اِنَّ الَّذِیۡنَ یُبَایِعُوۡنَکَ اِنَّمَا یُبَایِعُوۡنَ اللّٰہَ ؕ یَدُ اللّٰہِ فَوۡقَ اَیۡدِیۡہِمۡ ۚ فَمَنۡ نَّکَثَ فَاِنَّمَا یَنۡکُثُ عَلٰی نَفۡسِہٖ ۚ وَ مَنۡ اَوۡفٰی بِمَا عٰہَدَ عَلَیۡہُ اللّٰہَ فَسَیُؤۡتِیۡہِ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿٪۱۱﴾
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
English
Verily, those who swear allegiance to thee indeed swear allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfils the covenant that he has made with Allah, He will surely give him a great reward.
English Short Commentary
Verily, those who swear allegiance to thee,[2769] indeed, swear allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfils the covenant that he has made with Allah. He will, surely, give him a great reward.
2769. The reference is to the oath taken by the believers at the hand of the Holy Prophet under a tree at Hudaibiyah (Bukhari). (close)
English Five Volume Commentary
Verily, those who swear allegiance to thee indeed swear allegiance to Allah. The hand of Allah is over their hands. So whoever breaks his oath, breaks it to his own loss; and whoever fulfils the covenant that he has made with Allah, He will surely give him a great reward.[3823]
3823. Commentary:
The reference in the verse is to the oath taken by the believers at the hands of the Holy Prophet under a tree at Hudaibiyyah when a rumour reached him that ‘Uthman, his special envoy, had been killed by the Meccans. The believers were asked to declare on solemn oath that they would stand by the Holy Prophet at all costs and would fight under his banner to the bitter end. (close)
اُردو
یقیناً وہ لوگ جو تیری بیعت کرتے ہیں وہ اللہ ہی کی بیعت کرتے ہیں۔ اللہ کا ہاتھ ہے جو اُن کے ہاتھ پر ہے۔ پس جو کوئی عہد توڑے تو وہ اپنے ہی مفاد کے خلاف عہد توڑتا ہے اور جو اُس عہد کو پورا کرے جو اُس نے اللہ سے باندھا تو یقیناً وہ اسے بہت بڑا اجر عطا کرے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ لوگ جو تیری بیعت کرتے ہیں وہ صرف اللہ کی بیعت کرتے ہیں۔ اللہ کا ہاتھ ان کے ہاتھ پر ہے۔ پس جو کوئی اس عہد کو توڑے گا تو اس کے توڑنے کا وبال اس کی جان پر پڑے گا۔ اور جو کوئی اس عہد کو جو اس نے خدا سے کیا تھا پورا کرے گا اللہ اس کو اس کا بہت بڑا اجر دے گا۔
Français
En vérité, ceux qui te prêtent serment d’allégeance, prêtent en fait serment à Allāh. La main d’Allāh est sur leurs mains. Alors quiconque viole son serment, ne le viole qu'à son détriment ; et quiconque reste fidèle au pacte qu’il a fait avec Allāh, Il lui accordera sûrement une très grande récompense.
Español
En verdad, los que te juran lealtad a ti ciertamente juran lealtad a Al-lah. La mano de Al-lah está sobre sus manos. Por ello, quien incumple su juramento, lo incumple en su propio perjuicio; y a quien cumpla el pacto establecido con Al-lah, Él le concederá ciertamente una gran recompensa.
Deutsch
Die dir Treue schwören, Allah nur schwören sie Treue; die Hand Allahs ist über ihren Händen. Wer daher den Eid bricht, bricht ihn zum Schaden seiner eigenen Seele; wer aber das hält, wozu er sich gegen Allah verpflichtet hat, dem wird Er gewaltigen Lohn zuerkennen.
سَیَقُوۡلُ لَکَ الۡمُخَلَّفُوۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَاۤ اَمۡوَالُنَا وَ اَہۡلُوۡنَا فَاسۡتَغۡفِرۡ لَنَا ۚ یَقُوۡلُوۡنَ بِاَلۡسِنَتِہِمۡ مَّا لَیۡسَ فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ ؕ قُلۡ فَمَنۡ یَّمۡلِکُ لَکُمۡ مِّنَ اللّٰہِ شَیۡئًا اِنۡ اَرَادَ بِکُمۡ ضَرًّا اَوۡ اَرَادَ بِکُمۡ نَفۡعًا ؕ بَلۡ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ خَبِیۡرًا ﴿۱۲﴾
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
English
Those of the desert Arabs, who were left behind, will say to thee, ‘Our possessions and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us.’ They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, ‘Who can avail you aught against Allah, if He intends you some harm, or if He intends you some benefit? Nay, Allah is Well-Aware of what you do.
