لَقَدۡ صَدَقَ اللّٰہُ رَسُوۡلَہُ الرُّءۡیَا بِالۡحَقِّ ۚ لَتَدۡخُلُنَّ الۡمَسۡجِدَ الۡحَرَامَ اِنۡ شَآءَ اللّٰہُ اٰمِنِیۡنَ ۙ مُحَلِّقِیۡنَ رُءُوۡسَکُمۡ وَ مُقَصِّرِیۡنَ ۙ لَا تَخَافُوۡنَ ؕ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُوۡا فَجَعَلَ مِنۡ دُوۡنِ ذٰلِکَ فَتۡحًا قَرِیۡبًا ﴿۲۸﴾
لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡيَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتۡحٗا قَرِيبًا

English
Surely has Allah in truth fulfilled for His Messenger the Vision. You will certainly enter the Sacred Mosque, if Allah will, in security, some having their heads shaven, and others having their hair cut short; and you will have no fear. But He knew what you knew not. He has in fact ordained for you, besides that, a victory near at hand.
English Short Commentary
Allah, indeed, fulfilled for His Messenger the Vision:[2783] You shall, certainly, enter the Sacred Mosque, if Allah will, in security, some of you having their heads shaven and others having their hair cut short, you will have no fear. But He knew what you knew not. He has, in fact, ordained for you, besides that, a victory near at hand.
2783. The verse refers to the Vision which the Holy Prophet had seen that he was performing the circuit of the Ka‘bah with his Companions (Bukhari). He set out for Mecca with about 1500 of his Companions to perform the Lesser Pilgrimage. He was not allowed access to the Ka‘bah by the Quraish though the Surah was clear and emphatic that the Prophet’s Vision was true and that the Muslims would most certainly enter the Ka‘bah and perform the ceremonies of the Lesser Pilgrimage. The Holy Prophet’s journey, besides serving other useful purposes to which reference is already made, established an important precedent that sometimes even great Prophets of God are liable to place seemingly erroneous interpretations on their visions. (close)
English Five Volume Commentary
Surely has Allah fulfilled for His Messenger the vision. You will certainly enter the Sacred Mosque, if Allah will, in security, some having their heads shaven, and others having their hair cut short; and you will have no fear. But He knew what you knew not. He has, in fact, ordained for you, besides that, a victory near at hand.[3837]
3837. Commentary:
The Holy Prophet had seen a vision that he was performing the circuit of the Ka‘bah with his Companions (Bukhari). The Prophet set out for Mecca with about 1500 of his Companions to perform the Lesser Pilgrimage. It is to this "vision"that the verse under comment refers. The Prophet was not allowed access to the Ka‘bah by the Quraish. On the contrary, he had to sign a treaty of which the terms as mentioned above seemed to be very humiliating and hurtful to the Muslims’ self-respect. They were highly upset, the illustrious ‘Umar, more than anyone else, not only at the terms, but also at the fact that the vision as he understood it had not been fulfilled, could not understand how the Prophet’s journey had served its purpose. He was not quite satisfied with the explanation that the vision did not signify the Pilgrimage would be performed that very year. He was in this frame of mind when, on the way back to Medina, this Surah was revealed and the Prophet called for him and recited it to him. The Surah was clear and emphatic that the Prophet’s vision was true and that the Muslims would most certainly enter the Ka‘bah and perform the ceremonies of the Lesser Pilgrimage. The Prophet’s journey, besides serving other useful purposes to which reference is already made, established an important precedent that sometimes even great Prophets of God are liable to place seemingly erroneous interpretations on their visions. (close)
اُردو
