وَ لَوۡ قٰتَلَکُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا لَوَلَّوُا الۡاَدۡبَارَ ثُمَّ لَا یَجِدُوۡنَ وَلِیًّا وَّ لَا نَصِیۡرًا ﴿۲۳﴾
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
English
And if those who disbelieve should fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper.
English Short Commentary
And if those who disbelieve should fight you, they would, certainly, turn their backs; then they would find neither protector nor helper.
English Five Volume Commentary
And if those who disbelieve should fight you, they would certainly turn their backs; then they would find neither protector nor helper.[3832]
3832. Commentary:
The verse purports to say that whenever true believers will stand facing disbelievers in battle array, the disbelievers would suffer defeat. The verse may also mean that if fighting had broken out at Hudaibiyyah the disbelievers would certainly have suffered defeat. (close)
اُردو
اور اگر وہ لوگ تم سے قتال کریں گے جنہوں نے کفر کیا تو ضرور پیٹھ پھیر جائیں گے، پھر وہ نہ کوئی دوست پائیں گے اور نہ کوئی مددگار۔
اُردو تفسیر صغیر
اور اگر کفار (صلح حدیبیہ کے وقت) تم سے لڑتے‘ تو وہ اسی وقت پیٹھ پھیر کر بھاگ جاتے اور نہ کوئی پناہ دینے والا پاتے‘ نہ مددگار (پاتے) ۔
Français
Et si ceux qui refusent de croire se battaient contre vous, ils tourneraient assurément le dos en déroute ; alors ils ne trouveraient ni protecteur ni secoureur.
Español
Mas si los incrédulos os combatieran, ciertamente volverían sus espaldas; entonces no encontrarían protector ni ayudante.
Deutsch
Und wenn die Ungläubigen euch bekämpft hätten, sie hätten gewiss den Rücken gekehrt: dann hätten sie weder Beschützer noch Helfer finden können.
سُنَّۃَ اللّٰہِ الَّتِیۡ قَدۡ خَلَتۡ مِنۡ قَبۡلُ ۚۖ وَ لَنۡ تَجِدَ لِسُنَّۃِ اللّٰہِ تَبۡدِیۡلًا ﴿۲۴﴾
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا
English
Such is the law of Allah that has been in operation before; and thou shalt not find any change in the law of Allah.
English Short Commentary
[b]Such has ever been the law of Allah; and thou shalt not find any change in the law of Allah.
English Five Volume Commentary
[a]Such has ever been the law of Allah; and thou shalt not find any change in the law of Allah.[3833]
3833. Commentary:
The verse means that it has always been the Law of God that truth must ultimately triumph and falsehood suffer defeat; and God’s Law knows no change. This fact is writ large on the face of human history. (close)
اُردو
یہ اللہ کی سنت ہے جو پہلے بھی گزر چکی اور تُو اللہ کی سنت میں ہرگز کوئی تبدیلی نہیں پائے گا۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ کی اس سنت کو یاد رکھو‘ جو ہمیشہ سے چلی آئی ہے اور تو کبھی بھی اللہ کے مقررہ طریقے میں کوئی تبدیلی نہیں پائے گا۔
Français
Telle est la pratique établie d’Allāh qui était déjà en vigueur ; tu ne trouveras aucun changement dans la pratique d’Allāh.
Español
Así es la conducta dispuesta de Al-lah que ha estado vigente con anterioridad; y no encontrarás cambio alguno en la conducta instituida por Al-lah.
Deutsch
Solches ist Allahs Vorgehen, wie es zuvor gewesen; und nie wirst du in Allahs Vorgehen einen Wandel finden.
وَ ہُوَ الَّذِیۡ کَفَّ اَیۡدِیَہُمۡ عَنۡکُمۡ وَ اَیۡدِیَکُمۡ عَنۡہُمۡ بِبَطۡنِ مَکَّۃَ مِنۡۢ بَعۡدِ اَنۡ اَظۡفَرَکُمۡ عَلَیۡہِمۡ ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ بَصِیۡرًا ﴿۲۵﴾
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
English
And He it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after He had given you victory over them. And Allah sees all that you do.
English Short Commentary
And He it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the Valley of Mecca, after He had given you victory over them.[2780] And Allah sees all that you do.