English Short Commentary
Those of the desert Arabs, who contrived to be left behind,[2770] will say to thee, ‘Our possessions and our families kept us occupied so ask forgiveness for us.’ [a]They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, ‘Who can avail you aught against Allah, if He should intend you some harm, or if He should intend you some benefit? Nay, Allah is Well-Aware of what you do.’
2770. Bedouin tribes around Medina, who apparently had friendly relations with the Muslims, were also invited to join the party of 1500 Muslims who went to Mecca to perform the Lesser Pilgrimage. Though the Holy Prophet went on a mission of peace, they thought that the Quraish would not allow his entry into Mecca and that in all likelihood there would be a clash of arms and Muslims not being properly armed would be defeated, and, therefore, going with the Holy Prophet was tantamount to marching on into the jaws of death (Muir & Kathir). The verse may equally apply to those tribes who had remained behind in the expedition to Tabuk because analogous words have been used in Surah At-Taubah about them. (close)
English Five Volume Commentary
Those of the desert Arabs, who contrived to be left behind, will say to thee, [a]‘Our possessions and our families kept us occupied, so ask forgiveness for us.’ [b]They say with their tongues that which is not in their hearts. Say, ‘[c]Who can avail you aught against Allah, if He intends you some harm, or if He intends you some benefit? Nay, Allah is Well-Aware of what you do.[3824]
3824. Commentary:
Reference in this verse is to those Bedouin tribes around Medina who apparently had friendly relations with the Muslims. These tribes were also invited to join the party of 1500 Muslims who were going to Mecca to perform the Lesser Pilgrimage (عمرة). Though the Prophet was going on a mission of peace, these desert tribes thought that the Quraish would not allow his entry into Mecca and that in all likelihood there would be a clash of arms and Muslims not being properly armed would be defeated, and therefore going with the Holy Prophet was tantamount to marching into the jaws of death (Muir, Hisham & Kathir). The verse may equally apply to those tribes who had remained behind in the expedition to Tabuk because analogous words have been used in Surah At-Taubah about them. (close)
اُردو
ضرور بادیہ نشینوں میں سے پیچھے چھوڑ دیئے جانے والے تجھ سے کہیں گے کہ ہمیں ہمارے اموال اور ہمارے گھر والوں نے مشغول رکھا۔ پس ہمارے لئے بخشش طلب کر۔ وہ اپنی زبانوں سے وہ کہتے ہیں جو اُن کے دلوں میں نہیں۔ تُو کہہ دے کہ کون ہے جو اللہ کے مقابل پر کچھ بھی تمہارے حق میں اختیار رکھتا ہو، اگر وہ تمہیں تکلیف پہنچانے کا ارادہ یا فائدہ پہنچانے کا ارادہ کرے۔ حق یہ ہے کہ جو کچھ تم کرتے ہو اللہ اس سے خوب باخبر رہتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اعراب میں سے جو پیچھے چھوڑ دئیے گئے تھے ضرور کہیں گے کہ ہمارے مال اور ہمارے اہل و عیال نے ہم کو مشغول رکھا (اس لئے ہم اس سفر پر نہیں گئے) پس تو ہمارے لئے استغفار کر۔ وہ اپنی زبانوں سے وہ بات کہتے ہیں جو ان کے دلوں میں نہیں۔ تو کہہ دے اگر اللہ تم کو کوئی نقصان پہنچانا چاہے یا تم کوکوئی نفع دینا چاہے تو کون وجود ہے جو اس کے خلاف تمہارے لئے کچھ بھی کر سکتا ہے؟ ایسا ہرگز نہیں بلکہ اللہ تمہارے اعمال سے خبردار ہے۔
Français
Ceux d’entre les Arabes du désert qui s’arrangèrent pour être laissés en arrière, te diront : « Nos biens et nos familles nous ont retenus ; demande donc pardon pour nous. » lls disent avec leur langue ce qui n’est pas dans leur cœur. Dis : « Qui donc peut quelque chose pour vous protéger contre lavolonté Allāh, s’Il vous veut du mal, ou s’Il vous veut du bien ? Non, mais Allāh est Très-Conscient de ce que vous faites.