یقیناً اللہ نے اپنے رسول کو (اس کی) رؤیا حق کے ساتھ پوری کردکھائی کہ اگر اللہ چاہے گا تو تم ضرور بالضرور مسجدِ حرام میں امن کی حالت میں داخل ہوگے، اپنے سروں کو منڈواتے ہوئے اور بال کترواتے ہوئے، ایسی حالت میں کہ تم خوف نہیں کروگے۔ پس وہ اس کا علم رکھتا تھا جو تم نہیں جانتے تھے۔ پس اس نے اس کے علاوہ قریب ہی ایک اَور فتح مقدر کردی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ نے اپنے رسول کو اس رٶیا کا مضمون پوری طرح سچا کرکے دکھا دیا جس میں یہ بیان تھا کہ تم مسجد حرام میں اگر خدا نے چاہا تو امن کے ساتھ ضرور داخل ہوگے (اور) اپنے سر پوری طرح منڈوائے ہوئے یا چھوٹے بال کروائے ہوئے ہوگے کسی سے نہ ڈرتے ہو گے سو اللہ نے وہ کچھ جان لیا جو تم نہیں جانتے تھے اور اس نے اس کے ورے ایک فتح رکھ دی ہے۔
Français
Assurément, Allāh a réalisé clairement la Vision pour Son Messager. Vous entrerez certainement dans la Sainte Mosquée, si Allāh le veut, en toute sécurité, certains ayant la tête rasée, et d’autres ayant les cheveux coupés ras ; vous n’aurez aucune crainte. Mais Il savait ce que vous ne saviez pas. En fait, Il a décrété pour vous, en plus de cela, une victoire toute proche.
Español
Ciertamente que en verdad Al-lah ha cumplido para Su Mensajero la Visión. Entraréis de cierto en la Mezquita Sagrada, si Al-lah lo quiere, con seguridad; algunos con sus cabezas rapadas y otros con el pelo corto; y no tendréis temor. Mas Él sabe lo que desconocéis. En efecto, ha ordenado para vosotros, además de ésta, una victoria casi inmediata.
Deutsch
Wahrlich, Allah hat Seinem Gesandten das Traumgesicht erfüllt: Ihr würdet gewisslich, so Allah will, in die Heilige Moschee eintreten in Sicherheit, mit geschorenem Haupt oder mit kurzgeschnittenem Haar; ihr würdet keine Furcht haben. Doch Er wusste, was ihr nicht wusstet; und Er hat (euch), außer diesem, einen Sieg bestimmt, der nahe zur Hand ist.
ہُوَ الَّذِیۡۤ اَرۡسَلَ رَسُوۡلَہٗ بِالۡہُدٰی وَ دِیۡنِ الۡحَقِّ لِیُظۡہِرَہٗ عَلَی الدِّیۡنِ کُلِّہٖ ؕ وَ کَفٰی بِاللّٰہِ شَہِیۡدًا ﴿ؕ۲۹﴾
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
English
He it is Who has sent His Messenger, with guidance and the Religion of Truth, that He may make it prevail over all other religions. And sufficient is Allah as a Witness.
English Short Commentary
[a]He it is Who has sent His Messenger with guidance and the true Religion, that He may cause it to prevail over all other religions.[2784] And [b]Sufficient is Allah as a Witness.
2784. The verse makes a very bold prophecy that Islam would eventually triumph over all other religions. (close)
English Five Volume Commentary
[a]He it is Who has sent His Messenger, with guidance and the Religion of Truth, that He may make it prevail over all other religions. And [b]sufficient is Allah as a Witness.[3838]
3838. Commentary:
In the preceding verse reference was made to the vision of the Holy Prophet which had brought about the Treaty of Hudaibiyyah which in turn led to the very rapid expansion of Islam in Arabia and to its consolidation, and ultimately to the Fall of Mecca and the submission of the whole of Arabia to the Holy Prophet. The present verse makes a very bold prophecy to the effect that not only would Islam prevail in Arabia but would also eventually triumph over all other religions. The signs of the fulfilment of this prophecy are already in evidence. (close)
اُردو
وہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دینِ حق کے ساتھ بھیجا تاکہ وہ اُسے دین (کے ہر شعبہ) پر کلیۃً غالب کردے۔ اور گواہ کے طور پر اللہ بہت کافی ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
وہ خدا ہی ہے جس نے اپنے رسول کو ہدایت اور دین حق کے ساتھ بھیجا ہے تا کہ تمام دینوں پر اس کو غالب کردے اور اللہ ہی کافی گواہ ہے۔
Français
C’est Lui Qui a envoyé Son Messager avec la direction et la Religion de la Vérité, afin qu’Il la fasse prévaloir sur toutes les autres religions. Et Allāh suffit comme Témoin.
