وَ مَنۡ لَّمۡ یُؤۡمِنۡۢ بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ فَاِنَّاۤ اَعۡتَدۡنَا لِلۡکٰفِرِیۡنَ سَعِیۡرًا ﴿۱۴﴾
وَمَن لَّمۡ يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَعِيرٗا
English
And as for those who believe not in Allah and His Messenger — We have surely prepared for the disbelievers a blazing fire.
English Short Commentary
And as for those who believe not in Allah and His Messenger—[a]We have, surely, prepared for the disbelievers a blazing fire.
English Five Volume Commentary
And as for those who believe not in Allah and His Messenger—[a]We have surely prepared for the disbelievers a blazing fire.
اُردو
اور جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان نہیں لایا تو یقیناً ہم نے کافروں کے لئے بھڑکنے والی آگ تیار کر رکھی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور جو شخص اللہ اور اس کے رسول پر ایمان نہیں لاتا (وہ یاد رکھے کہ) ہم نے کافروں کے لئے بھڑکنے والا عذاب مقدر کر چھوڑا ہے۔
Français
Et quant à ceux qui ne croient pas en Allāh et en Son Messager – Nous avons, en vérité, préparé pour les mécréants une Fournaise.
Español
En cuanto a quienes no creen en Al-lah y en Su Mensajero, sepan que ciertamente hemos preparado para los incrédulos un fuego llameante.
Deutsch
Und jene, die nicht an Allah und Seinen Gesandten glauben – für die Ungläubigen haben Wir ein flammendes Feuer bereitet.
وَ لِلّٰہِ مُلۡکُ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ یَغۡفِرُ لِمَنۡ یَّشَآءُ وَ یُعَذِّبُ مَنۡ یَّشَآءُ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ غَفُوۡرًا رَّحِیۡمًا ﴿۱۵﴾
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
English
And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And Allah is Most Forgiving, Merciful.
English Short Commentary
[b]And to Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. [c]He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases, And Allah is Most Forgiving, ever Merciful.
English Five Volume Commentary
[b]And to Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. [c]He forgives whom He pleases, and punishes whom He pleases. And Allah is Most Forgiving, Merciful.
اُردو
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کی ہے۔ وہ جسے چاہتا ہے بخش دیتا ہے اور جسے چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور اللہ بہت بخشنے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور آسمانوں اور زمین کی بادشاہت اللہ ہی کے قبضہ میں ہے جس کو چاہتا ہے معاف کر دیتا ہے اور جس کو چاہتا ہے عذاب دیتا ہے اور اللہ بہت معاف کرنے والا (اور) باربار رحم کرنے والا ہے۔
Français
Et à Allāh appartient le royaume des cieux et de la terre. Il pardonne à qui Il veut et Il châtie qui Il veut. Et Allāh est Très-Pardonnant, Miséricordieux.
Español
A Al-lah pertenece el reino de los cielos y la tierra. Él perdona a quien Le agrada y castiga a quien quiere. Pues Al-lah es el Sumo Indulgente, Misericordioso.
Deutsch
Und Allahs ist das Königreich der Himmel und der Erde. Er verzeiht, wem Er will, und straft, wen Er will und Allah ist allverzeihend, barmherzig.
سَیَقُوۡلُ الۡمُخَلَّفُوۡنَ اِذَا انۡطَلَقۡتُمۡ اِلٰی مَغَانِمَ لِتَاۡخُذُوۡہَا ذَرُوۡنَا نَتَّبِعۡکُمۡ ۚ یُرِیۡدُوۡنَ اَنۡ یُّبَدِّلُوۡا کَلٰمَ اللّٰہِ ؕ قُلۡ لَّنۡ تَتَّبِعُوۡنَا کَذٰلِکُمۡ قَالَ اللّٰہُ مِنۡ قَبۡلُ ۚ فَسَیَقُوۡلُوۡنَ بَلۡ تَحۡسُدُوۡنَنَا ؕ بَلۡ کَانُوۡا لَا یَفۡقَہُوۡنَ اِلَّا قَلِیۡلًا ﴿۱۶﴾
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا

English
Those who had managed to be left behind will say, when you go forth to the spoils that you may get them, ‘Let us follow you.’ They seek to change the decree of Allah. Say, ‘You shall not follow us. Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘Nay, but you envy us.’ Not so, but they understand not except a little.