2780. In view of the circumstances in which the Muslims were then placed and of the far-reaching results it produced, the Treaty of Hudaibiyah was, indeed, a great victory. The words may also refer to the victories that God had granted to Muslims before they came to Hudaibiyah—the victory at Badr, the safe return from Uhud to Medina of Muslims and the Holy Prophet, after they had been placed in a very dangerous and delicate situation, and the complete frustration of the Meccans in their evil designs to destroy Islam in the Battle of the Trench when they were repulsed with severe loss, etc. In a sense these were all victories of believers over disbelievers. (close)
English Five Volume Commentary
And He it is Who withheld their hands from you and your hands from them in the valley of Mecca, after He had given you victory over them. And Allah sees all that you do.[3834]
3834. Commentary:
The words "after He had given you victory over them," may signify that in view of the circumstances in which the Muslims were then placed and of the far-reaching results it produced, the Treaty of Hudaibiyyah was tantamount to a great victory. The words may also refer to the victories that God had granted to Muslims before they came to Hudaibiyyah—the victory at Badr, the safe return of Muslims and the Holy Prophet to Medina from Uhud after they had been placed in a very dangerous and delicate situation, and the complete frustration of the Meccans in their evil designs to destroy Islam in the Battle of the Ditch when they were repulsed with severe loss, etc. In a sense these were all victories of believers over disbelievers. (close)
اُردو
اور وہی ہے جس نے اُن کے ہاتھ تم سے اور تمہارے ہاتھ اُن سے وادیء مکہ میں روک دیئے تھے، بعد اس کے کہ اس نے تمہیں ان پر کامیابی عطا کی۔ اور اللہ ، جو کچھ تم کرتے ہو ، اُس پر گہری نظر رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اور وہ خدا ہی ہے جس نے ان کے ہاتھوں کو تم سے اور تمہارے ہاتھوں کو ان سے مکہ کی وادی میں روک دیا‘ بعد اس کے کہ تم (حالات کے مطابق) ان پر فتح پا چکے تھے اور اللہ تمہارے اعمال کو دیکھ رہا تھا (اور جانتا تھا کہ تم لڑنے سے نہیں ڈرتے)۔
Français
Et c’est Lui Qui a retenu leurs mains de vous, et Qui a retenu vos mains d’eux, dans la vallée de la Mecque, après vous avoir accordé la victoire sur eux. Et Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
Él es Quien apartó sus manos de vosotros y vuestras manos de ellos en el valle de la Meca, después de concederos la victoria sobre ellos. Pues Al-lah ve todo lo que hacéis.
Deutsch
Und Er ist es, Der ihre Hände von euch abhielt und eure Hände von ihnen in dem Tale von Mekka, nachdem Er euch Sieg über sie gegeben. Und Allah sieht alles, was ihr tut.
ہُمُ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا وَ صَدُّوۡکُمۡ عَنِ الۡمَسۡجِدِ الۡحَرَامِ وَ الۡہَدۡیَ مَعۡکُوۡفًا اَنۡ یَّبۡلُغَ مَحِلَّہٗ ؕ وَ لَوۡ لَا رِجَالٌ مُّؤۡمِنُوۡنَ وَ نِسَآءٌ مُّؤۡمِنٰتٌ لَّمۡ تَعۡلَمُوۡہُمۡ اَنۡ تَطَـُٔوۡہُمۡ فَتُصِیۡبَکُمۡ مِّنۡہُمۡ مَّعَرَّۃٌۢ بِغَیۡرِ عِلۡمٍ ۚ لِیُدۡخِلَ اللّٰہُ فِیۡ رَحۡمَتِہٖ مَنۡ یَّشَآءُ ۚ لَوۡ تَزَیَّلُوۡا لَعَذَّبۡنَا الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا مِنۡہُمۡ عَذَابًا اَلِیۡمًا ﴿۲۶﴾
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
English
It is they who disbelieved and hindered you from the Sacred Mosque and the offering which was prevented from reaching its place of sacrifice. And had it not been for believing men and believing women whom you knew not and whom you might have trampled down so that harm might have come to you on their account unknowingly, He would have permitted you to fight, but He did not do so that He might admit into His mercy whom He will. If they had been separated from the disbelievers, We would have surely punished those of them who disbelieved with a grievous punishment.
English Short Commentary
It is they who disbelieved and [a]debarred you from the Sacred Mosque and also prevented the dedicated offerings from reaching their place of sacrifice. And had it not been for some believing men and believing women who were then in Mecca and whom, not having known, you might have trampled down, and thus might have, on their account, incurred an unwitting guilt,[2781] He would have permitted you to fight, but He withheld you that He might admit into His mercy whom He will. If they had been clearly separated from the disbelievers, We would have, surely, punished those of them who disbelieved with a grievous punishment.