Español
Él es Quien ha enviado a Su Mensajero, con la guía y la Religión de la verdad, para hacerla prevalecer sobre cada una de las demás religiones. Pues Al-lah basta como Testigo.
Deutsch
Er ist es, Der Seinen Gesandten geschickt hat mit der Führung und der Religion der Wahrheit, dass Er sie siegreich mache über jede andere Religion. Und Allah genügt als Bezeuger.
مُحَمَّدٌ رَّسُوۡلُ اللّٰہِ ؕ وَ الَّذِیۡنَ مَعَہٗۤ اَشِدَّآءُ عَلَی الۡکُفَّارِ رُحَمَآءُ بَیۡنَہُمۡ تَرٰٮہُمۡ رُکَّعًا سُجَّدًا یَّبۡتَغُوۡنَ فَضۡلًا مِّنَ اللّٰہِ وَ رِضۡوَانًا ۫ سِیۡمَاہُمۡ فِیۡ وُجُوۡہِہِمۡ مِّنۡ اَثَرِ السُّجُوۡدِ ؕ ذٰلِکَ مَثَلُہُمۡ فِی التَّوۡرٰٮۃِ ۚۖۛ وَ مَثَلُہُمۡ فِی الۡاِنۡجِیۡلِ ۚ۟ۛ کَزَرۡعٍ اَخۡرَجَ شَطۡـَٔہٗ فَاٰزَرَہٗ فَاسۡتَغۡلَظَ فَاسۡتَوٰی عَلٰی سُوۡقِہٖ یُعۡجِبُ الزُّرَّاعَ لِیَغِیۡظَ بِہِمُ الۡکُفَّارَ ؕ وَعَدَ اللّٰہُ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا وَ عَمِلُوا الصّٰلِحٰتِ مِنۡہُمۡ مَّغۡفِرَۃً وَّ اَجۡرًا عَظِیۡمًا ﴿٪۳۰﴾
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا

English
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are hard against the disbelievers, tender among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, seeking grace from Allah and His pleasure. Their mark is upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah. And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes thick, and stands firm on its stem, delighting the sowers — that He may cause the disbelievers to burn with rage at the sight of them. Allah has promised, unto those of them who believe and do good works, forgiveness and a great reward.
English Short Commentary
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are [c]hard against the disbelievers but tender[2785] among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, [d]seeking Allah’s grace and pleasure. Their marks are upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah.[2786] And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes stout, and stands firm on its stem, delighting the sowers—that He may cause the disbelievers to boil with rage at the sight of them. Allah has promised, unto those of them, who believe and do good works, forgiveness and a great reward.