English Short Commentary
Those, who contrived to be left behind, will say, when you go forth to the spoils to take them, ‘Let us follow you.’ They seek to change the decree of Allah. Say, ‘You shall not follow us.[2772] Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘Nay, but you envy us.’ That is not so; in fact they understand not except a little.
2772. The reference is to the booty which fell into the hands of Muslims in the Khaibar expedition. The Surah was revealed when the Holy Prophet was on his way back from Hudaibiyah. In v.20, the Muslims were promised great spoils. It is to these spoils that the present verse refers. Shortly after his return from Hudaibiyah, the Holy Prophet marched against the Jews of Khaibar to punish them for their repeated acts of treachery. Those Bedouin tribes, who had contrived to remain behind when the Holy Prophet went to Mecca for the Lesser Pilgrimage, finding that his cause had prospered and that they would have a good share of the booty if they joined the expedition to Khaibar, requested him to allow them to accompany the Muslim army. They were told that they could not do so as the promise of booty was made only to those sincere Muslims who were with the Holy Prophet at Hudaibiyah. (close)
English Five Volume Commentary
Those who contrived to be left behind will say, when you go forth to the spoils to take them, ‘Let us follow you.’ They seek to change the decree of Allah. Say, ‘You shall not follow us. Thus has Allah said beforehand.’ Then they will say, ‘Nay, but you envy us.’ Not so, in factthey understand not except a little.[3826]
3826. Commentary:
The reference in the words, "When you go forth to the spoils that you take them," is to the booty which fell into the hands of Muslims in the Khaibar expedition. The Surah under comment was revealed to the Prophet when he was on his way back from Hudaibiyyah. In v. 20, the Muslims have been promised great spoils. It is to these spoils that the present verse refers. Having returned from Hudaibiyyah, the Prophet, after a short stay at Medina, marched against the Jews of Khaibar to punish them for their repeated acts of treachery. Those Bedouin tribes who had contrived to remain behind when the Prophet went to Mecca for the Lesser Pilgrimage, finding that his cause had prospered and that they would have a good share of the booty if they joined the expedition to Khaibar, requested the Prophet to be allowed to accompany the Muslim army. They were told that they could not do so as the promise of booty was made only to those sincere Muslims who were with the Holy Prophet at Hudaibiyyah. (close)
اُردو
جب تم اموالِ غنیمت کی طرف انہیں حاصل کرنے کے لئے جاؤ گے تو وہ لوگ جو پیچھے چھوڑ دیئے گئے، ضرور کہیں گے کہ ہمیں بھی اپنے پیچھے آنے دو۔ وہ چاہتے ہیں کہ اللہ کے کلام کو بدل دیں۔ تُو کہہ دے کہ تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آؤ گے ۔ اسی طرح اللہ نے پہلے ہی کہہ دیا تھا۔ اس پر وہ کہیں گے بلکہ تم تو ہم سے حسد کرتے ہو۔ حق یہ ہے کہ وہ سمجھتے نہیں مگر بہت تھوڑا ۔
اُردو تفسیر صغیر
جب تم غنیمت کے اموال کو جمع کرنے کے لئے چلو گے تو پیچھے چھوڑے گئے لوگ کہیں گے کہ ہم کو اجازت دو کہ ہم بھی تمہارے پیچھے چلیں‘ وہ چاہیں گے کہ اللہ کے فیصلہ کو بدل ڈالیں تو کہہ دے تم ہرگز ہمارے پیچھے نہیں آسکتے۔ یہی تمہارے متعلق فیصلہ ہے جو اللہ اس سے پہلے دے چکا ہے۔ اس پر وہ کہیں گے۔ اصل میں تم ہم پر حسد کرتے ہو۔ لیکن حقیقت یہ ہے کہ وہ سمجھ سے بالکل کورے ہیں۔
Français
Ceux qui s’arrangèrent pour être laissés en arrière diront, quand vous partirez ramasser le butin, « Permettez-nous de vous suivre. » Ils veulent changer le décret d’Allāh. Dis : « Vous ne nous suivrez pas. Ainsi l’a dit Allāh auparavant. » Alors ils diront : « Non, mais vous nous enviez. » Pas du tout, mais ils ne comprennent pas grand’chose.