2781. There was a nucleus of Muslims in Mecca and if the fight had taken place, Muslim army would have unknowingly killed their own brethren in Faith, thereby causing great injury to their own cause, and earning obloquy and opprobrium in addition. (close)
English Five Volume Commentary
It is they who disbelieved and [a]hindered you from the Sacred Mosque and [b]the offering which was prevented from reaching its place of sacrifice. And had it not been for some believing men and believing women whom you knew not and whom you might have trampled down unwittingly, so that blame might have attached to you on their account, He would have permitted you to fight but He withheld you that He might admit into His mercy whom He will. If they had been separated from the disbelievers, We would have surely punished those of them who disbelieved with a grievous punishment.[3835]
3835. Important Words:
معرة (blame) is derived from عر (‘arra). They say عرت الابل i.e. the camels were or became mangy or scabby. عرہ means, he did to him an abominable thing; he did to him what he disliked; he disgraced him. عرہ بشر means, he aspersed him or charged or upbraided him with evil, or he wronged him. معرة means, a cause of reviling or being reviled; a crime or sin that is noxious like mange or scab; a foul or abominable thing; a cause of grief or vexation; disgrace; annoyance, hurt, harm or injury (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means that though the Meccans gloated over the terms of the Treaty of Hudaibiyyah which, in their ignorance, they thought were very advantageous to them and humiliating for Muslims, and though the latter feeling that the terms were being forcibly wrung from them were crestfallen and did not know that in reality the terms had laid the foundations of a very prosperous and bright future for Islam, yet God had His own design in not permitting the fight to take place. There was a nucleus of Muslims in Mecca and if the fight had taken place, the Muslim army would have unknowingly killed their own brethren in faith, thereby causing great injury to their own cause, and earning obloquy and opprobrium for themselves. In fact, from whatever angle the Treaty of Hudaibiyyah may be viewed it was indeed a great victory. (close)
اُردو
یہی وہ لوگ ہیں جنہوں نے کفر کیا تھا اور تمہیں مسجدِ حرام سے روک دیا تھا اور قربانی کو بھی جبکہ وہ روک دی گئی تھی کہ اپنی قربان گاہ تک پہنچے۔ اور اگر ایسے مومن مرد اور مومن عورتیں نہ ہوتے جنہیں نہ جاننے کے باعث تم اپنے پاؤں تلے کچل ڈالتے تو تمہیں اُن کی طرف سے لاعلمی میں کوئی نقصان پہنچ جاتا۔ یہ اس لئے ہوا تاکہ اللہ اُسے اپنی رحمت میں داخل کرے جسے وہ چاہے ۔ اگر وہ نتھر کر الگ ہوچکے ہوتے تو ضرور ہم ان میں سے کفر کرنے والوں کو دردناک عذاب دیتے ۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ (تمہارے دشمن) ہی تھے جنہوں نے کفر کیا اور تم کو مسجدحرام (کی زیارت) سے روکا۔ اوراسی طرح قربانیوں کو جو (مکہ کیلئے) وقف ہو چکی تھیں (اس بات سے روک دیا کہ) وہ اپنی منزل مقصود تک پہنچ سکیں۔ اور اگر (مکہ میں) کچھ مومن مرد ایسے نہ ہوتے اور کچھ مومن عورتیں ایسی نہ ہوتیں جن کو تم نہیں جانتے تھے اور یہ خطرہ نہ ہوتا کہ تم ان کو نادانستہ پاٶں کے نیچے روند جاٶ گے اور اس کے نتیجہ میں تم پر عیب لگایا جائے گا (تو ہم تم کو لڑنے دیتے مگر خدا نے روکے رکھا) تا کہ اللہ جس کو پسند کرتا ہے اس کواپنی رحمت میں داخل کرے اگر (پوشیدہ مومن) کہیں ادھرادھر ہوگئے ہوتے تو ان (مکہ کے رہنے والوں) میں سے جو کافر تھے ہم ان کو دردناک عذاب پہنچا دیتے۔
Français
Ce sont eux qui ont refusé de croire, et qui vous ont empêchés d’avoir accès à la Sainte Mosquée, et ont empêché les offrandes entravées de parvenir à leur lieu d’immolation. Et s’il n’y avait pas eu des croyants et des croyantes que vous ne connaissiez pas, et que vous auriez pu fouler aux pieds, de sorte qu’à cause d’eux, un mal aurait pu vous survenir sans le savoir , Allāh vous aurait permis de combattre mais Il ne l'a pas fait afin qu’Il pût admettre dans Sa miséricorde qui Il veut. S’ils avaient été séparés des mécréants, Nous aurions assurément châtié, d’un châtiment douloureux, ceux d’entre eux qui refusaient de croire.
Español
Son los incrédulos quienes os impidieron la entrada en la Mezquita Sagrada así como la ofrenda que no pudo alcanzar el lugar del sacrificio. Y de no haber sido por los hombres y mujeres creyentes a los que no conocíais y que hubierais podido exterminar, hasta el punto e que os hubierais perjudicado, sin saberlo, a causa de ellos, Él os hubiera permitido luchar, pero no lo hizo para poder admitir a Su Misericordia a quien quisiera. Si hubiesen estado separados de los incrédulos, en verdad habríamos castigado a los que no creían con un severo castigo.