2785. These are the two essential characteristics of a progressive and prosperous people who seek to leave their mark on the course of world events. Elsewhere in the Qur’an (5:55), the true and good Muslims have been described as kind and humble towards believers and hard and firm against disbelievers. (close)
2786. The words, 'This is their description in the Torah,' may refer to the biblical description, viz. 'he shined forth from mount Paran and he came with ten thousands of saints' (Deut. 33:2). And the expression, And their description in the Gospel is like unto a seed-produce, may refer to another biblical parable, viz. 'Behold, a sower went forth to sow; and when he sowed seeds; some fell into good ground and brought forth fruit, some hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold' (Matt. 13:3-8). The former description seems to apply to the Companions of the Holy Prophet and the latter parable to the followers of Jesus’s counterpart, the Promised Messiah, who, from a very small and insignificant beginning, are destined to develop into a mighty organization and gradually but progressively to carry the Message of Islam to the ends of the earth till it will prevail and triumph over all religions, and its opponents will wonder at, and be jealous of, its power and prestige. (close)
English Five Volume Commentary
Muhammad is the Messenger of Allah. And those who are with him are [c]hard against the disbelievers and tender among themselves. Thou seest them bowing and prostrating themselves in Prayer, [d]seeking Allah’s grace and pleasure. Their mark is upon their faces, being the traces of prostrations. This is their description in the Torah. And their description in the Gospel is like unto a seed-produce that sends forth its sprout, then makes it strong; it then becomes thick, and stands firm on its stem, delighting the sowers—that He may cause the disbelievers to burn with rage at the sight of them. Allah has promised, unto those of them who believe and do good works, forgiveness and a great reward.[3839]
3839. Important Words:
أشداء (hard) is the plural of شدید which is derived from شد which means, he was or became strong. شد علی عدوہ means, he attacked his enemy. شدید means, firm or firm of heart; strong; compact; powerful; robust; courageous; brave; keen or tenacious; niggardly; avaricious; exalted (Lane & Aqrab).
سیما (mark) is derived from سوم (sawwama). They say سوم الفرس i.e. he put a mark upon the horse; he put the mark with iron such as is used for branding or with something whereby he should be known. سیما or سومة means, a mark, sign or token or badge by which a thing is known or by which the good is known from the bad (Lane & Aqrab).
Commentary:
The preceding verse had made a great prophecy about the eventual triumph of Islam over all other religious systems. The verse under comment signifies that the foundation of the grand and glorious future of Islam have already been laid by "Muhammad, the Messenger of Allah and those who are with him," and mentions some of the noble qualities of good and sincere believers, through whose selfless efforts this consummation will be brought about. They are brave, firm and courageous and not susceptible to the evil influences of bad persons and environment; on the contrary, they are loving and kind towards each other. These are the two essential characteristics of a progressive and rising people who seek to leave their mark on the course of world events. Elsewhere in the Quran (5:55) the true and good Muslims have been described as أذلة علی المؤمنین أعزة علی الکافرین i.e. kind and humble towards believers and hard and firm against disbelievers.