Español
Los que se las arreglaron para quedar atrás dirán, cuando os dirijáis para recoger el botín: “Permitidnos que os sigamos”. Intentan cambiar el decreto de Al-lah. Diles: “No nos seguiréis. Así lo dijo Al-lah previamente”. Entonces responderán: “¡No!, es porque nos envidiáis”. No es así, pero no entienden casi nada.
Deutsch
Diejenigen, die zurückblieben, werden sagen, wenn ihr auszieht, leichte Beute zu nehmen: "Erlaubt uns, euch zu folgen." Sie möchten Allahs Spruch ändern. Sprich: "Ihr sollt uns nicht folgen. Also hat Allah zuvor gesprochen." Dann werden sie sagen: "Nein, aber ihr beneidet uns." Das nicht, jedoch sie verstehen nur wenig.
قُلۡ لِّلۡمُخَلَّفِیۡنَ مِنَ الۡاَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ اِلٰی قَوۡمٍ اُولِیۡ بَاۡسٍ شَدِیۡدٍ تُقَاتِلُوۡنَہُمۡ اَوۡ یُسۡلِمُوۡنَ ۚ فَاِنۡ تُطِیۡعُوۡا یُؤۡتِکُمُ اللّٰہُ اَجۡرًا حَسَنًا ۚ وَ اِنۡ تَتَوَلَّوۡا کَمَا تَوَلَّیۡتُمۡ مِّنۡ قَبۡلُ یُعَذِّبۡکُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۱۷﴾
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
English
Say to the desert Arabs who were left behind, ‘You shall be called to fight against a people of mighty valour; you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment.’
English Short Commentary
Say to the desert Arabs who contrived to be left behind, ‘You shall be called to fight against a people of mighty valour;[2773] you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment.’
2773. The words, 'a people of mighty valour,' may refer to the mighty forces of the Byzantine and Iranian Empires which were far superior in material means and numbers than any other enemy the Muslims had met so far. The verse constituted a warning that the Muslims would come into conflict with those mighty foes and would have to wage prolonged wars with them till the latter would be completely defeated and brought to their knees. The laggards are here told that though they cannot be allowed to march against the Jews of Khaibar and partake of the booty, yet in the near future they would be called upon to fight against a much more powerful enemy and that, if they then responded to the call, they would receive a good reward. The verse also signifies that wars with the Byzantine and Iranian Empires would be fierce and long. (close)
English Five Volume Commentary
Say to the desert Arabs who contrived to be left behind, ‘You shall be called to fight against a people of mighty valour; you shall fight them until they surrender. Then, if you obey, Allah will give you a good reward, but if you turn your backs, as you turned your backs before, He will punish you with a painful punishment.’ [3827]
3827. Commentary:
The words "a people of mighty valour," may refer to the mighty forces of the Byzantine and Iranian Empires which were far superior in means, material and numbers than any other enemy the Muslims had met so far. The verse constituted a warning that the Muslims would come into conflict with those mighty foes and would have to wage prolonged wars with them till the latter were broken and brought to their knees. The laggards are thus told that though they cannot be allowed to march against the Jews of Khaibar and partake of the booty, yet in the near future they would be called upon to fight against a much more powerful foe and, if they then responded to the call, they would receive a good reward. The verse also signifies that wars with the Byzantine and Iranian Empires would be fierce and long. (close)
اُردو
بادیہ نشینوں میں سے پیچھے چھوڑ دیئے جانے والوں سے کہہ دے کہ تم عنقریب ایک ایسی قوم کی طرف بلائے جاؤ گے جو سخت جنگجو ہوگی۔ تم ان سے قتال کرو گے یا وہ مسلمان ہوجائیں گے۔ پس اگر تم اطاعت کرو گے تو اللہ تمہیں بہت اچھا اجر عطا کرے گا اور اگر تم پیٹھ پھیر جاؤ گے جیسا کہ پہلے پیٹھ پھیر گئے تھے تو وہ تمہیں بہت دردناک عذاب دے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اعراب میں سے جو لوگ پیچھے چھوڑے گئے ہیں تو ان سے کہدے کہ ضرور تم ایک ایسی قوم سے جنگ کرنے کے لئے بلائے جاٶ گے جو فنون جنگ میں بڑی ماہر ہے تم ان سے اس وقت تک جنگ کرو گے کہ وہ مسلمان ہو جائیں۔ پس اگر تم (اس وقت خدا کی آواز) مانو گے تو اللہ تم کو بڑا اچھا اجر دے گا اور اگر تم (حکم سے) روگردانی کرو گے جس طرح اس سے پہلے (روگردانی) کی تھی تو اللہ تم کو دردناک عذاب دے گا۔