Español
Los moradores del desierto, que quedaron atrás te dirán: “Nuestros bienes y nuestras familias nos mantuvieron ocupados; pide, pues, perdón por nosotros”. Dicen con sus lenguas lo que no está en sus corazones. Diles: “¿Quién puede serviros de algo contra Al-lah si piensa perjudicaros de algún modo o piensa beneficiaros? No, Al-lah es Perfectamente Consciente de lo que hacéis.
Deutsch
Diejenigen unter den Wüstenarabern, die zurückblieben, werden zu dir sprechen: "Unsere Besitztümer und unsere Familien hielten uns beschäftigt, drum bitte um Verzeihung für uns." Sie sprechen mit ihren Zungen, was nicht in ihren Herzen ist. Sprich: "Wer vermag etwas für euch bei Allah, wenn Er euch Schaden oder Nutzen zudenkt? Nein, Allah ist wohl kundig dessen, was ihr tut.
بَلۡ ظَنَنۡتُمۡ اَنۡ لَّنۡ یَّنۡقَلِبَ الرَّسُوۡلُ وَ الۡمُؤۡمِنُوۡنَ اِلٰۤی اَہۡلِیۡہِمۡ اَبَدًا وَّ زُیِّنَ ذٰلِکَ فِیۡ قُلُوۡبِکُمۡ وَ ظَنَنۡتُمۡ ظَنَّ السَّوۡءِ ۚۖ وَ کُنۡتُمۡ قَوۡمًۢا بُوۡرًا ﴿۱۳﴾
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
English
‘Nay, you thought that the Messenger and the believers would never come back to their families, and that was made to appear pleasing to your hearts, and you thought an evil thought, and you were a ruined people.’
English Short Commentary
‘Nay, you thought that the Messenger and the believers would never return to their families,[2771] and that was made to appear pleasing to your hearts, and you thought an evil thought, and you were a ruined people.’
2771. Wish being father to the thought, the Hypocrites, whenever invited by the Holy Prophet to join him in an expedition, entertained the fond hope that Muslims being very weak would never return safe to their families. Therefore, on one pretext or another, they asked to be excused. But their wishful thinking always ended in frustration and severe disappointment, and the Muslims returned successful from almost every expedition. (close)
English Five Volume Commentary
‘Nay, you thought that the Messenger and the believers would never come back to their families, and that was made to appear pleasing to your hearts, and you thought an evil thought, and you were a ruined people.’[3825]
3825. Commentary:
Wish being father to the thought, the hypocrites, whenever invited by the Prophet to join him in an expedition, entertained the fond hope that Muslims being very weak would never come back safe to their families. Therefore, on one pretext or another, they requested to be excused. But their wishful thinking, says the verse, always ended in frustration and severe disappointment, and the Muslims returned successful from almost every expedition. (close)
اُردو
بلکہ تم گمان کرتے رہے کہ رسول اور ایمان لانے والے اپنے اہل و عیال کی طرف کبھی لوٹ کر نہیں آئیں گے۔ اور یہ بات تمہارے دلوں کو اچھی دکھائی گئی اور تم بدظنّی کرتے رہے اور ایک ہلاک ہونے والی قوم ہوگئے۔
اُردو تفسیر صغیر
حقیقت یہ ہے کہ تم نے گمان کیا تھا کہ رسول اور مومن کبھی بھی اپنے اہل و عیال کی طرف سلامت لوٹ کر نہیں آئیں گے اور یہ امر تمہاری نظر میں خوبصورت کرکے دکھایا گیا تھا (اور تم دل میں بہت خوش تھے) اور تم (مومنوں کے متعلق اور خدا کے متعلق) برے گمان کرتے تھے (حالانکہ مومن نہیں) بلکہ تم خود ہلاک ہونے والے لوگوں میں شامل ہوگئے تھے۔
Français
Non, mais vous pensiez que le Messager et les croyants ne retourneraient jamais à leurs familles, et cela fut rendu attrayant à votre cœur, et vous avez nourri une mauvaise pensée, et vous étiez un peuple perdu. »
Español
“¡No!, creísteis que el Mensajero y los creyentes nunca volverían a sus familias, y eso se hizo atractivo para vuestros corazones; mantuvisteis un pensamiento malvado y fuisteis un pueblo corrompido”.
