اِنَّمَا الۡمُؤۡمِنُوۡنَ الَّذِیۡنَ اٰمَنُوۡا بِاللّٰہِ وَ رَسُوۡلِہٖ ثُمَّ لَمۡ یَرۡتَابُوۡا وَ جٰہَدُوۡا بِاَمۡوَالِہِمۡ وَ اَنۡفُسِہِمۡ فِیۡ سَبِیۡلِ اللّٰہِ ؕ اُولٰٓئِکَ ہُمُ الصّٰدِقُوۡنَ ﴿۱۶﴾
English
The believers are only those who truly believe in Allah and His Messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of Allah. It is they who are truthful.
English Short Commentary
[a]The believers are only those who truly believe in Allah and His Messenger, and then doubt not, but strive with their possessions and their persons in the cause of Allah. It is they who are truthful.
اُردو
مومن وہی ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لائے پھر انہوں نے کبھی شک نہیں کیا اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں سے اللہ کی راہ میں جہاد کیا۔ یہی وہ لوگ ہیں جو سچے ہیں۔
اُردو تفسیر صغیر
مومن وہی ہوتے ہیں جو اللہ اور اس کے رسول پر ایمان لاتے ہیں۔ پھر شبہ میں مبتلا نہیں ہوتے اور اپنے مالوں اور اپنی جانوں کے ذریعہ سے اللہ کے راستہ میں جہاد کرتے ہیں۔ یہی لوگ سچے ہیں۔
Français
Les croyants sont seulement ceux qui croient vraiment en Allāh et en Son Messager, et ensuite ne doutent pas, mais luttent avec leurs biens et leurs personnes pour la cause d’Allāh. Ceux-là sont les véridiques.
Español
Sólo son creyentes quienes creen sinceramente en Al-lah y en Su Mensajero y después no dudan, sino que se esfuerzan con todo lo que poseen y con sus personas por la causa de Al-lah. Ellos son los veraces.
Deutsch
Die Gläubigen sind nur jene, die an Allah und Seinen Gesandten glauben und dann nicht zweifeln, sondern mit ihrem Besitz und ihrer Person für Allahs Sache streiten. Das sind die Wahrhaften.
قُلۡ اَتُعَلِّمُوۡنَ اللّٰہَ بِدِیۡنِکُمۡ ؕ وَ اللّٰہُ یَعۡلَمُ مَا فِی السَّمٰوٰتِ وَ مَا فِی الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ بِکُلِّ شَیۡءٍ عَلِیۡمٌ ﴿۱۷﴾
English
Say, ‘Will you acquaint Allah with your faith, while Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah knows all things full well?’
English Short Commentary
Say, ‘Would you acquaint Allah with your faith, while [b]Allah knows whatever is in the heavens and whatever is in the earth, and Allah knows all things full well?’
اُردو
پوچھ کہ کیا تم اللہ کو اپنا دین سکھاتے ہو؟ جبکہ اللہ جانتا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور اللہ ہر چیز کا خوب علم رکھتا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
تو کہہ دے‘ کیا تم اللہ کو اپنے دین سے واقف کرتے ہو اور اللہ تو اس کو بھی جانتا ہے جو آسمانوں میں ہے اور جو زمین میں ہے اور اللہ (اس کے سوا بھی) ہر ایک چیز جانتا ہے۔
Français
Dis : « Essayez-vous d’aviser Allāh de votre foi, alors qu’Allāh connaît tout ce qui est dans les cieux et tout ce qui est sur la terre, et qu’Allāh connaît très bien toutes les choses ? »
Español
Diles: “¿Pretendéis enseñar a Al-lah con vuestra fe, cuando Al-lah conoce cuanto hay en los cielos y cuanto hay en la tierra, y conoce perfectamente todas las cosas?”.
Deutsch
Sprich: "Wollt ihr Allah über eure Religion belehren, während Allah doch alles kennt, was in den Himmeln und was auf Erden ist, und Allah alle Dinge weiß?"