Deutsch
Sie sind es, die ungläubig waren und euch fernhielten von der Heiligen Moschee und das Opfer verhinderten, seine Opferstätte zu erreichen. Und wäre es nicht um die gläubigen Männer und die gläubigen Frauen gewesen, die ihr nicht kennt und die ihr vielleicht unwissentlich niedergetreten hättet, so dass euch ihrethalben ein Unrecht hätte zugerechnet werden können (Er hätte euch erlaubt zu kämpfen, so aber tat Er es nicht), auf dass Allah in Seine Gnade führe, wen Er will. Wären sie getrennt gewesen, Wir hätten sicherlich jene unter ihnen (den Mekkanern), die ungläubig waren, mit schmerzlicher Strafe gestraft.
اِذۡ جَعَلَ الَّذِیۡنَ کَفَرُوۡا فِیۡ قُلُوۡبِہِمُ الۡحَمِیَّۃَ حَمِیَّۃَ الۡجَاہِلِیَّۃِ فَاَنۡزَلَ اللّٰہُ سَکِیۡنَتَہٗ عَلٰی رَسُوۡلِہٖ وَ عَلَی الۡمُؤۡمِنِیۡنَ وَ اَلۡزَمَہُمۡ کَلِمَۃَ التَّقۡوٰی وَ کَانُوۡۤا اَحَقَّ بِہَا وَ اَہۡلَہَا ؕ وَ کَانَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمًا ﴿٪۲۷﴾
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
English
When those who disbelieved harboured in their hearts prideful indignation, the indignation of the Days of Ignorance, Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them cleave to the principle of righteousness, and they were better entitled to it and more worthy of it. And Allah knows everything full well.
English Short Commentary
When those who disbelieved harboured in their hearts prideful indignation— indignation of the Days of Ignorance, [b]Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them adhere firmly to the principle of righteousness, and they were better entitled to it and more worthy of it.[2782] And Allah knows everything well.
2782. Against their own tradition and usage that access to and circuit of the Ka‘bah was not to be prevented in the four Sacred Months, the pagans of Mecca, from a false sense of dignity and national pride, had made it a point of honour with them not to allow Muslims to enter Mecca and perform the ‘Umrah (Lesser Pilgrimage). But 'Allah sent His tranquillity' upon the Muslims and though they were greatly upset over the seemingly humiliating terms of the Treaty, yet in deference to the wish and command of their beloved Master they bore all this with restrainted and patience and did not abandon the path of rectitude and righteousness under the most severe provocation. The Companions of the Holy Prophet alone were capable of setting such a noble example. (close)
English Five Volume Commentary
When those who disbelieved harboured in their hearts prideful indignation, the indignation of the Days of Ignorance, [a]Allah sent down His tranquillity on His Messenger and on the believers, and made them adhere firmly to the principle of righteousness, and they were better entitled to it and more worthy of it. And Allah knows everything full well.[3836]
3836. Important Words:
حمیة (prideful indignation) is inf. noun from حمی which means, he refused to bear or endure or tolerate wrongful treatment. They say حمی عنه او منه i.e. he was ashamed, and he disdained or scorned to do it. حمی علیه means, he was angry with him. حمیة(syn. أنفة and غیرة) means, disdain, scorn or indignation; jealousy; indignation which is the result of a feeling of pride (Lane & Aqrab).
Commentary:
The verse means that against their own tradition and usage that access to, and the circuit of, the Ka‘bah was not to be prevented in the four Sacred Months, the pagans of Mecca, from a false sense of dignity and national pride, had made it a point of honour with them not to allow Muslims to enter Mecca and perform the Lesser Pilgrimage (عمرة). But "Allah sent His tranquillity" upon the Muslims and though they were greatly upset over the seemingly humiliating terms of the Treaty, yet in deference to the command of their noble Master they bore it all with becoming restraint and patient and did not abandon the path of rectitude and righteousness under the most severe provocation. The Companions of the Holy Prophetalone were capable of setting such a noble example. (close)
اُردو
جب وہ لوگ جنہوں نے کفر کیا، اپنے دلوں میں غیر ت کا یعنی جاہلانہ غیرت کا مسئلہ بنا بیٹھے، تو اللہ نے اپنے رسول پر اور مومنوں پر اپنی سکینت اُتاری اور انہیں تقویٰ کے کلمہ سے چمٹائے رکھا اور وہی اس کے سب سے زیادہ حقدار اور اہل تھے۔ اور اللہ ہر چیز کو خوب جانتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اس وقت کو یاد کرو جبکہ کافروں نے اپنے دلوں میں ایسی جنبہ داری کی روح پھونکی جو جاہلیت کی جنبہ داری کی روح تھی‘ اس پر اللہ نے اپنی طرف سے نازل ہونے والی سکینت اپنے رسول کے دل پر اور مومنوں کے دل پر اتار دی اور تقویٰ کے طریق پر ان کے قدم کو مضبوط کر دیا۔ اور وہی اس کے زیادہ مستحق تھے اور اس کے اہل تھے اور اللہ ہر ایک چیز کو جانتا ہے۔
Français
Quand ceux qui avaient refusé de croire ont entretenu dans leur cœur vaniteux leur indignation – indignation du Temps de l’Ignorance – Allāh a fait descendre Sa tranquillité sur Son Messager et sur les croyants, et les a fait s’attacher au principe de la droiture et ils y avaient meilleur droit, et ils en étaient dignes. Et Allāh connaît très bien toute chose.