Français
Dis aux Arabes du désert qui s’arrangèrent pour être laissés en arrière : « Vous serez appelés pour combattre un peuple de guerriers redoutables ; vous vous battrez contre eux jusqu’à ce qu’ils se soumettent. Alors, si vous obéissez, Allāh vous accordera une belle récompense, mais si vous tournez le dos, comme vous avez tourné le dos auparavant, Il vous châtiera d’un châtiment douloureux. »
Español
Di a los árabes del desierto que quedaron detrás: “Seréis llamados a luchar contra un pueblo de enorme valor; lucharéis contra ellos hasta que se rindan. Entonces, si obedecéis, Al-lah os dará una buena recompensa, pero si dais la espalda, como disteis antes la espalda, os castigará con un castigo doloroso”.
Deutsch
Sprich zu den Wüstenarabern, die zurückblieben: "Ihr sollt gegen ein Volk von gewaltigen Kriegern aufgerufen werden; ihr sollt sie bekämpfen, bis sie sich ergeben. Dann, wenn ihr gehorcht, wird Allah euch schönen Lohn geben; doch wenn ihr den Rücken kehrt, wie ihr ihn zuvor gekehrt habt, so wird Er euch bestrafen mit qualvoller Strafe."
لَیۡسَ عَلَی الۡاَعۡمٰی حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡاَعۡرَجِ حَرَجٌ وَّ لَا عَلَی الۡمَرِیۡضِ حَرَجٌ ؕ وَ مَنۡ یُّطِعِ اللّٰہَ وَ رَسُوۡلَہٗ یُدۡخِلۡہُ جَنّٰتٍ تَجۡرِیۡ مِنۡ تَحۡتِہَا الۡاَنۡہٰرُ ۚ وَ مَنۡ یَّتَوَلَّ یُعَذِّبۡہُ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿٪۱۸﴾
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
English
There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth for fight. And whoso obeys Allah and His Messenger, He will make him enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will He punish with a grievous punishment.
English Short Commentary
[a]There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth to fight. [b]And whoso obeys Allah and His Messenger, He will cause him to enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will He punish with a grievous punishment.
English Five Volume Commentary
[a]There is no blame on the blind, nor is there blame on the lame, nor is there blame on the sick, if they go not forth to fight. [b]And whoso obeys Allah and His Messenger, He will make him enter the Gardens beneath which streams flow; but whoso turns his back, him will He punish with a grievous punishment.[3827A]
3827A. Commentary:
The disbelievers have repeatedly been threatened with "a grievous and burning punishment" in the Surah. This is to warn them that the terms of the Treaty of Hudaibiyyah over which they and their fellows had gloated, would prove for them an abiding source of ignominious heart-burning. (close)
اُردو
اندھے پر کوئی حرج نہیں اور نہ لنگڑے پر کوئی حرج اور نہ مریض پر کوئی حرج ہے۔ اور جو اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے گا وہ اسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جن کے دامن میں نہریں بہتی ہیں۔ اور جو پیٹھ دکھا جائے گا وہ اسے بہت دردناک عذاب دے گا ۔
اُردو تفسیر صغیر
نہ تو کسی اندھے پر سختی ہے اور نہ لنگڑے پر سختی ہے اور نہ مریض پر سختی ہے (کہ وہ باوجود معذوری کے لڑائی میں شامل ہوں) اور جو اللہ اور اس کے رسول کی اطاعت کرے وہ اسے ایسی جنتوں میں داخل کرے گا جس کے نیچے نہریں بہتی ہیں اور جو (کوئی حکم سے) روگردانی کرے گا اللہ اسے دردناک عذاب دے گا۔
Français
Il n’y aura aucun reproche à l’aveugle, ni aucun reproche au boiteux, ni aucun reproche au malade, s’ils ne partent pas au combat. Et quiconque obéit à Allāh et à Son Messager, Il l’admettra dans des Jardins sous lesquels coulent des rivières ; mais quiconque tournera le dos, Il le châtiera d’un châtiment douloureux.
