ہے جن کے برے اعمال انہیں خوبصورت کرکے دکھائے گئے ہوں اور جو اپنی خواہشوں کے پیچھے چلتے ہوں۔
Français
Celui-là donc qui s’appuie sur une preuve manifeste de la part de son Seigneur, est-il pareil à ceux à qui l’iniquité de leurs œuvres est embellie, et qui suivent leurs mauvais penchants ?
Español
¿Acaso quien se apoya en una prueba evidente de su Señor es como aquellos a los que se hace que aparezca bella la maldad de sus acciones y siguen sus perversas inclinaciones?
Deutsch
Sollte denn der, der sich auf einen klaren Beweis von seinem Herrn stützt, gleich denen sein, denen das Übel ihres Tuns schön gemacht wurde und die ihren bösen Gelüsten folgen?