Deutsch
Nein, ihr wähntet, dass der Gesandte und die Gläubigen nimmermehr zu ihren Familien zurückkehren würden, und das wurde euren Herzen wohlgefällig gemacht, und ihr hegtet einen bösen Gedanken und ihr wart ein verderbtes Volk."
وَ مَنۡ لَّمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ فَاِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ سَعِیۡرًا ﴿۱۴﴾
وَمَن لَّمۡ يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَعِيرٗا
English
And as for those who believe not in Allah and His Messenger — We have surely prepared for the disbelievers a blazing fire.
English Short Commentary
And as for those who believe not in Allah and His Messenger—[a]We have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire.
English Five Volume Commentary
And as for those who believe not in Allah and His Messenger—[a]We have surely prepared for the disbelievers a blazing fire.
اُردو
اور جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان نہیں لایا تو یقیناً ہم نے کافروں کے لئے بھڑکنے والی آگ تیار کر رکھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول پر ایمان نہیں لاتا (وہ یاد رکھے کہ) ہم نے کافروں کے لئے بھڑکنے والا عذاب مقدر کر چھوڑا ہے۔
Français
Et quant à ceux qui ne croient pas en Allāh et en Son Messager – Nous avons, en vérité, préparé pour les mécréants une Fournaise.
Español
En cuanto a quienes no creen en Al-lah y en Su Mensajero, sepan que ciertamente hemos preparado para los incrédulos un fuego llameante.
Deutsch
Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben – für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۱۵﴾
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
English
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
[b]And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. [c]He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases, And Allah is Most Forgiving, ever Merciful.
English Five Volume Commentary
[b]And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. [c]He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے قبضہ میں ہے جس کو چاہتا ہے معاف کر دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور اللہ بہت معاف کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et à Allāh appartient le royaume des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
A Al-lah pertenece el reino de los cielos y la tierra. Él perdona a quien Le agrada y castiga a quien quiere. Pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
سَیَقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انۡطَلَقۡتُمۡ اِلٰی مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡہَا ذَرُوۡنَا نَتَّبِعۡکُمۡ ۚ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّبَدِّلُوۡا کَلٰمَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا کَذٰلِکُمۡ قَالَ اللّٰہُ مِنۡ قَبۡلُ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَنَا ؕ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَفۡقَہُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۶﴾
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا

English
Those who had managed to be left behind will say, when you go forth to the spoils that you may get them, ‘Let us follow you.’ They seek to change the decree of Allah. Say, ‘You shall not follow us. Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘Nay, but you envy us.’ Not so, but they understand not except a little.
English Short Commentary
Those, who contrived to be left behind, will say, when you go forth to the spoils to take them, ‘Let us follow you.’ They seek to change the decree of Allah. Say, ‘You shall not follow us.[2772] Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘Nay, but you envy us.’ That is not so; in fact they understand not except a little.