Español
No tiene culpa el ciego, ni tiene culpa el cojo, ni tampoco el enfermo, si no se dirigen a la lucha. Mas a quien obedece a Al-lah y a Su Mensajero, Él lo hará entrar en los Jardines por los que corren ríos; pero a quien vuelva la espalda, Él lo castigará con un castigo severo.
Deutsch
Kein Tadel trifft den Blinden, noch trifft ein Tadel den Lahmen, noch trifft ein Tadel den Kranken (wenn sie nicht ausziehen). Und wer Allah und Seinem Gesandten gehorcht, den wird Er in Gärten führen, durch die Ströme fließen; doch wer den Rücken kehrt, den wird Er strafen mit schmerzlicher Strafe.
لَقَدۡ رَضِیَ اللّٰہُ عَنِ الۡمُؤۡمِنِیۡنَ اِذۡ یُبَایِعُوۡنَکَ تَحۡتَ الشَّجَرَۃِ فَعَلِمَ مَا فِیۡ قُلُوۡبِہِمۡ فَاَنۡزَلَ السَّکِیۡنَۃَ عَلَیۡہِمۡ وَ اَثَابَہُمۡ فَتۡحًا قَرِیۡبًا ﴿ۙ۱۹﴾
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
English
Surely, Allah was well pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down tranquillity on them, and He rewarded them with a victory near at hand;
English Short Commentary
Surely, Allah was well-pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree,[2774] and He knew what was in their hearts,[2775] and He sent down tranquillity on them, and He rewarded them with a victory at hand;[2776]
2774. The swearing of allegiance took place at Hudaibiyah under an Acacia tree after a report had reached the Holy Prophet that in breach of ambassadorial usage and etiquette his envoy, ‘Uthman, had been assassinated by the Meccans. It was, perhaps, not so much the reported murder of ‘Uthman as the violation of a sacred and time-honoured usage that exhausted the Holy Prophet’s patience. The oath came to be known as Bai‘atur-Ridwan, which signified that those lucky people who had taken the oath had obtained God’s pleasure. (close)
2775. What greater proof could there be that God had sent down tranquillity on Muslims than that, being only about 1500 in number and being far away from home and being friendless and surrounded by hostile tribes and faced by a powerful enemy who was entrenched in his citadel, they were prepared to fight rather than agree to the proposed terms of the Treaty. (close)
2776. The words 'victory at hand' refer to the victory at Khaibar. On his return from Hudaibiyah the Holy Prophet led an expedition against the Jews of Khaibar (a great hotbed of Jewish intrigue and conspiracy) with those Muslims who were with him at Hudaibiyah. (close)
English Five Volume Commentary
Surely, Allah was well pleased with the believers when they were swearing allegiance to thee under the Tree, and He knew what was in their hearts, and He sent down tranquillity on them, and He rewarded them with a victory at hand;[3828]
3828. Commentary:
The swearing of allegiance referred to in the verse took place at Hudaibiyyah under an acacia tree after a report had reached the Holy Prophet that in breach of ambassadorial usage or etiquette his envoy, ‘Uthman, had been killed at Mecca. It was, perhaps, not so much the reported murder of ‘Uthman as the violation of a sacred and time-honoured custom that exhausted the Prophet’s patience. He invited his followers to take a solemn oath at his hand that they would fight the Quraish to the last breath of their lives. The oath came to be known as Bai‘atur-Ridwan, which signified that those lucky people who had taken the oath had obtained God’s pleasure.