Español
Cuando los incrédulos forjaron en sus corazones una orgullosa indignación, la indignación de los días de Ignorancia, Al-lah infundió Su tranquilidad a Su Mensajero y a los creyentes y les hizo seguir la palabra de la justicia, porque tenían más derecho y eran más merecedores de ella. Pues Al-lah lo conoce todo perfectamente.
Deutsch
Als die Ungläubigen in ihren Herzen Parteilichkeit hegten, die Parteilichkeit der Zeit der Unwissenheit, senkte Allah auf Seinen Gesandten und auf die Gläubigen Seine Ruhe und ließ sie festhalten an dem Grundsatz der Gerechtigkeit, und wohl hatten sie Anspruch darauf und waren seiner würdig. Und Allah weiß alle Dinge.
لَقَدۡ صَدَقَ اللّٰہُ رَسُوۡلَہُ الرُّءۡیَا بِالۡحَقِّ ۚ لَتَدۡخُلُنَّ الۡمَسۡجِدَ الۡحَرَامَ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ اٰمِنِیۡنَ ۙ مُحَلِّقِیۡنَ رُءُوۡسَکُمۡ وَ مُقَصِّرِیۡنَ ۙ لَا تَخَافُوۡنَ ؕ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُوۡا فَجَعَلَ مِنۡ دُوۡنِ ذٰلِکَ فَتۡحًا قَرِیۡبًا ﴿۲۸﴾
لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡيَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتۡحٗا قَرِيبًا

English
Surely has Allah in truth fulfilled for His Messenger the Vision. You will certainly enter the Sacred Mosque, if Allah will, in security, some having their heads shaven, and others having their hair cut short; and you will have no fear. But He knew what you knew not. He has in fact ordained for you, besides that, a victory near at hand.
English Short Commentary
Allah, indeed, fulfilled for His Messenger the Vision:[2783] You shall, certainly, enter the Sacred Mosque, if Allah will, in security, some of you having their heads shaven and others having their hair cut short, you will have no fear. But He knew what you knew not. He has, in fact, ordained for you, besides that, a victory near at hand.
2783. The verse refers to the Vision which the Holy Prophet had seen that he was performing the circuit of the Ka‘bah with his Companions (Bukhari). He set out for Mecca with about 1500 of his Companions to perform the Lesser Pilgrimage. He was not allowed access to the Ka‘bah by the Quraish though the Surah was clear and emphatic that the Prophet’s Vision was true and that the Muslims would most certainly enter the Ka‘bah and perform the ceremonies of the Lesser Pilgrimage. The Holy Prophet’s journey, besides serving other useful purposes to which reference is already made, established an important precedent that sometimes even great Prophets of God are liable to place seemingly erroneous interpretations on their visions. (close)
English Five Volume Commentary
Surely has Allah fulfilled for His Messenger the vision. You will certainly enter the Sacred Mosque, if Allah will, in security, some having their heads shaven, and others having their hair cut short; and you will have no fear. But He knew what you knew not. He has, in fact, ordained for you, besides that, a victory near at hand.[3837]
3837. Commentary:
The Holy Prophet had seen a vision that he was performing the circuit of the Ka‘bah with his Companions (Bukhari). The Prophet set out for Mecca with about 1500 of his Companions to perform the Lesser Pilgrimage. It is to this "vision"that the verse under comment refers. The Prophet was not allowed access to the Ka‘bah by the Quraish. On the contrary, he had to sign a treaty of which the terms as mentioned above seemed to be very humiliating and hurtful to the Muslims’ self-respect. They were highly upset, the illustrious ‘Umar, more than anyone else, not only at the terms, but also at the fact that the vision as he understood it had not been fulfilled, could not understand how the Prophet’s journey had served its purpose. He was not quite satisfied with the explanation that the vision did not signify the Pilgrimage would be performed that very year. He was in this frame of mind when, on the way back to Medina, this Surah was revealed and the Prophet called for him and recited it to him. The Surah was clear and emphatic that the Prophet’s vision was true and that the Muslims would most certainly enter the Ka‘bah and perform the ceremonies of the Lesser Pilgrimage. The Prophet’s journey, besides serving other useful purposes to which reference is already made, established an important precedent that sometimes even great Prophets of God are liable to place seemingly erroneous interpretations on their visions. (close)