2772. The reference is to the booty which fell into the hands of Muslims in the Khaibar expedition. The Surah was revealed when the Holy Prophet was on his way back from Hudaibiyah. In v.20, the Muslims were promised great spoils. It is to these spoils that the present verse refers. Shortly after his return from Hudaibiyah, the Holy Prophet marched against the Jews of Khaibar to punish them for their repeated acts of treachery. Those Bedouin tribes, who had contrived to remain behind when the Holy Prophet went to Mecca for the Lesser Pilgrimage, finding that his cause had prospered and that they would have a good share of the booty if they joined the expedition to Khaibar, requested him to allow them to accompany the Muslim army. They were told that they could not do so as the promise of booty was made only to those sincere Muslims who were with the Holy Prophet at Hudaibiyah. (close)
English Five Volume Commentary
Those who contrived to be left behind will say, when you go forth to the spoils to take them, ‘Let us follow you.’ They seek to change the decree of Allah. Say, ‘You shall not follow us. Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘Nay, but you envy us.’ Not so, in factthey understand not except a little.[3826]
3826. Commentary:
The reference in the words, "When you go forth to the spoils that you take them," is to the booty which fell into the hands of Muslims in the Khaibar expedition. The Surah under comment was revealed to the Prophet when he was on his way back from Hudaibiyyah. In v. 20, the Muslims have been promised great spoils. It is to these spoils that the present verse refers. Having returned from Hudaibiyyah, the Prophet, after a short stay at Medina, marched against the Jews of Khaibar to punish them for their repeated acts of treachery. Those Bedouin tribes who had contrived to remain behind when the Prophet went to Mecca for the Lesser Pilgrimage, finding that his cause had prospered and that they would have a good share of the booty if they joined the expedition to Khaibar, requested the Prophet to be allowed to accompany the Muslim army. They were told that they could not do so as the promise of booty was made only to those sincere Muslims who were with the Holy Prophet at Hudaibiyyah. (close)
اُردو
جب تم اموالِ غنیمت کی طرف انہیں حاصل کرنے کے لئے جاؤ گے تو وہ لوگ جو پیچھے چھوڑ دیئے گئے، ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے پیچھے آنے دو۔ وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے کلام کو بدل دیں۔ تُو کہہ دے کہ تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آؤ گے ۔ اسی طرح اللہ نے پہلے ہی کہہ دیا تھا۔ اس پر وہ کہیں گے بلکہ تم تو ہم سے حسد کرتے ہو۔ حق یہ ہے کہ وہ سمجھتے نہیں مگر بہت تھوڑا ۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم غنیمت کے اموال کو جمع کرنے کے لئے چلو گے تو پیچھے چھوڑے گئے لوگ کہیں گے کہ ہم کو اجازت دو کہ ہم بھی تمہارے پیچھے چلیں‘ وہ چاہیں گے کہ اللہ کے فیصلہ کو بدل ڈالیں تو کہہ دے تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے۔ یہی تمہارے متعلق فیصلہ ہے جو اللہ اس سے پہلے دے چکا ہے۔ اس پر وہ کہیں گے۔ اصل میں تم ہم پر حسد کرتے ہو۔ لیکن حقیقت یہ ہے کہ وہ سمجھ سے بالکل کورے ہیں۔
Français
Ceux qui s’arrangèrent pour être laissés en arrière diront, quand vous partirez ramasser le butin, « Permettez-nous de vous suivre. » Ils veulent changer le décret d’Allāh. Dis : « Vous ne nous suivrez pas. Ainsi l’a dit Allāh auparavant. » Alors ils diront : « Non, mais vous nous enviez. » Pas du tout, mais ils ne comprennent pas grand’chose.
Español
Los que se las arreglaron para quedar atrás dirán, cuando os dirijáis para recoger el botín: “Permitidnos que os sigamos”. Intentan cambiar el decreto de Al-lah. Diles: “No nos seguiréis. Así lo dijo Al-lah previamente”. Entonces responderán: “¡No!, es porque nos envidiáis”. No es así, pero no entienden casi nada.
Deutsch
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen, wenn ihr auszieht, leichte Beute zu nehmen: "Erlaubt uns, euch zu folgen." Sie möchten Allahs Spruch ändern. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen. Also hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.
قُلۡ لِّلۡمُخَلَّفِیۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰی قَوۡمٍ اُولِیۡ بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَہُمۡ اَوۡ یُسۡلِمُوۡنَ ۚ فَاِنۡ تُطِیۡعُوۡا یُؤۡتِکُمُ اللّٰہُ اَجۡرًا حَسَنًا ۚ وَ اِنۡ تَتَوَلَّوۡا کَمَا تَوَلَّیۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ یُعَذِّبۡکُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۷﴾
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
English
Say to the desert Arabs who were left behind, ‘You shall be called to fight against a people of mighty valour; you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment.’
English Short Commentary
Say to the desert Arabs who contrived to be left behind, ‘You shall be called to fight against a people of mighty valour;[2773] you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment.’