The words, "He knew what was in their hearts," mean that God was well conversant with the state of their minds, viz. that they were quite honest and sincere in their oaths and were anxious to vindicate their sincerity with their blood.
What greater proof could there be that "God sent down tranquillity on Muslims," than that, being only about 1500 in number and being far away from home, friendless and surrounded by hostile tribes and faced by a powerful enemy who was entrenched in his citadel, the Muslims were prepared to fight rather than agree to the proposed terms of the Treaty. The expression, "He rewarded them with a victory near at hand" refers to the victory of Khaibar. On his return from Hudaibiyyah the Prophet led an expedition against the Jews of Khaibar (a great hotbed of Jewish intrigue and conspiracy) with those Muslims who were with him at Hudaibiyyah. Judged by worldly standards of political strategy, and in view of the apparently humiliating terms of the Treaty and of the feeling of frustration that some of the Companions felt at those terms, the Holy Prophet should have been a beaten and embittered man, yet God has styled the Treaty "a clear victory" (v. 2), "a grand achievement" (v. 6); "a mighty reward" (v. 11); and "the completion and perfection of His favour on the Prophet" (v. 3). What was it that made this "humiliating" Treaty such a significant event in the annals of Islam? The answer is: Because it opened the floodgates of spiritual and political conquests for Islam. The signing of the Treaty of Hudaibiyyah was immediately followed by the conquest of Khaibar, a Jewish stronghold and a source of great danger and anxiety for Muslims. Besides, the Islamic Republic at Medina came to be recognized as an independent sovereign state, and within the brief space of three or four years the whole of Arabia was at the feet of the Holy Prophet, followed by a chain of victories which culminated in the defeat and destruction of the great and powerful Byzantine and Iranian Empires. (close)
اُردو
یقیناً اللہ مومنوں سے راضی ہوگیا جب وہ درخت کے نیچے تیری بیعت کررہے تھے ۔ وہ جانتا ہے جو اُن کے دلوں میں تھا۔ پس اس نے ان پر سکینت اُتاری اورانہیں ایک فتحِ قریب عطا کی۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ مومنوں سے اس وقت بالکل خوش ہو گیا جب کہ وہ درخت کے نیچے تیری بیعت کر رہے تھے اور اس نے اس (ایمان) کو جو ان کے دلوں میں تھا خوب جان لیا سو اس کے نتیجہ میں اس نے ان کے دلوں پر سکینت نازل کی اور ان کو ایک قریب میں آنے والی فتح بخشی۔
Français
Assurément, Allāh fut très content des croyants, lorsqu’ils te prêtaient serment d’allégeance sous l’Arbre, et Il savait ce qui était dans leur cœur, et Il a fait descendre la tranquillité sur eux, et Il les a récompensés par une victoire proche ;
Español
En verdad, Al-lah se congratuló con los creyentes cuando te juraron fidelidad bajo el Árbol; Él sabía lo que había en sus corazones, y Él les infundió tranquilidad, recompensándolos con una victoria inmediata.
Deutsch
Allah war wohl zufrieden mit den Gläubigen, da sie dir Treue gelobten unter dem Baum, und Er wusste, was in ihren Herzen war, dann senkte Er die Ruhe auf sie und belohnte sie mit einem Sieg, der nahe zur Hand war,
وَّ مَغَانِمَ کَثِیۡرَۃً یَّاۡخُذُوۡنَہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَزِیۡزًا حَکِیۡمًا ﴿۲۰﴾
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
English
And great spoils that they will take. And Allah is Mighty, Wise.
English Short Commentary
And great spoils[2777] that they will take. Allah is Mighty, Wise.
2777. 'Great spoils' may refer to the great gains which the Muslims got as a result of the 'near victory' promised in the preceding verse. (close)
English Five Volume Commentary
And great spoils that they will take. Allah is Mighty, Wise. [3829]
3829. Commentary:
"Great Spoils" may refer to the great gains which the Muslims got as a result of the "near victory" promised in the preceding verse.