اُردو
یقیناً اللہ نے اپنے رسول کو (اس کی) رؤیا حق کے ساتھ پوری کردکھائی کہ اگر اللہ چاہے گا تو تم ضرور بالضرور مسجدِ حرام میں امن کی حالت میں داخل ہوگے، اپنے سروں کو منڈواتے ہوئے اور بال کترواتے ہوئے، ایسی حالت میں کہ تم خوف نہیں کروگے۔ پس وہ اس کا علم رکھتا تھا جو تم نہیں جانتے تھے۔ پس اس نے اس کے علاوہ قریب ہی ایک اَور فتح مقدر کردی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے اپنے رسول کو اس رٶیا کا مضمون پوری طرح سچا کرکے دکھا دیا جس میں یہ بیان تھا کہ تم مسجد حرام میں اگر خدا نے چاہا تو امن کے ساتھ ضرور داخل ہوگے (اور) اپنے سر پوری طرح منڈوائے ہوئے یا چھوٹے بال کروائے ہوئے ہوگے کسی سے نہ ڈرتے ہو گے سو اللہ نے وہ کچھ جان لیا جو تم نہیں جانتے تھے اور اس نے اس کے ورے ایک فتح رکھ دی ہے۔
Français
Assurément, Allāh a réalisé clairement la Vision pour Son Messager. Vous entrerez certainement dans la Sainte Mosquée, si Allāh le veut, en toute sécurité, certains ayant la tête rasée, et d’autres ayant les cheveux coupés ras ; vous n’aurez aucune crainte. Mais Il savait ce que vous ne saviez pas. En fait, Il a décrété pour vous, en plus de cela, une victoire toute proche.
Español
Ciertamente que en verdad Al-lah ha cumplido para Su Mensajero la Visión. Entraréis de cierto en la Mezquita Sagrada, si Al-lah lo quiere, con seguridad; algunos con sus cabezas rapadas y otros con el pelo corto; y no tendréis temor. Mas Él sabe lo que desconocéis. En efecto, ha ordenado para vosotros, además de ésta, una victoria casi inmediata.
Deutsch
Wahrlich, Allah hat Seinem Gesandten das Traumgesicht erfüllt: Ihr würdet gewisslich, so Allah will, in die Heilige Moschee eintreten in Sicherheit, mit geschorenem Haupt oder mit kurzgeschnittenem Haar; ihr würdet keine Furcht haben. Doch Er wusste, was ihr nicht wusstet; und Er hat (euch), außer diesem, einen Sieg bestimmt, der nahe zur Hand ist.
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَہٗ بِالۡہُدٰی وَ دِیۡنِ الۡحَقِّ لِیُظۡہِرَہٗ عَلَی الدِّیۡنِ کُلِّہٖ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًا ﴿ؕ۲۹﴾
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
English
He it is Who has sent His Messenger, with guidance and the Religion of Truth, that He may make it prevail over all other religions. And sufficient is Allah as a Witness.
English Short Commentary
[a]He it is Who has sent His Messenger with guidance and the true Religion, that He may cause it to prevail over all other religions.[2784] And [b]Sufficient is Allah as a Witness.
2784. The verse makes a very bold prophecy that Islam would eventually triumph over all other religions. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He it is Who has sent His Messenger, with guidance and the Religion of Truth, that He may make it prevail over all other religions. And [b]sufficient is Allah as a Witness.[3838]
3838. Commentary:
In the preceding verse reference was made to the vision of the Holy Prophet which had brought about the Treaty of Hudaibiyyah which in turn led to the very rapid expansion of Islam in Arabia and to its consolidation, and ultimately to the Fall of Mecca and the submission of the whole of Arabia to the Holy Prophet. The present verse makes a very bold prophecy to the effect that not only would Islam prevail in Arabia but would also eventually triumph over all other religions. The signs of the fulfilment of this prophecy are already in evidence. (close)
اُردو
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ وہ اُسے دین (کے ہر شعبہ) پر کلیۃً غالب کردے۔ اور گواہ کے طور پر اللہ بہت کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ خدا ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تا کہ تمام دینوں پر اس کو غالب کردے اور اللہ ہی کافی گواہ ہے۔
Français
C’est Lui Qui a envoyé Son Messager avec la direction et la Religion de la Vérité, afin qu’Il la fasse prévaloir sur toutes les autres religions. Et Allāh suffit comme Témoin.
Español
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero, con la guía y la Religión de la verdad, para hacerla prevalecer sobre cada una de las demás religiones. Pues Al-lah basta como Testigo.
Deutsch
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und der Religion der Wahrheit, dass Er sie siegreich mache über jede andere Religion. Und Allah genügt als Bezeuger.
مُحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰہِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَی الۡکُفَّارِ رُحَمَآءُ بَیۡنَہُمۡ تَرٰٮہُمۡ رُکَّعًا سُجَّدًا یَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِضۡوَانًا ۫ سِیۡمَاہُمۡ فِیۡ وُجُوۡہِہِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ ؕ ذٰلِکَ مَثَلُہُمۡ فِی التَّوۡرٰٮۃِ ۚۖۛ وَ مَثَلُہُمۡ فِی الۡاِنۡجِیۡلِ ۚ۟ۛ کَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطۡـَٔہٗ فَاٰزَرَہٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰی عَلٰی سُوۡقِہٖ یُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِیَغِیۡظَ بِہِمُ الۡکُفَّارَ ؕ وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡہُمۡ مَّغۡفِرَۃً وَّ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿٪۳۰﴾
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا

English
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are hard against the disbelievers, tender among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, seeking grace from Allah and His pleasure. Their mark is upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah. And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes thick, and stands firm on its stem, delighting the sowers — that He may cause the disbelievers to burn with rage at the sight of them. Allah has promised, unto those of them who believe and do good works, forgiveness and a great reward.
English Short Commentary
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are [c]hard against the disbelievers but tender[2785] among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, [d]seeking Allah’s grace and pleasure. Their marks are upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah.[2786] And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes stout, and stands firm on its stem, delighting the sowers—that He may cause the disbelievers to boil with rage at the sight of them. Allah has promised, unto those of them, who believe and do good works, forgiveness and a great reward.
2785. These are the two essential characteristics of a progressive and prosperous people who seek to leave their mark on the course of world events. Elsewhere in the Qur’an (5:55), the true and good Muslims have been described as kind and humble towards believers and hard and firm against disbelievers. (close)
2786. The words, 'This is their description in the Torah,' may refer to the biblical description, viz. 'he shined forth from mount Paran and he came with ten thousands of saints' (Deut. 33:2). And the expression, And their description in the Gospel is like unto a seed-produce, may refer to another biblical parable, viz. 'Behold, a sower went forth to sow; and when he sowed seeds; some fell into good ground and brought forth fruit, some hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold' (Matt. 13:3-8). The former description seems to apply to the Companions of the Holy Prophet and the latter parable to the followers of Jesus’s counterpart, the Promised Messiah, who, from a very small and insignificant beginning, are destined to develop into a mighty organization and gradually but progressively to carry the Message of Islam to the ends of the earth till it will prevail and triumph over all religions, and its opponents will wonder at, and be jealous of, its power and prestige. (close)
English Five Volume Commentary
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are [c]hard against the disbelievers and tender among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, [d]seeking Allah’s grace and pleasure. Their mark is upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah. And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes thick, and stands firm on its stem, delighting the sowers—that He may cause the disbelievers to burn with rage at the sight of them. Allah has promised, unto those of them who believe and do good works, forgiveness and a great reward.[3839]
3839. Important Words:
أشداء (hard) is the plural of شدید which is derived from شد which means, he was or became strong. شد علی عدوہ means, he attacked his enemy. شدید means, firm or firm of heart; strong; compact; powerful; robust; courageous; brave; keen or tenacious; niggardly; avaricious; exalted (Lane & Aqrab).
سیما (mark) is derived from سوم (sawwama). They say سوم الفرس i.e. he put a mark upon the horse; he put the mark with iron such as is used for branding or with something whereby he should be known. سیما or سومة means, a mark, sign or token or badge by which a thing is known or by which the good is known from the bad (Lane & Aqrab).
Commentary:
The preceding verse had made a great prophecy about the eventual triumph of Islam over all other religious systems. The verse under comment signifies that the foundation of the grand and glorious future of Islam have already been laid by "Muhammad, the Messenger of Allah and those who are with him," and mentions some of the noble qualities of good and sincere believers, through whose selfless efforts this consummation will be brought about. They are brave, firm and courageous and not susceptible to the evil influences of bad persons and environment; on the contrary, they are loving and kind towards each other. These are the two essential characteristics of a progressive and rising people who seek to leave their mark on the course of world events. Elsewhere in the Quran (5:55) the true and good Muslims have been described as أذلة علی المؤمنین أعزة علی الکافرین i.e. kind and humble towards believers and hard and firm against disbelievers.