2773. The words, 'a people of mighty valour,' may refer to the mighty forces of the Byzantine and Iranian Empires which were far superior in material means and numbers than any other enemy the Muslims had met so far. The verse constituted a warning that the Muslims would come into conflict with those mighty foes and would have to wage prolonged wars with them till the latter would be completely defeated and brought to their knees. The laggards are here told that though they cannot be allowed to march against the Jews of Khaibar and partake of the booty, yet in the near future they would be called upon to fight against a much more powerful enemy and that, if they then responded to the call, they would receive a good reward. The verse also signifies that wars with the Byzantine and Iranian Empires would be fierce and long. (close)
English Five Volume Commentary
Say to the desert Arabs who contrived to be left behind, ‘You shall be called to fight against a people of mighty valour; you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment.’ [3827]
3827. Commentary:
The words "a people of mighty valour," may refer to the mighty forces of the Byzantine and Iranian Empires which were far superior in means, material and numbers than any other enemy the Muslims had met so far. The verse constituted a warning that the Muslims would come into conflict with those mighty foes and would have to wage prolonged wars with them till the latter were broken and brought to their knees. The laggards are thus told that though they cannot be allowed to march against the Jews of Khaibar and partake of the booty, yet in the near future they would be called upon to fight against a much more powerful foe and, if they then responded to the call, they would receive a good reward. The verse also signifies that wars with the Byzantine and Iranian Empires would be fierce and long. (close)
اُردو
بادیہ نشینوں میں سے پیچھے چھوڑ دیئے جانے والوں سے کہہ دے کہ تم عنقریب ایک ایسی قوم کی طرف بلائے جاؤ گے جو سخت جنگجو ہوگی۔ تم ان سے قتال کرو گے یا وہ مسلمان ہوجائیں گے۔ پس اگر تم اطاعت کرو گے تو اللہ تمہیں بہت اچھا اجر عطا کرے گا اور اگر تم پیٹھ پھیر جاؤ گے جیسا کہ پہلے پیٹھ پھیر گئے تھے تو وہ تمہیں بہت دردناک عذاب دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اعراب میں سے جو لوگ پیچھے چھوڑے گئے ہیں تو ان سے کہدے کہ ضرور تم ایک ایسی قوم سے جنگ کرنے کے لئے بلائے جاٶ گے جو فنون جنگ میں بڑی ماہر ہے تم ان سے اس وقت تک جنگ کرو گے کہ وہ مسلمان ہو جائیں۔ پس اگر تم (اس وقت خدا کی آواز) مانو گے تو اللہ تم کو بڑا اچھا اجر دے گا اور اگر تم (حکم سے) روگردانی کرو گے جس طرح اس سے پہلے (روگردانی) کی تھی تو اللہ تم کو دردناک عذاب دے گا۔
Français
Dis aux Arabes du désert qui s’arrangèrent pour être laissés en arrière : « Vous serez appelés pour combattre un peuple de guerriers redoutables ; vous vous battrez contre eux jusqu’à ce qu’ils se soumettent. Alors, si vous obéissez, Allāh vous accordera une belle récompense, mais si vous tournez le dos, comme vous avez tourné le dos auparavant, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux. »
Español
Di a los árabes del desierto que quedaron detrás: “Seréis llamados a luchar contra un pueblo de enorme valor; lucharéis contra ellos hasta que se rindan. Entonces, si obedecéis, Al-lah os dará una buena recompensa, pero si dais la espalda, como disteis antes la espalda, os castigará con un castigo doloroso”.
Deutsch
Sprich zu den Wüstenarabern, die zurückblieben: "Ihr sollt gegen ein Volk von gewaltigen Kriegern aufgerufen werden; ihr sollt sie bekämpfen, bis sie sich ergeben. Dann, wenn ihr gehorcht, wird Allah euch schönen Lohn geben; doch wenn ihr den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, so wird Er euch bestrafen mit qualvoller Strafe."
لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ ؕ وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ یُدۡخِلۡہُ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۚ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّ یُعَذِّبۡہُ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۱۸﴾
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
English
There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth for fight. And whoso obeys Allah and His Messenger, He will make him enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will He punish with a grievous punishment.
English Short Commentary
[a]There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth to fight. [b]And whoso obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will He punish with a grievous punishment.