The repeated mention in the Surah of the Divine attributes "Mighty," "Wise" and "Powerful over all things" seems to signify that the seemingly humiliating Treaty of Hudaibiyyah proved a source of great power for Muslims, as it had been signed by the Prophet in obedience to God’s command Who is Mighty, Wise and Powerful. (close)
اُردو
اور بہت سے اموالِ غنیمت بخشے جو وہ حاصل کر رہے تھے۔ اور اللہ کامل غلبہ والا (اور) حکمت والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور بہت سے غنیمت کے مال بھی بخشے جن کو وہ قبضہ میں لا رہے تھے اور اللہ غالب (اور) حکمت والا ہے۔
Français
Et par beaucoup de butin qu’ils prendront. Et Allāh est Puissant, Sage.
Español
Y grandes trofeos que obtendrán, pues Al-lah es Poderoso, Sabio.
Deutsch
und viel Beute, die sie machen sollen. Und Allah ist allmächtig, allweise.
وَعَدَکُمُ اللّٰہُ مَغَانِمَ کَثِیۡرَۃً تَاۡخُذُوۡنَہَا فَعَجَّلَ لَکُمۡ ہٰذِہٖ وَ کَفَّ اَیۡدِیَ النَّاسِ عَنۡکُمۡ ۚ وَ لِتَکُوۡنَ اٰیَۃً لِّلۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ یَہۡدِیَکُمۡ صِرَاطًا مُّسۡتَقِیۡمًا ﴿ۙ۲۱﴾
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
English
Allah has promised you great spoils that you will take, and He has given you this in advance, and has restrained the hands of men from you, that it may be a Sign for the believers, and that He may guide you on a right path.
English Short Commentary
Allah has promised you great spoils[2778] that you will take, and He has given you this in advance, and has [a]restrained the hands of men from you, that it may be a Sign for the believers, and that He may guide you on a right path;
2778. 'Great spoils' mentioned in this verse may refer to the great booty which fell into the hands of Muslims in the conquests, which followed the victory at Khaibar in the rest of Arabia and the neighbouring countries, but the words, 'He has given you this in advance,' evidently refer to the spoils gained at Khaibar. The words, 'has restrained the hands of men from you,' mean that the Treaty of Hudaibiyah had ushered in a period of peace for Muslims. (close)
English Five Volume Commentary
Allah has promised you great spoils that you will take, and He has given you this in advance, and has [a]restrained the hands of men from you, that it may be a Sign for the believers, and that He may guide you on a right path.[3830]
3830. Commentary:
"Great Spoils" mentioned here may refer to the great booty which fell into the hands of Muslims in the conquests which followed the victory at Khaibar, in the rest of Arabia and the neighbouring countries, but the words "He has given you this in advance," evidently refer to the spoils gained at Khaibar. The words فعجل لکم ھذہ may also signify the good things of the present life. The words, "has restrained the hands of men from you", mean that the Treaty of Hudaibiyyah had ushered in a period of peace for Muslims. (close)
اُردو
اللہ نے تم سے کثیر اموالِ غنیمت کا وعدہ کیا ہے جو تم حاصل کروگے۔ پس یہ تمہیں اس نے فوری عطا کردیں اور لوگوں کے ہاتھ تم سے روک دیئے تاکہ یہ مومنوں کے لئے ایک بڑا نشان ہوجائے اور وہ تمہیں سیدھے راستہ کی طرف ہدایت دے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے تم سے بہت سی غنیمتوں کا وعدہ کیا ہے جو تم اپنے قبضہ میں لاٶ گے اور یہ موجودہ مال غنیمت تم کو ان وعدوں میں سے جلدی سے عطا کر دیا ہے اور لوگوں کے ہاتھوں کو تم سے روک دیا ہے تا کہ یہ (واقعات) مومنوں کے لئے ایک نشان بن جائیں اور وہ (اللہ) تم کو اس کے ذریعہ سے سیدھا راستہ دکھائے۔
Français
Allāh vous a promis beaucoup de butin que vous prendrez, et Il vous a donné ceci d’avance, et Il a retenu de vous les mains des hommes, afin que ce soit un Signe pour les croyants, et qu’Il vous guide sur un droit chemin.