The words, "this is their description in the Torah," may refer to the Biblical description, viz. "he shined forth from mount Paran and he came with ten thousands of saints" (Deut. 33:2). And the expression, "and their description in the Gospel is like unto a seed-produce" may refer to another Biblical parable, viz. "Behold, a sower went forth to sow; and when he sowed seeds some fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold" (Matt. 13:3-8). The former description seems to apply to the Companions of the Holy Prophet and the latter parable to the followers of Jesus’ Counterpart, the Promised Messiah, who, from very small and insignificant beginnings, are destined to develop into a mighty organization and gradually but progressively to carry the Message of Islam to the ends of the earth till it will prevail and triumph over all religions, and its opponents will wonder at, and be jealous of, its power and prestige. (close)
اُردو
محمد رسول اللہ اور وہ لوگ جو اس کے ساتھ ہیں کفار کے مقابل پر بہت سخت ہیں (اور) آپس میں بے انتہا رحم کرنے والے۔ تُو انہیں رکوع کرتے ہوئے اور سجدہ کرتے ہوئے دیکھے گا۔ وہ اللہ ہی سے فضل اور رضا چاہتے ہیں ۔ سجدوں کے اثر سے ان کے چہروں پر ان کی نشانی ہے۔ یہ اُن کی مثال ہے جو تورات میں ہے۔ اور انجیل میں ان کی مثال ایک کھیتی کی طرح ہے جو اپنی کونپل نکالے پھر اُسے مضبوط کرے پھر وہ موٹی ہوجائے اور اپنے ڈنٹھل پر کھڑی ہوجائے، کاشتکاروں کو خوش کردے تاکہ ان کی وجہ سے کفار کو غیظ دلائے۔ اللہ نے ان میں سے اُن سے، جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے، مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ کیا ہواہے۔
اُردو تفسیر صغیر
محمد اللہ کے رسول ہیں اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کفار کے خلاف بڑا جوش رکھتے ہیں‘ لیکن آپس میں ایک دوسرے سے بہت ملاطفت کرنے والے ہیں جب تو انہیں دیکھے گا انہیں شرک سے پاک اور اللہ کا مطیع پائے گا۔ وہ اللہ کے فضل اور رضا کی جستجو میں رہتے ہیں‘ ان کی شناخت ان کے چہروں پر سجدوں کے نشان کے ذریعہ موجود ہے۔ یہ ان کی حالت تورات میں بیان ہوئی ہے اور انجیل میں ان کی حالت یوں بیان ہے کہ وہ ایک کھیتی کی طرح (ہوں گے) جس نے پہلے تو اپنی روئیدگی نکالی۔ پھر اس کو (آسمانی اور زمینی غذا کے ذریعہ سے) مضبوط کیا اور وہ روئیدگی اور مضبوط ہوگئی۔ پھر اپنی جڑ پر مضبوطی سے قائم ہو گئی یہاں تک کہ زمیندار کو پسند آنے لگ گئی۔ اس کا نتیجہ یہ نکلے گا کہ کفار ان کو دیکھ دیکھ کر جلیں گے۔ اللہ نے مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں سے یہ وعدہ کیا ہے کہ ان کو مغفرت اور بڑا اجر ملے گا۔
Français
Mohammad est le Messager d’Allāh. Et ceux qui sont avec lui sont fermes devant les mécréants, et tendres entre eux-mêmes. Tu les vois s’incliner et se prosterner dans la Prière, recherchant quelque munificence de la part d’Allāh et Son plaisir. Ils ont les visages marqués par les traces de leurs prosternations. Tel est leur signalement dans la Torah. Et dans l’Evangile, ils sont comparés à une semence qui germe, puis rend forte la jeune pousse ; ensuite elle grossit, et se tient ferme sur sa propre tige, faisant la joie des semeurs – afin qu’Il fasse bouillir de rage les mécréants à cause d’eux. Allāh a promis à ceux d’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, le pardon et une très grande récompense.
Español
Mohammad es el Mensajero de Al-lah. Quienes están con él son firmes ontra los incrédulos y compasivos entre si. Los verás inclinándose y postrándose en Oración, buscando la gracia de Al-lah y Su agrado. Marcas de sus características se hallan en sus rostros, que son las señales de las postraciones. Ésta es su descripción en la Torah. Y su descripción en el Evangelio es como la de una semilla que produce primero su brote y después se fortalece; más tarde se hace grande y permanece firme sobre su tronco, complaciendo a os sembradores, para que Él haga que los incrédulos ardan de furor ante su vista. Al-lah ha prometido a quienes creen y hacen buenas obras, el perdón y una gran recompensa.
Deutsch
Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die mit ihm sind, hart sind sie wider die Ungläubigen, doch gütig gegeneinander. Du siehst sie sich beugen, sich niederwerfen im Gebet, Huld erstrebend von Allah und (Sein) Wohlgefallen. Ihre Merkmale sind auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium ist: gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, dann ihn stark werden lässt; dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, den Sämännern zur Freude – dass Er die Ungläubigen in Wut entbrennen lasse bei ihrem (Anblick). Allah hat denen unter ihnen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung verheißen und gewaltigen Lohn.