English Five Volume Commentary
[a]There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth to fight. [b]And whoso obeys Allah and His Messenger, He will make him enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will He punish with a grievous punishment.[3827A]
3827A. Commentary:
The disbelievers have repeatedly been threatened with "a grievous and burning punishment" in the Surah. This is to warn them that the terms of the Treaty of Hudaibiyyah over which they and their fellows had gloated, would prove for them an abiding source of ignominious heart-burning. (close)
اُردو
اندھے پر کوئی حرج نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج اور نہ مریض پر کوئی حرج ہے۔ اور جو اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے گا وہ اسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ اور جو پیٹھ دکھا جائے گا وہ اسے بہت دردناک عذاب دے گا ۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ تو کسی اندھے پر سختی ہے اور نہ لنگڑے پر سختی ہے اور نہ مریض پر سختی ہے (کہ وہ باوجود معذوری کے لڑائی میں شامل ہوں) اور جو اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے وہ اسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جس کے نیچے نہریں بہتی ہیں اور جو (کوئی حکم سے) روگردانی کرے گا اللہ اسے دردناک عذاب دے گا۔
Français
Il n’y aura aucun reproche à l’aveugle, ni aucun reproche au boiteux, ni aucun reproche au malade, s’ils ne partent pas au combat. Et quiconque obéit à Allāh et à Son Messager, Il l’admettra dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières ; mais quiconque tournera le dos, Il le châtiera d’un châtiment douloureux.
Español
No tiene culpa el ciego, ni tiene culpa el cojo, ni tampoco el enfermo, si no se dirigen a la lucha. Mas a quien obedece a Al-lah y a Su Mensajero, Él lo hará entrar en los Jardines por los que corren ríos; pero a quien vuelva la espalda, Él lo castigará con un castigo severo.
Deutsch
Kein Tadel trifft den Blinden, noch trifft ein Tadel den Lahmen, noch trifft ein Tadel den Kranken (wenn sie nicht ausziehen). Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen; doch wer den Rücken kehrt, den wird Er strafen mit schmerzlicher Strafe.
لَقَدۡ رَضِیَ اللّٰہُ عَنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذۡ یُبَایِعُوۡنَکَ تَحۡتَ الشَّجَرَۃِ فَعَلِمَ مَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ فَاَنۡزَلَ السَّکِیۡنَۃَ عَلَیۡہِمۡ وَ اَثَابَہُمۡ فَتۡحًا قَرِیۡبًا ﴿ۙ۱۹﴾
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
English
Surely, Allah was well pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down tranquillity on them, and He rewarded them with a victory near at hand;
English Short Commentary
Surely, Allah was well-pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree,[2774] and He knew what was in their hearts,[2775] and He sent down tranquillity on them, and He rewarded them with a victory at hand;[2776]
2774. The swearing of allegiance took place at Hudaibiyah under an Acacia tree after a report had reached the Holy Prophet that in breach of ambassadorial usage and etiquette his envoy, ‘Uthman, had been assassinated by the Meccans. It was, perhaps, not so much the reported murder of ‘Uthman as the violation of a sacred and time-honoured usage that exhausted the Holy Prophet’s patience. The oath came to be known as Bai‘atur-Ridwan, which signified that those lucky people who had taken the oath had obtained God’s pleasure. (close)
2775. What greater proof could there be that God had sent down tranquillity on Muslims than that, being only about 1500 in number and being far away from home and being friendless and surrounded by hostile tribes and faced by a powerful enemy who was entrenched in his citadel, they were prepared to fight rather than agree to the proposed terms of the Treaty. (close)
2776. The words 'victory at hand' refer to the victory at Khaibar. On his return from Hudaibiyah the Holy Prophet led an expedition against the Jews of Khaibar (a great hotbed of Jewish intrigue and conspiracy) with those Muslims who were with him at Hudaibiyah. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, Allah was well pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down tranquillity on them, and He rewarded them with a victory at hand;[3828]
3828. Commentary:
The swearing of allegiance referred to in the verse took place at Hudaibiyyah under an acacia tree after a report had reached the Holy Prophet that in breach of ambassadorial usage or etiquette his envoy, ‘Uthman, had been killed at Mecca. It was, perhaps, not so much the reported murder of ‘Uthman as the violation of a sacred and time-honoured custom that exhausted the Prophet’s patience. He invited his followers to take a solemn oath at his hand that they would fight the Quraish to the last breath of their lives. The oath came to be known as Bai‘atur-Ridwan, which signified that those lucky people who had taken the oath had obtained God’s pleasure.
The words, "He knew what was in their hearts," mean that God was well conversant with the state of their minds, viz. that they were quite honest and sincere in their oaths and were anxious to vindicate their sincerity with their blood.