Español
Al-lah os ha prometido grandes trofeos que alcanzaréis; os ha dado esto de antemano y ha apartado las manos de los hombres de vosotros, para que sirva de Signo para los creyentes y os guíe por el camino recto.
Deutsch
Allah hat euch viel Beute verheißen, die ihr machen sollt, und einstweilen hat Er euch dies gegeben und hat die Hände der Menschen von euch abgehalten, dass es ein Zeichen für die Gläubigen sei und dass Er euch leite auf den geraden Weg.
وَّ اُخۡرٰی لَمۡ تَقۡدِرُوۡا عَلَیۡہَا قَدۡ اَحَاطَ اللّٰہُ بِہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ عَلٰی کُلِّ شَیۡءٍ قَدِیۡرًا ﴿۲۲﴾
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
English
And He has promised you another victory, which you have not yet been able to achieve, but Allah has surely compassed it. And Allah has power over all things.
English Short Commentary
And He has promised you another victory[2779] which you have not been able to achieve yet, but Allah has, surely, compassed it. And Allah has power over all things.
2779. The verse embodies a prophecy that Muslims will achieve other great victories after the victory at Khaibar. (close)
English Five Volume Commentary
And He has promised you another victory, which you have not yet achieved, but Allah has surely compassed it. And Allah has power over all things.[3831]
3831. Commentary:
The verse embodies a prophecy that Muslims will achieve other great victories after the victory of Khaibar. (close)
اُردو
نیز کچھ دوسری (فتوحات) ہیں جو ابھی تمہیں حاصل نہیں ہوئیں۔ یقیناً اللہ نے ان کا احاطہ کررکھا ہے اور اللہ ہر چیز پر جسے وہ چاہے دائمی قدرت رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور (اس کے علاوہ) ایک اور بھی (فتح) ہے جو تم کو اب تک حاصل نہیں ہوئی۔ اللہ نے اس کا فیصلہ کر چھوڑا ہے اور اللہ اپنے ارادہ کو پورا کرنے پر پورا قادر ہے۔
Français
Et Il vous a promis une autre victoire, que vous n’avez pas encore pu remporter, mais Allāh l’a déjà cernée. Et Allāh a le pouvoir de faire tout ce qu’Il veut.
Español
Él os ha prometido otra victoria, que no podréis conseguir aún, pero que Al-lah ciertamente la ha conseguido, porque Al-lah tiene poder sobre todas las cosas.
Deutsch
Und einen anderen (Sieg), den ihr noch nicht zu erlangen vermochtet, doch Allah hat ihn in Seiner Macht. Und Allah ist mächtig über alle Dinge.
وَ لَوۡ قٰتَلَکُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا یَجِدُوۡنَ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۲۳﴾
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
English
And if those who disbelieve should fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper.
English Short Commentary
And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper.
English Five Volume Commentary
And if those who disbelieve should fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper.[3832]
3832. Commentary:
The verse purports to say that whenever true believers will stand facing disbelievers in battle array, the disbelievers would suffer defeat. The verse may also mean that if fighting had broken out at Hudaibiyyah the disbelievers would certainly have suffered defeat. (close)
اُردو
اور اگر وہ لوگ تم سے قتال کریں گے جنہوں نے کفر کیا تو ضرور پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر وہ نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر کفار (صلح حدیبیہ کے وقت) تم سے لڑتے‘ تو وہ اسی وقت پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے اور نہ کوئی پناہ دینے والا پاتے‘ نہ مددگار (پاتے) ۔
Français
Et si ceux qui refusent de croire se battaient contre vous, ils tourneraient assurément le dos en déroute ; alors ils ne trouveraient ni protecteur ni secoureur.
Español
Mas si los incrédulos os combatieran, ciertamente volverían sus espaldas; entonces no encontrarían protector ni ayudante.
Deutsch
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiss den Rücken gekehrt: dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.