یَمُنُّوۡنَ عَلَیۡکَ اَنۡ اَسۡلَمُوۡا ؕ قُلۡ لَّا تَمُنُّوۡا عَلَیَّ اِسۡلَامَکُمۡ ۚ بَلِ اللّٰہُ یَمُنُّ عَلَیۡکُمۡ اَنۡ ہَدٰٮکُمۡ لِلۡاِیۡمَانِ اِنۡ کُنۡتُمۡ صٰدِقِیۡنَ ﴿۱۸﴾
English
They think they have done thee a favour by their embracing Islam. Say, ‘Deem not your embracing Islam a favour unto me. On the contrary, Allah has bestowed a favour upon you in that He has guided you to the true Faith, if you are truthful.’
English Short Commentary
They presume to regard it as a favour to thee that they have embraced Islam. Say, ‘Deem not your embracing Islam as a favour unto me. On the contrary, [c]Allah has bestowed a favour upon you in that He has guided you to the true Faith, if you are truthful.’
اُردو
وہ تجھ پر احسان جتلاتے ہیں کہ وہ مسلمان ہوگئے ہیں۔ تُو کہہ دے مجھ پر اپنے اسلام کا احسان نہ جتایا کرو بلکہ اللہ تم پر احسان کرتا ہے کہ اس نے تمہیں ایمان کی طرف ہدایت دی۔ اگر تم سچے ہو (تو اس کا اعتراف کرو)۔
اُردو تفسیر صغیر
یہ (اعراب) اپنے اسلام لانے کا تجھ پر احسان جتاتے ہیں تو کہہ اپنے اسلام لانے کا احسان مجھ پر نہ رکھو۔ حقیقت یہ ہے کہ اللہ تم کو ایمان کی طرف ہدایت دینے کا تم پر احسان رکھتا ہے اگر تم (اس دعویٰ میں) سچے ہو (کہ ایمان لائے ہو۔ تو اس حقیقت کو قبول کرو) ۔
Français
Ils étalent leur conversion à l’Islam comme une faveur faite à ton égard. Dis : « Ne faites pas étalage de votre acceptation de l’Islam comme une faveur faite à mon égard. Non, au contraire, c’est Allāh Qui vous a accordé une faveur en ce qu’Il vous a guidés vers la vraie foi, si vous êtes véridiques dans votre revendication d’être des croyants. »
Español
Piensan que te han hecho un favor abrazando el Islam. Diles: “No hagáis alarde de vuestra aceptación del Islam como si fuera un favor para mí. Bien al contrario, sois vosotros a quienes Al-lah ha avorecido guiándoos a la fe verdadera, si sois veraces en vuestra afirmación de ser creyentes”.
Deutsch
Sie halten es dir als eine Gnade vor, dass sie den Islam angenommen haben. Sprich: "Haltet mir eure Annahme des Islam nicht als eine Gnade gegen mich vor. Vielmehr hat Allah euch eine Gnade erwiesen, indem Er euch zu dem Glauben geleitet hat, wenn ihr wahrhaftig seid."
اِنَّ اللّٰہَ یَعۡلَمُ غَیۡبَ السَّمٰوٰتِ وَ الۡاَرۡضِ ؕ وَ اللّٰہُ بَصِیۡرٌۢ بِمَا تَعۡمَلُوۡنَ ﴿٪۱۹﴾
English
Verily, Allah knows the secrets of the heavens and the earth. And Allah sees all that you do.
English Short Commentary
Verily, Allah knows the secrets of the heavens and the earth. And Allah sees all what you do.
اُردو
یقیناً اللہ آسمانوں اور زمین کے غیب کو جانتا ہے اور تم جو کرتے ہو اللہ اس پر گہری نظر رکھنے والا ہے۔
اُردو تفسیر صغیر
اللہ آسمانوں کا غیب بھی جانتا ہے اور زمین کا بھی۔ اور اللہ تمہارے اعمال کو خوب اچھی طرح دیکھ رہا ہے۔
Français
En vérité, Allāh connaît les secrets des cieux et de la terre. Et Allāh voit bien tout ce que vous faites.
Español
En verdad, Al-lah conoce los secretos de los cielos y la tierra. Y Al-lah ve todo lo que hacéis.
Deutsch
Allah kennt die Geheimnisse der Himmel und der Erde; und Allah sieht alles, was ihr tut.