The words, "this is their description in the Torah," may refer to the Biblical description, viz. "he shined forth from mount Paran and he came with ten thousands of saints" (Deut. 33:2). And the expression, "and their description in the Gospel is like unto a seed-produce" may refer to another Biblical parable, viz. "Behold, a sower went forth to sow; and when he sowed seeds some fell into good ground, and brought forth fruit, some an hundredfold, some sixtyfold, some thirtyfold" (Matt. 13:3-8). The former description seems to apply to the Companions of the Holy Prophet and the latter parable to the followers of Jesus’ Counterpart, the Promised Messiah, who, from very small and insignificant beginnings, are destined to develop into a mighty organization and gradually but progressively to carry the Message of Islam to the ends of the earth till it will prevail and triumph over all religions, and its opponents will wonder at, and be jealous of, its power and prestige. (close)
اُردو
محمد رسول اللہ اور وہ لوگ جو اس کے ساتھ ہیں کفار کے مقابل پر بہت سخت ہیں (اور) آپس میں بے انتہا رحم کرنے والے۔ تُو انہیں رکوع کرتے ہوئے اور سجدہ کرتے ہوئے دیکھے گا۔ وہ اللہ ہی سے فضل اور رضا چاہتے ہیں ۔ سجدوں کے اثر سے ان کے چہروں پر ان کی نشانی ہے۔ یہ اُن کی مثال ہے جو تورات میں ہے۔ اور انجیل میں ان کی مثال ایک کھیتی کی طرح ہے جو اپنی کونپل نکالے پھر اُسے مضبوط کرے پھر وہ موٹی ہوجائے اور اپنے ڈنٹھل پر کھڑی ہوجائے، کاشتکاروں کو خوش کردے تاکہ ان کی وجہ سے کفار کو غیظ دلائے۔ اللہ نے ان میں سے اُن سے، جو ایمان لائے اور نیک اعمال بجا لائے، مغفرت اور اجرِ عظیم کا وعدہ کیا ہواہے۔
اُردو تفسیر صغیر
محمد اللہ کے رسول ہیں اور جو لوگ ان کے ساتھ ہیں وہ کفار کے خلاف بڑا جوش رکھتے ہیں‘ لیکن آپس میں ایک دوسرے سے بہت ملاطفت کرنے والے ہیں جب تو انہیں دیکھے گا انہیں شرک سے پاک اور اللہ کا مطیع پائے گا۔ وہ اللہ کے فضل اور رضا کی جستجو میں رہتے ہیں‘ ان کی شناخت ان کے چہروں پر سجدوں کے نشان کے ذریعہ موجود ہے۔ یہ ان کی حالت تورات میں بیان ہوئی ہے اور انجیل میں ان کی حالت یوں بیان ہے کہ وہ ایک کھیتی کی طرح (ہوں گے) جس نے پہلے تو اپنی روئیدگی نکالی۔ پھر اس کو (آسمانی اور زمینی غذا کے ذریعہ سے) مضبوط کیا اور وہ روئیدگی اور مضبوط ہوگئی۔ پھر اپنی جڑ پر مضبوطی سے قائم ہو گئی یہاں تک کہ زمیندار کو پسند آنے لگ گئی۔ اس کا نتیجہ یہ نکلے گا کہ کفار ان کو دیکھ دیکھ کر جلیں گے۔ اللہ نے مومنوں اور ایمان کے مطابق عمل کرنے والوں سے یہ وعدہ کیا ہے کہ ان کو مغفرت اور بڑا اجر ملے گا۔
Français
Mohammad est le Messager d’Allāh. Et ceux qui sont avec lui sont fermes devant les mécréants, et tendres entre eux-mêmes. Tu les vois s’incliner et se prosterner dans la Prière, recherchant quelque munificence de la part d’Allāh et Son plaisir. Ils ont les visages marqués par les traces de leurs prosternations. Tel est leur signalement dans la Torah. Et dans l’Evangile, ils sont comparés à une semence qui germe, puis rend forte la jeune pousse ; ensuite elle grossit, et se tient ferme sur sa propre tige, faisant la joie des semeurs – afin qu’Il fasse bouillir de rage les mécréants à cause d’eux. Allāh a promis à ceux d’entre eux qui croient et font de bonnes œuvres, le pardon et une très grande récompense.
Español
Mohammad es el Mensajero de Al-lah. Quienes están con él son firmes ontra los incrédulos y compasivos entre si. Los verás inclinándose y postrándose en Oración, buscando la gracia de Al-lah y Su agrado. Marcas de sus características se hallan en sus rostros, que son las señales de las postraciones. Ésta es su descripción en la Torah. Y su descripción en el Evangelio es como la de una semilla que produce primero su brote y después se fortalece; más tarde se hace grande y permanece firme sobre su tronco, complaciendo a os sembradores, para que Él haga que los incrédulos ardan de furor ante su vista. Al-lah ha prometido a quienes creen y hacen buenas obras, el perdón y una gran recompensa.
Deutsch
Muhammad ist der Gesandte Allahs. Und die mit ihm sind, hart sind sie wider die Ungläubigen, doch gütig gegeneinander. Du siehst sie sich beugen, sich niederwerfen im Gebet, Huld erstrebend von Allah und (Sein) Wohlgefallen. Ihre Merkmale sind auf ihren Gesichtern: die Spuren der Niederwerfungen. Das ist ihre Beschreibung in der Thora. Und ihre Beschreibung im Evangelium ist: gleich dem ausgesäten Samenkorn, das seinen Schößling treibt, dann ihn stark werden lässt; dann wird er dick und steht fest auf seinem Halm, den Sämännern zur Freude – dass Er die Ungläubigen in Wut entbrennen lasse bei ihrem (Anblick). Allah hat denen unter ihnen, die glauben und gute Werke tun, Vergebung verheißen und gewaltigen Lohn.