What greater proof could there be that "God sent down tranquillity on Muslims," than that, being only about 1500 in number and being far away from home, friendless and surrounded by hostile tribes and faced by a powerful enemy who was entrenched in his citadel, the Muslims were prepared to fight rather than agree to the proposed terms of the Treaty. The expression, "He rewarded them with a victory near at hand" refers to the victory of Khaibar. On his return from Hudaibiyyah the Prophet led an expedition against the Jews of Khaibar (a great hotbed of Jewish intrigue and conspiracy) with those Muslims who were with him at Hudaibiyyah. Judged by worldly standards of political strategy, and in view of the apparently humiliating terms of the Treaty and of the feeling of frustration that some of the Companions felt at those terms, the Holy Prophet should have been a beaten and embittered man, yet God has styled the Treaty "a clear victory" (v. 2), "a grand achievement" (v. 6); "a mighty reward" (v. 11); and "the completion and perfection of His favour on the Prophet" (v. 3). What was it that made this "humiliating" Treaty such a significant event in the annals of Islam? The answer is: Because it opened the floodgates of spiritual and political conquests for Islam. The signing of the Treaty of Hudaibiyyah was immediately followed by the conquest of Khaibar, a Jewish stronghold and a source of great danger and anxiety for Muslims. Besides, the Islamic Republic at Medina came to be recognized as an independent sovereign state, and within the brief space of three or four years the whole of Arabia was at the feet of the Holy Prophet, followed by a chain of victories which culminated in the defeat and destruction of the great and powerful Byzantine and Iranian Empires. (close)
اُردو
یقیناً اللہ مومنوں سے راضی ہوگیا جب وہ درخت کے نیچے تیری بیعت کررہے تھے ۔ وہ جانتا ہے جو اُن کے دلوں میں تھا۔ پس اس نے ان پر سکینت اُتاری اورانہیں ایک فتحِ قریب عطا کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ مومنوں سے اس وقت بالکل خوش ہو گیا جب کہ وہ درخت کے نیچے تیری بیعت کر رہے تھے اور اس نے اس (ایمان) کو جو ان کے دلوں میں تھا خوب جان لیا سو اس کے نتیجہ میں اس نے ان کے دلوں پر سکینت نازل کی اور ان کو ایک قریب میں آنے والی فتح بخشی۔
Français
Assurément, Allāh fut très content des croyants, lorsqu’ils te prêtaient serment d’allégeance sous l’Arbre, et Il savait ce qui était dans leur cœur, et Il a fait descendre la tranquillité sur eux, et Il les a récompensés par une victoire proche ;
Español
En verdad, Al-lah se congratuló con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el Árbol; Él sabía lo que había en sus corazones, y Él les infundió tranquilidad, recompensándolos con una victoria inmediata.
Deutsch
Allah war wohl zufrieden mit den Gläubigen, da sie dir Treue gelobten unter dem Baum, und Er wusste, was in ihren Herzen war, dann senkte Er die Ruhe auf sie und belohnte sie mit einem Sieg, der nahe zur Hand war,
وَّ مَغَانِمَ کَثِیۡرَۃً یَّاۡخُذُوۡنَہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَزِیۡزًا حَکِیۡمًا ﴿۲۰﴾
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
English
And great spoils that they will take. And Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
And great spoils[2777] that they will take. Allah is Mighty, Wise.
2777. 'Great spoils' may refer to the great gains which the Muslims got as a result of the 'near victory' promised in the preceding verse. (close)
English Five Volume Commentary
And great spoils that they will take. Allah is Mighty, Wise. [3829]
3829. Commentary:
"Great Spoils" may refer to the great gains which the Muslims got as a result of the "near victory" promised in the preceding verse.
The repeated mention in the Surah of the Divine attributes "Mighty," "Wise" and "Powerful over all things" seems to signify that the seemingly humiliating Treaty of Hudaibiyyah proved a source of great power for Muslims, as it had been signed by the Prophet in obedience to God’s command Who is Mighty, Wise and Powerful. (close)
اُردو
اور بہت سے اموالِ غنیمت بخشے جو وہ حاصل کر رہے تھے۔ اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سے غنیمت کے مال بھی بخشے جن کو وہ قبضہ میں لا رہے تھے اور اللہ غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et par beaucoup de butin qu’ils prendront. Et Allāh est Puissant, Sage.
Español
Y grandes trofeos que obtendrán, pues Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
und viel Beute, die sie machen sollen. Und Allah ist allmächtig, allweise.